Moreover, funds under the conference services budget section are being consistently reduced, while the demand for services, especially translation, remains high. |
Причем средства, выделяемые по статье "Конференционное обслуживание", постоянно сокращаются, а спрос на услуги, особенно на письменный перевод, остается на высоком уровне. |
If they were acquitted, it was only following long and exhausting trials, while the justice system in Kosovo and Metohija had consistently failed to punish those responsible for the pogrom of March 2004 or the killing, abduction and disappearance of many innocent Serbs. |
Сербов оправдывают только по результатам долгих и изнурительных судебных процессов, в то время как система правосудия в Косово и Метохии постоянно не наказывает лиц, виновных в совершении погрома в марте 2004 года или в убийствах, похищениях и исчезновениях большого числа ни в чем не повинных сербов. |
At the relevant meetings of the IAEA Board of Governors and General Conference, France has consistently called for the universalization of the Comprehensive Safeguards Agreement and its Additional Protocol as the verification standard. |
На соответствующих заседаниях Совета управляющих и Генеральной конференции МАГАТЭ Франция постоянно призывает добиваться всеобщего признания Соглашения о всеобъемлющих гарантиях и дополнительного протокола к нему в качестве нормы в сфере проверки. |
I have consistently drawn attention to the mounting concern on the part of the United Nations, ICRC, civil society and an increasing number of Member States at the need to further strengthen the protection of civilians from the use of explosive weapons in populated areas. |
Я постоянно привлекаю внимание к растущей обеспокоенности Организации Объединенных Наций, МККК, гражданского общества и все большего числа государств-членов в связи с необходимостью дальнейшего укрепления защиты гражданских лиц от применения оружия взрывного действия в населенных районах. |
With the persistent and increasing burden of poverty on women, Nigerian men consistently take their wives for granted, as they do not view the woman's job and household work as being so burdensome. |
На фоне постоянно возрастающего бремени нищеты, которое выпало на долю женщин, мужчины в Нигерии до сих пор воспринимают своих жен как само собой разумеющееся, не считая труд женщин и их работу по дому чем-то важным. |
The average age of bride and bridegroom at marriage has been rising consistently; in 2012, it reached an average of 34.3 years for men and 31.5 for women. |
Постоянно повышается средний возраст вступления в брак: в 2012 году он составил 34,3 года для мужчин и 31,5 года для женщин. |
The Special Rapporteur has consistently maintained that prioritizing other concerns, such as crime prevention and migration control over human rights, distorts the nature of the problem and obscures the most important and effective solutions. |
Специальный докладчик постоянно утверждала, что уделение приоритетного внимания другим аспектам - таким, как профилактика преступности и контроль над миграцией, - в ущерб правам человека приводит к искажению существа данной проблемы и препятствует выработке наиболее важных и эффективных решений. |
Pledge giving already generates more revenue for the organization than any single government donor, and has grown consistently over the past five years. |
По линии объявленных взносов ЮНИСЕФ уже получает больше поступлений, чем от какой-либо из стран-доноров, и объем таких поступлений в последние пять лет постоянно увеличивался. |
Rigorous financial performance oversight, internal controls, and persistent follow-up to internal and external audits led UNDP to receive consistently high ratings for financial accountability in external assessments. |
Строгий надзор за финансовым исполнением, рамки внутреннего контроля и неукоснительное выполнение рекомендаций внутренних и внешних ревизий позволили ПРООН постоянно занимать высокие позиции в рейтингах финансовой отчетности при проведении внешних оценок. |
There's one I've... I've had... consistently since I was a kid. |
Есть один, который мне... мне снился... постоянно с тех пор, когда я был ребенком. |
The monitoring concept and framework continue to evolve, contributing to the improvement of monitoring practices, which consistently receive positive feedback from the client departments and offices. |
Концепция и система контроля продолжает развиваться, что способствует совершенствованию методов контроля, которые постоянно получают положительные отзывы от департаментов- и управлений-клиентов. |
Ireland has consistently worked to respond to the problems of hunger and food insecurity in poorer countries and is taking a lead role internationally on the global hunger crisis. |
Ирландия постоянно принимает меры по решению проблем голода и отсутствия продовольственной безопасности в более бедных странах и играет ведущую роль в международной деятельности по урегулированию связанного с голодом глобального кризиса. |
Australia has consistently urged both parties to fulfil their obligations under the road map to Middle East peace, which still offers the most practical way forward in achieving this objective. |
Австралия постоянно обращается к обеим сторонам с настоятельным призывом выполнять свои обязательства в соответствии с «дорожной картой» продвижения к обеспечению мира на Ближнем Востоке, которая по-прежнему является оптимальным средством достижения этой цели. |
