At the international level, the negotiation and conclusion of international investment agreements continued at a slower pace, and there was a shift towards regional investment treaty making. |
На международном уровне проведение переговоров и заключение международных инвестиционных соглашений продолжались более медленными темпами, и наметился сдвиг в сторону принятия региональных инвестиционных договоров. |
During the reporting period, 12 appeals in 8 cases were brought to completion while the tracking of fugitives and the provision of assistance to national prosecuting authorities continued apace. |
За отчетный период завершилось производство по 12 апелляциям по 8 делам и быстрыми темпами продолжались мероприятия по розыску лиц, скрывающихся от правосудия, и оказанию поддержки национальным органам прокуратуры. |
Similarly, efforts continued to finalize the national priority programme on law and justice for all, so that it can also be submitted to the Board at its next meeting. |
Кроме того, продолжались усилия по завершению работы над национальным приоритетным планом по вопросам законности и правосудия для всех, с тем чтобы его можно было представить на следующем совещании Совета. |
The dissemination of the Doha Document for Peace in Darfur by the signatory parties and civil society groups, which commenced in October 2011, continued during the reporting period. |
В течение отчетного периода продолжались мероприятия по распространению текста Дохинского документа о мире в Дарфуре, начатые подписавшими его сторонами и общественными организациями в октябре 2011 года. |
The fighting in Southern Kordofan and Blue Nile States between the Sudanese armed forces and SPLM/North continued throughout the reporting period and is expected to intensify with the end of the rainy season. |
На протяжении всего отчетного периода в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил продолжались боевые действия между суданскими вооруженными силами и НОДС/Север, и, как ожидается, их интенсивность возрастет по завершении сезона дождей. |
Family visits between refugees in Tindouf, Algeria and their families in Western Sahara, which form part of the confidence-building measures programme, continued. |
Посещения беженцами семей в Тиндуфе, Алжир, и их семей в Западной Сахаре, что образует часть программы по принятию мер по укреплению доверия, продолжались. |
Despite this announcement, the internal argument within the Taliban has continued, with dissenters claiming that any process of negotiation would undermine the sanctity of their struggle. |
Несмотря на это объявление, в рамках «Талибана» продолжались внутренние споры с оппозиционерами, которые утверждали, что любой процесс переговоров подорвет священный характер их борьбы. |
Consultations among the African Union, UNAMID and the Government of Qatar on the modalities for the conduct of the Darfur internal dialogue and consultations continued during the reporting period. |
В отчетный период продолжались консультации между Африканским союзом, ЮНАМИД и правительством Катара по поводу порядка проведения внутридарфурского диалога и консультаций. |
As negotiations continued for its renewal, the Secretary-General of Frente Polisario wrote to me condemning the continuing exploitation by Morocco of the resources of the Territory. |
Пока продолжались переговоры о возобновлении Соглашения, генеральный секретарь Фронта ПОЛИСАРИО Мухаммед Абдельазиз обратился ко мне с письмом, в котором осудил непрекращающуюся эксплуатацию ресурсов Территории марокканскими властями. |
Teachers continued to be targeted, with five teachers reportedly killed by unidentified armed groups and others subject to threats by armed groups in six different departments. |
Продолжались нападения на учителей: по имеющимся сведениям, в шести различных департаментах неизвестными вооруженными группами были убиты пять педагогов, а другим учителям угрожали разные вооруженные группы. |
Ahead of the 2015 elections, Parliament had enacted fresh laws reflecting popular needs and ensuring popular accountability, and efforts continued for a nationwide ceasefire and for building the framework for a political dialogue. |
В преддверии запланированных на 2015 год выборов парламент принял новые законы, отражающие потребности широких слоев населения и призванные обеспечить подотчетность перед общественностью, наряду с чем продолжались усилия, направленные на прекращение огня на всей территории страны и создание основы для политического диалога. |
The third round of clashes began on 20 February and continued intermittently for six weeks, leaving at least 30 people dead, including 2 Lebanese soldiers, and more than 100 injured. |
Третья вспышка столкновений, которые начались 20 февраля и продолжались спорадически в течение шести недель, привела к гибели по меньшей мере 30 человек, в том числе двух ливанских солдат, и ранению более 100. |
