Operations Centre directors with large and complex portfolios are consistently placed at the D-1 level, whereas operations centre managers in other locations will be at P-5 level, across the board. |
Должности директоров операционных центров, функции которых являются масштабными и сложными, постоянно устанавливаются на уровне Д-1, в то время как должности руководителей операционных центров в других местах будут повсеместно установлены на уровне С-5. |
At the same time, the continued service of the same staff in areas with consistently heavy workloads is essential to ensure the timely completion of the trials and to ensure a smooth transition to the future residual mechanism. |
В то же время для обеспечения своевременного завершения судебных процессов и плавного перехода к будущему замещающему механизму крайне важно, чтобы тот же персонал в условиях постоянно высокой нагрузки продолжал выполнять свои функции. |
The fact that older and disabled people, in particular women, are consistently overrepresented among the poorer sections of the population and are vulnerable to isolation and ill health suggests that sufficient protection is not available. |
Тот факт, что пожилые люди и инвалиды, в особенности женщины, постоянно доминируют в беднейших слоях населения и уязвимы для социальной изоляции и заболеваний, означает отсутствие надлежащей защиты. |
The European Union has consistently reminded all parties to the conflict of the urgent need to ensure accountability for all violations of international human rights law and international humanitarian law in order to deter further violations. |
Европейский союз постоянно напоминает всем сторонам в конфликте о настоятельной необходимости обеспечить привлечение к ответственности виновных за все нарушения международного правозащитного права и международного гуманитарного права в целях предотвращения новых нарушений. |
In response, Governments have introduced more stringent requirements for granting visas or have imposed visa requirements for nationals of countries that consistently produce unauthorized migrants. |
В контексте ответных мер правительства стали применять более строгие требования в процессе выдачи виз или стали предъявлять определенные требования в отношении выдачи виз гражданам тех государств, из которых постоянно прибывают незаконные мигранты. |
The urgent need for knowledge and knowledge products in the various areas covered by the Convention has consistently been given high priority by the Conference and its Working Groups. |
Удовлетворению острой потребности в подготовке данных и информационных продуктов в различных областях, охватываемых Конвенцией, постоянно уделяется первоочередное внимание со стороны как Конференции, так и ее рабочих групп. |
In addition, the Board is considering the establishment of a system for providing incentives and penalties for the DOEs, including imposing financial penalties to the operational entities consistently not complying with CDM requirements. |
Кроме того, Совет рассматривает возможность создания системы стимулов и санкций для НОО, включая введение финансовых санкций для оперативных органов, которые постоянно не соблюдают требований МЧР. |
In that context, the number of public appointments held by women - consistently accounting for a third of overall appointments - was somewhat of a success story, and there was a genuine desire to see that figure increase. |
В таком контексте число женщин на государственных должностях - постоянно составляющее одну треть от всего числа назначений - говорит о некотором успехе, и наблюдается искреннее желание увеличить этот показатель. |
Since 2005, civil society activists such as women's rights campaigners and labour activists have consistently faced the threat of arrest and being forcibly dispersed by security forces. |
С 2005 года активисты гражданского общества, например участники кампаний за права женщин и трудовые активисты, постоянно сталкиваются с угрозой ареста и насильственного разгона демонстраций силами безопасности. |
My country has consistently followed the tormented issues that have characterized the more general question of the search for peace in the region of the Middle East, and we welcome the results of the peace negotiations although we note that there is still a long way to go. |
Моя страна постоянно следит за острейшими проблемами, которыми характеризуется более общий вопрос поиска мира в регионе Ближнего Востока, и мы приветствуем результаты мирных переговоров, хотя и отмечаем, что многое еще предстоит сделать. |
I would also like to express my gratitude to the Heads of State of the central African region for the invaluable support they have consistently provided to the Central African authorities in their efforts to improve the security and socio-economic and financial stability of their country. |
Мне также хотелось бы выразить благодарность главам государств стран Центральной Африки за ту неоценимую поддержку, которую они постоянно оказывают властям Центральноафриканской Республики в целях улучшения социально-экономического и финансового положения и укрепления безопасности в этой стране. |
The Bahamas, for its part, had a strong record of political participation by women, with a consistently higher electoral turnout on the part of women than of men. |
Багамские Острова, со своей стороны, имеют хорошие показатели участия женщин в политической жизни при постоянно более высокой явке на выборы женщин по сравнению с мужчинами. |
The scope of extrabudgetary activities has consistently increased over recent years and an ever-growing number of the Geneva-based operations rely upon such services, in particular the expanding humanitarian and human rights activities. |
На протяжении последних лет масштабы деятельности, финансируемой из внебюджетных источников, в частности гуманитарной деятельности и деятельности в области прав человека, неуклонно расширяются, и к таким услугам прибегает постоянно растущее число базирующихся в Женеве организаций. |
