The Office of the High Representative has been consistently reporting on the status of global support to the least developed countries and the landlocked developing countries in the annual reports of the Secretary-General and other periodic documents. |
В ежегодных докладах Генерального секретаря и в других периодических документах Канцелярия Высокого представителя постоянно информирует о положении в сфере глобальной поддержки наименее развитых стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
In elaborating on this concept, the World Health Assembly has consistently made reference to the right to health, underlined the centrality of universal health care in the post-2015 agenda and emphasized the "the importance of accountability through regular assessment of progress". |
В процессе разработки этой концепции Всемирная ассамблея здравоохранения постоянно ссылалась на право на здоровье, подчеркивала огромное значение всеобщего медицинского обслуживания в рамках повестки дня на период после 2015 года и особо отметила «важность обеспечения подотчетности путем проведения регулярной оценки прогресса». |
Stakeholders consistently reported that, while training had been repeatedly provided (at times, duplicating prior training) on legal doctrine, insufficient attention had been given to essential investigative and prosecutorial techniques required for war crimes and other complex crimes. |
Заинтересованные стороны постоянно сообщали о том, что если обучение (иногда дублирующее предыдущие курсы) по теории права проводилось неоднократно, то внимания основным методам расследования и преследования, необходимым для работы по военным преступлениям и другим сложным преступлениям, уделялось недостаточно. |
The flagship report of UN-Habitat, the State of the World's Cities, has consistently revealed the true extent of deprivation among the urban poor by demystifying a long-held assumption that the urban poor are better off than their rural counterparts. |
В основной публикации ООН-Хабитат «Состояние городов мира» постоянно приводились данные о подлинных масштабах лишений, испытываемых городской беднотой, для развенчания давно сложившегося мифа о том, что бедноте живется в городах лучше, чем в сельских районах. |
Although redefining the Millennium Development Goals at the present time would not be a useful exercise, States should consistently ensure the inclusion and participation of indigenous groups in order to facilitate more effective implementation of the goals. |
Переиначить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, невозможно, однако для обеспечения их более эффективного выполнения государствам следует последовательно стремиться к тому, чтобы проблематика групп коренного населения постоянно включалась в планы развития, а они сами постоянно привлекались к составлению и выполнению этих планов. |
The FBI has long sought to prove that Fiorello, a Brooklyn-based owner of a food importing business, is, in fact, the head of the notorious Vazallo crime family, but the Feds have been consistently thwarted by the shroud that surrounds Fiorello. |
ФБР давно пыталось доказать, Что Фиорелло, хозяин фирмы в Бруклине по импорту продовольствия, на самом деле, является главой известного криминального клана Вазалло но планы федералов постоянно нарушались из-за конспирации, которую соблюдает Фиорелло. |
The best practice as identified by Mayne is that fostering senior-level leadership in results-based management is fundamental, that is, getting senior managers to visibly, regularly and consistently lead and support results-based management through their words and actions. |
Согласно Мейну, наиболее эффективной передовой практикой выступает развитие у старшего руководства лидерских навыков, т.е. достижение того, чтобы старшие руководители явно, постоянно и последовательно брали на себя ведущую роль и поддерживали управление, ориентированное на результаты, на словах и на деле. |
The available data indicate that, since the occupation, the number of arms that are unaccounted for and uncontrolled has consistently increased in these territories. |
Имеющиеся в распоряжении данные указывают на то, что с начала оккупации число единиц оружия, либо недосчитывающихся, либо вышедших из-под контроля, на этих территориях постоянно растет. |
He's cuddly, he kind and he's lovable. he's one of the animals that consistently is one of our best ambassadors because he's constantly coming up to visitors. |
Он один из тех животных, которое является нашим лучшим представителем, потому что он постоянно подходит к посетителям. |
An administration that has consistently boasted of its willingness to bend (and sometimes break) the law to meet an unprecedented threat has become notorious not for its flexibility, but for its rigidity. |
Администрация, постоянно похвалявшаяся своей готовностью обойти (и иногда нарушить) закон перед лицом беспрецедентной угрозы, стала печально известна своей негибкостью. |
From its inception, the Forum has been very participatory in its working modalities and has consistently encouraged the participation of forest-related organizations belonging to those major groups in the multi-stakeholder dialogue of the Forum. |
С момента своего образования Форум применяет методы работы, которые предполагают весьма широкое участие, и постоянно стимулирует участие лесохозяйственных организаций, принадлежащих к этим основным группам, в проводимом Форумом диалоге с участием многих заинтересованных сторон. |
These activities improved the ability of industry-level players to advocate with regulators regarding standards and best practices and to build the capacity of FSPs to consistently deliver responsible financial services to their clients. |
Эти мероприятия позволили повысить способность субъектов промышленного сектора участвовать наряду с регуляторами в пропаганде стандартов и передового опыта и усилиях по расширению возможностей поставщиков финансовых услуг постоянно гарантировать ответственное отношение к предоставлению финансовых услуг своим клиентам. |
It is totally absurd for Eritrea to claim that it fully accepts this when the core elements of the process actually insist on the integrity of the demilitarized temporary security zone and a fully operational UNMEE, both of which Eritrea has consistently undermined from the outset. |