Violations of Lebanese airspace, mostly by unmanned aerial vehicles and fixed-wing aircraft, continued almost daily in violation of resolution 1701 (2006) and of Lebanese sovereignty. |
Нарушения воздушного пространства Ливана, совершаемые главным образом беспилотными летательными аппаратами и самолетами, продолжались практически ежедневно в нарушение резолюции 1701 (2006) и суверенитета Ливана. |
In Nigeria, multiple and increasingly violent attacks by Boko Haram continued, targeting villages, markets, hospitals and schools, particularly in the north-eastern states. |
В Нигерии продолжались многочисленные и все более жестокие нападения группы «Боко Харам» на деревни, рынки, больницы и школы, особенно в северо-восточных штатах. |
In Kaya State, despite a decrease in the number of troops, fighting between the military and the Karenni National Progressive Party continued. |
В Кайской национальной области, несмотря на сокращение численности войск, продолжались стычки между военнослужащими и силами Каренской национальной прогрессивной партии. |
Further to the agreement to resolve the crisis in South Sudan of 9 May, fighting subsided somewhat, with continued small-scale skirmishes and mobilization but no major engagements. |
После подписания 9 мая Соглашения об урегулировании кризиса в Южном Судане бои несколько утихли, и, хотя никаких крупных столкновений не было, продолжались мелкие стычки и мобилизационные мероприятия. |
As a result of the first attack, the Syrian authorities re-evaluated the security situation and put in place additional mitigation measures, and the movements continued broadly as scheduled. |
После первого обстрела сирийские власти заново проанализировали ситуацию в области безопасности и приняли дополнительные меры по ее улучшению, после чего перевозки продолжались в целом в соответствии с запланированным графиком. |
Despite some difficulties, ground- and space-based measurements of ozone, most relevant trace gases, temperature, and stratospheric aerosol have successfully continued over the last years. |
несмотря на некоторые трудности в последние годы успешно продолжались наземные и космические измерения озона, наиболее важных следовых газов, температуры и стратосферных аэрозолей; |
In addition, armed opposition groups had intensified their attacks and the aerial bombardments carried out by the Government, including with barrel bombs, had continued. |
Кроме того, вооруженные оппозиционные группы активизировали свои нападения, а воздушные бомбардировки со стороны правительственных сил, в том числе с использованием «бочковых» бомб, продолжались. |
In response, smaller groups of armed Murle youths launched retaliatory attacks on Lou Nuer and Bor Dinka areas, which continued until 4 February 2012. |
В ответ небольшие группы вооруженных молодых людей народности мурле организовывали нападения на районы проживания народностей лу-нуэр и бор-динка, которые продолжались до 4 февраля 2012 года. |
5.3 The author claims that, as in the above-mentioned cases, the violation of his rights under the Covenant has continued after the Optional Protocol entered into force. |
5.3 Автор утверждает, что, как и в вышеупомянутых делах, нарушения его прав по Пакту продолжались после вступления в силу Факультативного протокола. |
Demonstrations and demands for social and economic improvements, and for a more positive attitude of the Frente Polisario towards Morocco's proposal for autonomy, had continued all year. |
В течение всего года продолжались демонстрации и выдвижение требований об улучшении социально-экономических условий и о более позитивном отношении Фронта ПОЛИСАРИО к предложению Марокко о предоставлении автономии. |
During the period under review, Operation Serval and AFISMA operations were completed in the Adrar des Ifoghas mountains, but continued around major population centres. |
В рассматриваемый отчетный период завершилось осуществление операции «Серваль» и операций АФИСМА на плоскогорье Адрар-Ифорас, но они продолжались в районах крупных населенных центров. |
These exchanges continued during the visit of Special Envoy Mary Robinson to Kinshasa, who, together with my Special Representative, met on 29 April with President Kabila and Prime Minister Matata Ponyo, as well as civil society leaders. |
Эти обмены продолжались в ходе визита в Киншасу Специального посланника Мэри Робинсон, которая вместе с моим Специальным представителем встретилась 29 апреля с президентом Кабилой и премьер-министром Матата Поньо, а также лидерами гражданского общества. |
Fighting has also continued in Southern Kordofan and Blue Nile States, marked by indiscriminate attacks by all parties and aerial bombings of populated areas by the Sudanese armed forces. |
Боевые действия продолжались также в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил, где все стороны в конфликте совершали неизбирательные нападения, а суданские вооруженные силы проводили воздушные бомбардировки населенных районов. |