Mr. Sangqu (South Africa): As a State party to the Rome Statute, South Africa has consistently and constantly expressed its support for the International Criminal Court (ICC), and it is with pleasure that we can reiterate that support today. |
Г-н Сангку (Южная Африка) (говорит по-английски): Как государство - участник Римского статута, Южная Африка последовательно и постоянно выражает свою поддержку деятельности Международного уголовного суда (МУС) и сегодня с радостью может подтвердить ее. |
In Alberta, regional health care funding, and subsequent allocation for community-based services that address the needs of the homeless population, has consistently increased in proportion to population health needs. |
В Альберте постоянно, пропорционально медицинским потребностям населения, увеличивается объем предоставляемых на региональном уровне финансовых средств на цели охраны здоровья и последующих ассигнований на услуги, оказываемые в рамках общин для удовлетворения потребностей бездомных. |
The Committee notes that under the previous rating scale 45 per cent of staff members exceeded performance expectations (37 per cent frequently and 8 per cent consistently), whereas under the new rating scale, only 23 per cent of staff exceeded performance expectations. |
Консультативный комитет отмечает, что при прежней шкале оценок работы 45 процентов сотрудников превосходили ожидания (37 процентов часто и 8 процентов постоянно), в то время как при новой шкале лишь 23 процента сотрудников превосходили ожидания. |
My delegation has been consistently highlighting, in various interventions under this group, the importance of sustainable mountain development and also why it is important to be included in a sustainable development framework, at least as a stand-alone target under a goal. |
В различных выступлениях в этой группе моя делегация постоянно подчеркивала значение устойчивого развития горных районов и то, почему важно отразить это в рамочной программе по обеспечению устойчивого развития, по крайней мере путем включения в нее соответствующей отдельной задачи в рамках какой-либо цели. |
The goal on economic growth does not properly address the drivers of economic growth, with the absence of issues like a sound macroeconomic policy framework, the importance of trade and an enabling environment for growth - issues that our troika has consistently raised. |
Цель в области экономического роста не обеспечивает надлежащего учета движущих сил такого роста, так как в ней не отражены вопросы, касающиеся эффективной макроэкономической политики, важности торговли и создания благоприятных условий для роста, то есть именно те вопросы, которые наша «тройка» постоянно поднимает. |
From then on, its performance consistently exceeded the target, with an average of 99.8 per cent of claims processed within 28 days |
Начиная с этого момента, показатели достижения результатов постоянно превышали целевые показатели, и в среднем 99,8 процента требований обрабатывались в течение 28 дней |
The scope of both regular budget and extrabudgetary activities has consistently increased in recent years, and a growing number of Geneva-based operations rely on the aforementioned services, in particular in the context of expanding humanitarian and human rights activities. |
В последние годы масштабы деятельности, финансируемой по регулярному бюджету и из внебюджетных источников, постоянно увеличиваются, и одновременно с этим растет число базирующихся в Женеве структур, которые пользуются услугами Отдела, в частности в контексте расширения гуманитарной деятельности и деятельности в области прав человека. |
The Committee consistently sought to ensure the effectiveness of its methods of work and continued to participate actively in the harmonization of working methods among treaty bodies and in all efforts to promote and give great visibility to the role of treaty bodies in protecting human rights worldwide. |
Комитет постоянно стремится к повышению эффективности своих методов работы и продолжает активно участвовать в согласовании методов работы договорных органов и во всех инициативах по поддержке роли договорных органов и освещению их вклада в дело защиты прав человека во всем мире. |
Terminal evaluation assessments of project outcomes and project effectiveness consistently rate well, while weaknesses are most pronounced in the consideration of project financial aspects and the evidence for findings relating to efficiency and sustainability. |
Заключительные оценки конечных результатов проектов и эффективности проектов постоянно получают высокие рейтинги, а наиболее заметные недостатки отмечаются при рассмотрении финансовых аспектов проекта и фактологической информации, на основании которой делаются выводы об эффективности и устойчивости проекта. |
The prevalence rate of HIV positivity rates among those who tested fell from 2.02% in 2009 to 1.39% (under 1%) in 2012, the trend is consistently on the decline. |
Показатель ВИЧ-инфицированности среди тех, кто прошел тестирование, снизился с 2,02 процента в 2009 году до 1,39 процента (менее 1 процента) в 2012 году, и эта тенденция постоянно идет вниз. |
Numerous women are affected by HIV/AIDS. In 2010, women accounted for 32 per cent of new HIV infections, a rate that has consistently increased since the 1980s (in 1987, women accounted for 14 per cent of new HIV/AIDS cases). |
Немало женщин среди носителей ВИЧ/СПИДа: в 2010 году они составили 32 процента всех вновь ВИЧ-инфицированных; с 1980х годов этот показатель постоянно растет (в 1987 году женщины составляли 14 процентов всех вновь выявленных носителей ВИЧ/СПИДа). |
Concerning the Committee's recommendation that Ecuador consistently ensure the inclusion and protection of asylum seeking, migrant and refugee women, priority has been given in the country to protecting through inter-agency arrangements all applicants for refugee status. |
Что касается рекомендации Комитета постоянно обеспечивать участие и предусматривать меры защиты женщин из числа мигрантов, женщин в поисках убежища и женщин из числа беженцев, то первостепенное внимание в стране уделяется ведению на межведомственной основе работы по защите лиц в поисках убежища. |