My colleagues and I have consistently called upon all parties to the conflict to live up to their obligations under international humanitarian law and to grant access to humanitarian workers and relief items to those most affected by the hostilities. |
Мои коллеги и я постоянно призывали и призываем все стороны в конфликте выполнить свои обязательства, вытекающие из международного гуманитарного права, и предоставить гуманитарным сотрудникам и группам по оказанию чрезвычайной помощи доступ к тем, кто больше всех пострадал в результате боевых действий. |
The Government recognized the importance of making available public information regarding the imposition of the death penalty: the Department of Corrections has consistently informed the public of the situation of the death penalty in order to help it understand its legal aspect. |
Правительство признает важность обнародования информации, касающейся применения смертной казни: Департамент исправительных учреждений постоянно информирует население о положении в области смертной казни, для того чтобы способствовать распространению понимания ее юридических аспектов. |
The Commission also requested the Representative to report on his efforts in this regard and the views expressed to him, which he consistently has done in reports to the Commission. |
Комиссия также просила Представителя подготовить доклад о его работе в этой связи и о доведенных до его сведения мнениях, как он постоянно делает это в своих докладах Комиссии. |
Cooperation with the United Nations is the cornerstone of Myanmar's foreign policy. Myanmar has been consistently cooperating with the United Nations in many fields including in the area of human rights. |
Сотрудничество с Организацией Объединенных Наций является краеугольным камнем внешней политики Мьянмы. Мьянма постоянно сотрудничает с Организацией Объединенных Наций во многих областях, в том числе в области прав человека. |
The Secretary-General has consistently emphasized the need for the United Nations to reach out to civil society and to strengthen relations with non-governmental organizations, academic institutions and the media, who can be useful partners in the promotion of peace and security for all. |
Генеральный секретарь постоянно говорит о необходимости того, чтобы Организация Объединенных Наций наладила взаимодействие с гражданским обществом и укрепила связи с неправительственными организациями, академическими институтами и средствами массовой информации, которые могут стать полезными партнерами в деле содействия обеспечению мира и безопасности для всех. |
To accomplish those goals, budget allocations by the Ministry of Health and Family and the national insurance agency have consistently increased, from $13 million in 1999 to more than $20 million in 2001. |
Для достижения этих целей бюджетные ассигнования министерства здравоохранения и по делам семьи и государственного страхового агентства постоянно растут в объемах, увеличившись с 13 млн. долл. США в 1999 году до более 20 млн. долл. США в 2001 году. |
We also accord special attention to honouring the commitment of the developed countries to reach the official development assistance target of 0.7 per cent of their gross national product, as this assistance has consistently declined during recent years in comparison to their levels in the early 1990s. |
Мы также уделяем особое внимание соблюдению обязательства развитых стран достичь показателя официальной помощи на цели развития в 0,7 процента их валового национального продукта, поскольку объем этой помощи постоянно снижается в последние годы по сравнению с показателями начала 90х годов. |
The Committee is of the view that when posts are consistently filled at lower levels in missions of limited duration, the level of the higher graded posts should be reviewed and the posts reclassified accordingly. |
Комитет считает, что если в состав миссий ограниченной длительности сотрудников постоянно принимают на должности более низких классов, то число должностей более высокого класса следует пересмотреть и должности соответственно реклассифицировать. |
Although UNMIK has consistently identified professional skills as the most important criterion for selection, the reality is that local political parties continue to view positions on administrative boards as political rather than administrative. |
Несмотря на то что МООНК постоянно называет главным критерием отбора персонала его профессионализм, на деле ситуация такова, что местные политические партии продолжают считать должности в административных советах политическими, а не административными. |
Norway has consistently supported the United Nations and is one of the three largest voluntary contributors to UNDP, UNICEF, UNIFEM, UNFPA and UNEP. Norway is the second largest voluntary donor to the OHCHR and has steadily increased its un-earmarked contributions. |
Норвегия неизменно выступает в поддержку Организации Объединенных Наций и входит в число трех стран, вносящих самые крупные добровольные взносы на финансирование деятельности ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНИФЕМ, ЮНФПА и ЮНЕП. Норвегия является вторым крупнейшим донором УВКПЧ и постоянно наращивает объем своих нецелевых взносов. |
This Council and the wider United Nations membership have consistently emphasised the importance of developing clear exit strategies for United Nations operations, whether in East Timor or elsewhere. |
Совет и члены Организации Объединенных Наций постоянно подчеркивают важное значение разработки четких стратегий ухода для операций Организации Объединенных Наций, будь то в Восточном Тиморе или в любом другом регионе мира. |
In accordance with rule 7 bis, I wish herewith to respectfully submit to you that Serbia and Montenegro consistently fails to comply with its obligation under article 29 of the statute of the Tribunal and rule 39 of the Rules of Procedure and Evidence. |
В соответствии с правилом 7 бис я хотела бы настоящим сообщить Вам о том, что Сербия и Черногория постоянно не выполняют своего обязательства по статье 29 Устава Трибунала и правилу 39 правил процедуры и доказывания. |
However, a deeper problem - indeed a more fundamental problem, as we have consistently stressed - is that the "standards before status" approach is flawed. |
Однако более серьезная проблема, которая действительно является более глубокой, как мы постоянно подчеркивали, заключается в том, что подход «сначала стандарты, затем статус» небезупречен. |
