Discussions continued with the parties and the CIS peacekeeping force on the modalities of resuming patrolling in the upper Kodori Valley, including on security guarantees. |
Продолжались обсуждения со сторонами и с миротворческими силами СНГ условий возобновления патрулирования в северной части Кодорского ущелья, включая гарантии безопасности. |
During the reporting period leading up to October, delays in planning for elections continued as a result of a lack of agreement on modalities for post-election power-sharing. |
В течение отчетного периода вплоть до октября продолжались задержки с планированием выборов в связи с отсутствием договоренности о способах раздела власти после выборов. |
The so-called "forest wars" (a journalistic term for legal disputes among managers and owners of forest enterprises) continued in 2004. |
В 2004 году продолжались так называемые "лесные войны" (термин, используемый журналистами, когда речь идет о правовых спорах между управляющими и владельцами предприятий лесной промышленности). |
Informal contacts have continued in order to explore means to improve cooperation between the Committee and the administering Powers and to develop work programmes for the decolonization of specific Territories. |
Продолжались неофициальные контакты, поддерживаемые в целях изучения путей развития сотрудничества между Комитетом и управляющими державами и составления программ работы по деколонизации конкретных территорий. |
Over the last six months, fighting in Darfur involving Government forces, the armed movements and militia allied to the Government has continued. |
В течение прошедших шести месяцев в Дарфуре продолжались столкновения с участием правительственных войск, вооруженных движений и ополченцев, поддерживающих правительство. |
During the reporting period, armed clashes continued between the national army and FNL mostly in Bujumbura rural, Bubanza and Cibitoke provinces. |
В рассматриваемый период продолжались вооруженные столкновения между подразделениями национальной армии и силами НОС, главным образом в провинциях Бужумбура-Рюраль, Бубанза и Чибитоке. |
In addition, OHCHR has received a significant amount of information that criminal trials and convictions of such individuals have continued in 2006. |
Кроме того, УВКПЧ получило большой объем информации о том, что в 2006 году продолжались уголовные процессы по делам этих лиц и что они были осуждены. |
Though the scale of public protest had lessened after the large "Day of Anger" demonstrations on 13 October, gunfire incidents continued, particularly at night. |
После крупных демонстраций, проведенных 13 октября в рамках «Дня гнева», протесты общественности стали менее массовыми, тем не менее инциденты с применением оружия продолжались, особенно в ночное время. |
Efforts to strengthen the capacities of civil servants in all municipalities also continued, with emphasis on government procedures, language, computer skills and professional knowledge. |
Также продолжались усилия по повышению квалификации гражданских служащих во всех муниципалитетах с уделением основного внимания процедурам управления, языковой подготовке, работе на компьютерах и профессиональным знаниям. |
Rehabilitation of the ports has continued, with the completion of lighting, communications and fender facilities at the Dili port. |
Продолжались восстановительные работы в портах: в порту Дили завершены работы по восстановлению системы освещения, аппаратуры связи и причальных сооружений. |
As the conflict entered its nineteenth year, indiscriminate bombing of civilians has continued unabated, including at night, thus severely hampering access to humanitarian aid. |
В девятнадцатый год конфликта, с прежней интенсивностью продолжались неизбирательные бомбардировки гражданского населения, в том числе и в ночное время, что серьезным образом осложняло доставку гуманитарной помощи. |
The rioting had continued the next day and the prison authority had decided to transfer the troublemakers to other prisons to avoid any worsening of the situation. |
Волнения продолжались весь следующий день, и администрация решила перевести зачинщиков беспорядков в другие тюрьмы во избежание дальнейшего обострения ситуации. |
Negotiations on a resolution on the intensification of efforts to combat all forms of violence against women continued at the time of the completion of the present report. |
На момент завершения подготовки настоящего доклада продолжались переговоры по принятию резолюции об активизации усилий по борьбе со всеми формами насилия в отношении женщин. |
The two stages of the D.O. have continued with meetings on the following issues: |
В рамках обоих этапов работы продолжались заседания по следующим темам: |
Clashes therefore continued in the field, raising the crucial issue of an agreement without a ceasefire, hence with limited applicability. |
В силу этого на местах продолжались столкновения между группировками, и тем самым возникал важнейший вопрос функционирования соглашения без прекращения огня, что соответственно ограничивало возможность его осуществления. |
Hearings continued until 2 November, when the Court adjourned proceedings until 13 November. |
Слушания продолжались до 2 ноября, после чего суд отложил разбирательство до 13 ноября. |
At least 62 prisoners of conscience remained imprisoned and political dissidents, independent journalists and human rights activists continued to be harassed, intimidated and detained. |
Не менее 62 узников совести оставались в заключении. Продолжались преследования, запугивания и задержания политических диссидентов, независимых журналистов и правозащитников. |
Attacks on freedom of expression and press freedom continued. |
Продолжались выпады против свободы выражения мнений и свободы СМИ. |
Preliminary hearings continued in the trial in Nalchik of 58 suspects accused of involvement in an attack on government buildings there in 2005. |
В Нальчике продолжались предварительные слушания по делу 58 лиц, подозреваемых в причастности к нападению на правительственные здания в 2005 году. |
The special relationship between the Knights of Malta and the crown of Russia continued into the 18th century. |
Особые отношения между рыцарями и короной России продолжались и в XVIII веке. |
Nevertheless, the strike and violence continued until July 7, when the Labour Relations Bill was allowed to lapse without being enacted. |
Несмотря на это, забастовка и вспышки насилия продолжались до 7 июля, когда билль был отозван, так и не получив статус закона. |
Migration trends continued in the Soviet epoch, when qualified professionals from other parts of the Soviet Union moved to Azerbaijan (mainly to cities). |
Миграционные тенденции продолжались и в советское время, когда в Азербайджан (преимущественно в города) переезжали квалифицированные специалисты из других концов Советского Союза. |
Burials at the cemetery continued on a much smaller scale until 1944, principally among those Baltic Germans who had refused to leave the region. |
Погребения на кладбище продолжались, но в гораздо меньших масштабах, до 1944 года главным образом среди тех балтийских немцев, которые отказались покинуть регион. |
Since there was no wagon version of the subsequent generation Colt/Mirage, production of this part of the series continued until 1991. |
Так как в последующих поколениях Colt/Mirage не было версий универсала, производство этих автомобилей продолжались до 1991 года. |
Over the past 20 years, through the application of an economic model, neo-liberalism, the plundering of our natural resources and the privatization of basic services continued. |
В течение последних двадцати лет вследствие введения новой экономической модели, неолиберализма, продолжались разграбление наших природных ресурсов и приватизация основных услуг. |