The Advisory Committee notes that the operations of UNOCI have consistently resulted in net surpluses and is of the opinion that the Operation should try to adjust budgetary assumptions to anticipated activity when establishing the revised budget proposals for the period 2006/07. |
Консультативный комитет отмечает, что в результате осуществления операций ОООНКИ постоянно возникают чистые остатки средств, и полагает, что при подготовке пересмотренных бюджетных предложений на 2006/07 год Операции следует стараться увязывать бюджетные предположения с планируемыми мероприятиями. |
We have consistently underlined that the Council must always inform itself fully and build a common and shared understanding on how evolving developments impact the work and policy of the interim administrator of Kosovo, namely UNMIK. |
Мы постоянно подчеркиваем, что Совет должен всегда получать полную информацию и приходить к общему и согласованному пониманию относительно того, какое влияние оказывают новые события на работу и стратегию временного администратора по делам Косово, а именно, МООНК. |
The revised Strategy sets a key global target of reducing the numbers of those who are consistently poor below 2% and, if possible, eliminating "consistent poverty". |
В пересмотренной Стратегии поставлена основная глобальная цель - сократить численность "постоянно бедных" до уровня ниже 2 процентов и, если возможно, ликвидировать "постоянную нищету". |
However, a more in depth UNESCO sample survey in 1991 testing the numeracy and reading ability of respondents in Samoan gave much lower rates, with females showing consistently higher rates than men. |
Однако в более детальном выборочном обследовании, проведенном ЮНЕСКО в 1991 году, в ходе которого проверялось умение самоанских респондентов читать и считать, приводятся значительно более низкие показатели, причем в случае женщин они постоянно превышают соответствующие показали мужчин. |
Since receiving universal suffrage in 1962, Bahamian women have consistently outnumbered their male counterparts in exercising their right to vote in all the eight general elections. |
После введения в 1962 году всеобщего избирательного права количество багамских женщин, осуществляющих свое право на голосование во всех восьми всеобщих выборах, постоянно превышало количество голосующих мужчин. |
New Zealand has consistently said that those responsible for the crimes committed in Timor-Leste in 1999 must be brought to justice in a manner consistent with the standards of international law. |
Новая Зеландия постоянно заявляет о том, что виновные в совершении преступлений в Тиморе-Лешти в 1999 году должны быть преданы суду в соответствии с нормами международного права. |
The FNL leader, Agathon Rwasa, has consistently refused to join political negotiations with the Transitional Government, insisting that he would only negotiate with the real holders of power, the Tutsi political and military establishment. |
Лидер НСО Агафон Рваса постоянно отказывался от участия в политических переговорах с переходным правительством, настаивая на том, что он будет вести переговоры только с политическим и военным руководством тутси, обладающим реальной властью. |
In the general section regarding situations involving violations of the right to life, she consistently devotes a specific section to the situation of women. |
В общем разделе, касающемся нарушений права на жизнь, она постоянно отводит место положению женщин. |
It has consistently raised issues such as indigenous poverty among women, their educational and health status and their vulnerability to all forms of violence and has provided guidance to the concerned States parties on meeting the challenge. |
Он постоянно поднимал такие вопросы, как нищета среди представительниц коренных народов, их уровень образования и состояние их здоровья и их незащищенность от всех форм насилия, и давал соответствующим государствам-участникам указания относительно решения этой проблемы. |
Now should I go with outwardly affectionate Tom Hanks... or consistently underrated Jeff Bridges? |
Мне выбрать заботливого Тома Хэнкса, или постоянно недооцененного Джеффа Бриджеса? |
The UNICEF Regional Office for Latin America and the Caribbean has been working consistently since 2004 with a programme on the rights of indigenous children and adolescents supported by the Government of Spain through the Spanish Agency for International Development Cooperation. |
Начиная с 2004 года Региональное отделение ЮНИСЕФ для Латинской Америки и Карибского бассейна постоянно работает над претворением в жизнь программы поощрения прав детей и подростков коренных народов при поддержке правительства Испании, которую оно оказывает через свое Агентство по международному сотрудничеству в интересах развития. |
The European Union regretted that, despite its consistently flexible and constructive approach, it had not been possible to resolve procedural issues more quickly or to reach a consensus outcome. |
Европейский союз сожалеет, что, несмотря на постоянно демонстрируемую им гибкость и конструктивный подход, не удалось добиться более оперативного разрешения процедурных вопросов или достичь консенсуса по итогам Конференции. |