There is no legal or administrative restriction on the right to leave the country and Government has consistently encouraged Ugandans living abroad to return to Uganda and contribute to the country's development. |
Не существует никаких правовых или административных ограничений права на выезд из страны; правительство постоянно призывает угандийцев, живущих за границей, вернуться в Уганду и внести свою лепту в развитие страны. |
Regarding Liechtenstein's commitment at the international level, it should be noted that Liechtenstein has consistently been a sponsor of the resolutions of the Commission of Human Rights on religious intolerance as well as of those adopted by the Third Committee of the General Assembly on that question. |
В отношении обязательств, принятых Лихтенштейном на международном уровне, следует отметить, что Лихтенштейн постоянно является одним из авторов резолюций Комиссии по правам человека, принимаемых по вопросам о религиозной нетерпимости, а также соответствующих резолюций Третьего комитета Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Chen Jian and his dedicated staff in the Department of General Assembly Affairs and Conference Services, as well as my own office staff, have consistently provided top-quality professional assistance. |
Г-н Чэнь Цзянь и его преданные делу сотрудники Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, а также сотрудники моей собственной Канцелярии постоянно предоставляли профессиональную помощь высшего качества. |
It has consistently adhered to the policy of not advocating, encouraging or engaging in the proliferation of nuclear weapons and not assisting other countries in the development of nuclear weapons. |
Он постоянно придерживается политики, направленной на то, чтобы не поддерживать и не поощрять распространение ядерного оружия и не участвовать в этом и не оказывать другим странам помощь в разработке ядерного оружия. |
OIOS appreciated the Department's healthy decentralization of managerial discretion to the divisions, but would like to stress that accountability should be consistently applied to the discharge of these enhanced responsibilities and should be subject to periodic reviews at the highest level. |
УСВН приветствовало полезную передачу управленческих функций отделам Департамента, однако при этом хотело бы подчеркнуть, что требование о подотчетности должно постоянно оставаться в силе при осуществлении этой расширенной ответственности и что вопрос об этом следует периодически рассматривать на самом высоком уровне. |
Despite significant efforts by the Basel secretariat and many Governments to broaden and increase the resource base of the Convention, the Basel Convention has consistently experienced a large shortfall in its ability to provide the financial assistance needed by many developing countries to implement their treaty commitments fully. |
Несмотря на значительные усилия, прилагаемые секретариатом Базельской конвенции и многими правительствами с целью расширения и увеличения ресурсной базы Конвенции, она постоянно испытывает значительный дефицит средств, которые необходимы для оказания финансовой помощи, требующейся многим развивающимся странам для осуществления своих обязательств по договору в полном объеме. |
Claims of human rights violations are consistently brought to the attention of UNAMI Human Rights Office by individuals and by national and international human rights organizations, as well as by local and foreign media. |
В Отделение МООНСИ по правам человека постоянно поступают материалы о нарушениях прав человека от отдельных лиц, национальных и международных правозащитных организаций, а также местных и иностранных средств массовой информации. |
Mr. Ozawa said that over the years the delegation of Myanmar had consistently engaged in dialogue and negotiations in the Committee, the General Assembly and the Commission on Human Rights regarding various resolutions related to the human rights situation in its country. |
Г-н Озава говорит, что в течение многих лет делегация Мьянмы постоянно поддерживала диалог и вела переговоры в рамках Комитета, Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека касательно различных резолюций, связанных с положением в области прав человека в ее стране. |
4.18 The author argues that despite these facts, the Swedish Government has both publicly and in closed hearings consistently maintained that the author did in fact have terrorist links and responsibility for serious crimes, also raising issues under the presumption of innocence. |
4.18 Автор заявляет, что, несмотря на эти факты, шведское правительство как публично, так и на закрытых слушаниях постоянно утверждало, что автор действительно связан с террористами и несет ответственность за серьезные преступления, что поднимает также вопрос о презумпции невиновности. |
Over the years, the Government of Botswana consistently used and continues to use the revenue from minerals, especially diamonds, to provide education, health, housing, roads and telecommunications for the benefit of all citizens - in a word, development. |
На протяжении ряда лет правительство Ботсваны постоянно использовало и продолжает использовать доходы от полезных ископаемых, в частности от алмазов, для нужд образования, здравоохранения, обеспечения жильем, строительства дорог и телекоммуникаций на благо всех граждан, - одним словом, для развития. |
Through the development of international conventions, internationally accepted safety standards and measures to assist States in implementing these conventions and standards, the IAEA consistently strives to strengthen safety worldwide. |
Разрабатывая международные конвенции, международно признанные нормы безопасности и меры по оказанию помощи государствам в соблюдении этих конвенций и норм, МАГАТЭ постоянно старается обеспечить укрепление безопасности во всем мире. |
The Assistant Secretary-General also noted that the Secretariat's practice of calculating the amount of contributions due for the preceding two full years in gross terms is not set out in the Financial Rules, but has been consistently reported to the Assembly. |
Помощник Генерального секретаря также отметил, что практика расчета валовой суммы взносов, причитающихся за два полных предыдущих года, которой придерживается Секретариат, не закреплена в Финансовых правилах, однако Секретариат постоянно информирует об этом Ассамблею. |