Совершенно абсурдными являются утверждения Эритреи о том, что она полностью приемлет указанное соглашение, основные элементы которого требуют обеспечения целостности демилитаризованной временной зоны безопасности и полного функционирования Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее, ведь она с самого начала постоянно препятствовала и тому, и другому. |
It regretted that late payment of assessments, essentially by the biggest contributors and a handful of others, and non-payment of assessments by some other Member States, was forcing the Organization to consistently retain funds. |
Вызывает сожаление тот факт, что задержка с выплатой взносов, главным образом странами, вносящими самые крупные взносы, и небольшим числом других стран, а также невыплата взносов некоторыми другими государствами-членами, вынуждает Организацию постоянно удерживать остатки средств. |
Platform of Amadeus e-ticketing is consistently improving according to needs of branch and IATA recommendations, that will make Donbassaero able to develop interline agreements both with air companies being members of Amadeus e-ticketing community, and, if required, with other market players. |
Платформа e-ticketing Amadeus постоянно усовершенствуется сообразно с потребностями отрасли и рекомендациями IATA, что дает возможность Donbassaero эффективно развивать интерлайн-соглашения как с авиакомпаниями, входящими в e-ticketing сообщество Amadeus, так, при необходимости, и с другими участниками рынка. |
The brothers are consistently described as cheerful, the only two to have come out of the barrels at Lake-town "more or less smiling." |
Братья постоянно описываются как очень жизнерадостные; они единственные выбрались из бочек в Озёрном городе «с какой-никакой улыбкой на лице». |
As long as the Cold War lasted, US administrations consistently favored military strongmen and civilian dictators in the name of fighting Communism - anything to keep the left down, even the kind of left that would have been regarded as simply liberal in the democratic West. |
Пока шла «холодная война» американское руководство постоянно поддерживало военных лидеров и гражданских диктаторов во имя борьбы с Коммунизмом - кого угодно, лишь бы подавить левых, даже отчасти левых, которые на демократическом Западе являлись бы обычными либералами. |
In the 2011-2012 season, whilst playing at Kingfield, consistently poor league form meant that the club was relegated back into the Conference South, despite beating the odds to win a relegation six-pointer at Lincoln City, registering a 21st-place finish. |
В сезоне 2011-2012, постоянно плохая форма команды означала, что клуб вылетел обратно в Южную Конференцию, несмотря на то, что разрыв между Хейзом, идущим на предпоследнем месте, и Линкольн Сити, идущим на 21-м, составлял 6 очков. |
On the announcement, theatre critic Kate Maltby described her as "an actress who consistently engages and enthrals." |
В статье о кастинге театральный критик Кейт Малтби описала её как «актрису, которая постоянно увлекает и завораживает аудиторию». |
In all of these regions, there is significant underreporting of women's participation in the agricultural sector. By not counting the unpaid work of women on family farms, official figures have consistently undervalued the contribution of women to agricultural production. |
Во всех этих регионах данные об участии женщин в сельскохозяйственном секторе значительно занижены, в результате чего в официальных цифрах постоянно находит отражение недостаточная оценка вклада женщин в сельскохозяйственное производство из-за неучтенности неоплачиваемого труда женщин на семейных фермах. |
They mentioned that consistently, during intergovernmental meetings, the distribution office would hold back in providing documents, claiming that they were not available, or contending that they had been distributed in a non-governmental organization room where they could never be found. |
Они упомянули, что постоянно во время проведения межправительственных заседаний отдел распространения документации задерживает выдачу документов, утверждая, что документов нет в наличии или что они распространяются в зале для неправительственных организаций, где их никогда невозможно получить. |
Thus my delegation believes, as we have stated consistently, that a more streamlined, better-focused, smoother- running United Nations will be more effective and efficient in achieving its mandate and priorities. |
Поэтому моя делегация считает, как мы заявляем об этом постоянно, что более целеустремленная, лучшим образом сосредоточенная, более гладко действующая Организация Объединенных Наций будет более эффективной и действенной в достижении своих целей и приоритетов. |
The Committee regrets the fact that the Government's social and health allocations are consistently diminishing and that the authorities have reintroduced primary school fees in certain states and imposed hospital charges where they did not exist before. |
Комитет с сожалением отмечает тот факт, что правительственные ассигнования на социальные услуги и медицинское обслуживание постоянно сокращаются и что в некоторых штатах власти вновь ввели плату за обучение в начальных школах и плату за лечение в больницах. |
Regarding radio broadcasts, the Department had consistently produced weekly programmes for dissemination in the Caribbean in French and, on a pattern consistent with those in other non-official languages of production in United Nations Radio, in Creole. |
Что касается радиовещания, то Департамент постоянно готовил еженедельные программы для трансляции в странах Карибского бассейна на французском языке, а также на креольском языке - в варианте, характерном для программ Радио Организации Объединенных Наций на других неофициальных языках. |
Standing back from these specific questions for a moment, it is important to recall that the conventional wisdom on the transition from a centrally planned to a market-type economy has consistently asserted that industrial restructuring must form a significant component of any viable transition strategy. |
Абстрагируясь на некоторое время от этих конкретных вопросов, важно вспомнить, что традиционный опыт процесса перехода от централизованно планируемой к рыночной экономике постоянно доказывает, что реструктуризация промышленности должна составлять один из важных компонентов любой жизнеспособной стратегии перехода. |