For example, many developing countries take the demand to open their markets as a clear manifestation of Northern double standards, since the latter have consistently failed to open their own. |
Например, многие развивающиеся страны воспринимают требование об открытии их рынков как наглядное проявление политики двойных стандартов Севера, поскольку тот постоянно отказывался открыть им свои собственные рынки. |
Ever since the early days of the division, the Democratic People's Republic of Korea has consistently sought to reunify the nation through independent dialogue and negotiations between the north and south of Korea, as it sees reunification as the supreme national task. |
Поскольку Корейская Народно-Демократическая Республика рассматривает объединение в качестве своей национальной задачи первостепенной важности, она с первых же дней разделения постоянно стремилась к объединению нации посредством проведения независимого диалога и переговоров между северной и южной частями Кореи. |
There is a consensus in the Commission, consistently approved by a large majority of States, "that there should be no change in the relevant provisions of the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions". |
В Комиссии существует консенсус, постоянно подтверждаемый подавляющим большинством государств, в отношении того, чтобы «считать, что нет необходимости вносить изменения в соответствующие положения Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов». |
In this regard, we would like to express our appreciation for the interest that the United Nations has consistently shown in the problem of conflict diamonds. |
В этой связи мы хотели бы выразить нашу признательность за интерес, который Организация Объединенных Наций постоянно проявляет к проблеме алмазов из зоны конфликта. |
It should also be noted here that over the years Saudi Arabia has consistently exceeded the United Nations target for ODA by a wide margin. |
Следует также отметить, что в течение ряда лет Саудовская Аравия постоянно и намного превышает целевой показатель ОПР, установленный Организацией Объединенных Наций. |
However, the Panel notes that, at that time, Kuwait and certain other OPEC members with excess production capacity had consistently produced at rates that exceeded their OPEC quota allocations. |
Однако Группа отмечает, что в то время в Кувейте и некоторых других странах ОПЕК, имевших избыток производственных мощностей, объем добычи нефти постоянно превышал их квоты. |
The observer for Ukraine said that since becoming an independent State Ukraine had consistently safeguarded the rights of indigenous peoples, national groups and citizens, which had been disrupted by the previous regime. |
Наблюдатель от Украины сообщил, что с тех пор, как Украина стала независимым государством, она постоянно защищает права коренных народов, национальных групп и граждан, которые нарушались прежним режимом. |
My Special Representative has consistently emphasized the importance of a credible independent national monitoring mechanism for the peace process, but the establishment of such a mechanism has been delayed pending the formation of the interim Government. |
Мой Специальный представитель постоянно подчеркивает важность создания вызывающего доверие независимого национального механизма по наблюдению за ходом мирного процесса, однако его создание откладывалось в ожидании формирования временного правительства. |
He also noted that the Secretariat's practice of calculating the amount of contributions due for the preceding two full years in gross terms was not set out in the financial rules but had been consistently reported to the Assembly. |
Он также отметил, что применяемая Секретариатом практика расчета суммы причитающихся за предыдущие два полных года взносов в валовом выражении не закреплена в Финансовых правилах, но постоянно доводится до сведения Ассамблеи. |
It is widely recognized that the Middle East conflict is essentially political in nature, and therefore cannot be resolved by force. India has consistently called upon all parties in the region to fully cooperate with the efforts of the international community in that regard. |
Широко признано, что ближневосточный конфликт носит в основном политический характер и поэтому не может быть урегулирован силой. Индия постоянно призывает все заинтересованные стороны в регионе всемерно содействовать усилиям международного сообщества на этом направлении. |
MRG said that the Working Group had consistently called for the establishment of a voluntary fund, to support the participation of minority representatives, and that this had now been approved by the Commission. |
МГПМ заявила, что Рабочая группа постоянно призывала к учреждению какого-либо добровольного фонда с целью оказания поддержки участию представителей меньшинств и теперь это предложение одобрено Комиссией. |
Indeed, the United Nations system, through its various operating arms and agencies, has consistently served as the single most vigorous promoter, funder and facilitator of TCDC activities on a worldwide basis. |
И действительно, система Организации Объединенных Наций - через свои различные оперативные органы и учреждения - постоянно выступает в качестве самого решительного сторонника, источника финансовых средств и координатора деятельности ТСРС на общемировой основе. |
In many African countries around a quarter of the population may be deemed consistently poor; however, up to an additional 60 per cent move in and out of poverty. |
Во многих африканских странах около четверти населения может быть отнесено к категории постоянно малоимущих; однако еще до 60 процентов населения попадают или выходят из категории нищих. |
The General Assembly and the United Nations had consistently reminded the international community that all forms of racism and racial discrimination, particularly in their institutionalized form, were among the most serious violations of human rights. |
Генеральная Ассамблея и другие органы Организации Объединенных Наций постоянно напоминают международному сообществу о том, что всевозможные проявления расизма и расовой дискриминации, в частности в их институционализированной форме, относятся к самым серьезным нарушениям прав человека. |
On behalf of the OPCW, I would also like to express my gratitude to the Office of Legal Affairs, and to Mr. Hans Corell, for the support, flexibility and understanding which the United Nations consistently demonstrated during these negotiations. |
От имени ОЗХО я хотел бы также выразить признательность Управлению по правовым вопросам и гну Хансу Кореллу за поддержку, гибкость и понимание, которые Организация Объединенных Наций постоянно демонстрировала в ходе этих переговоров. |
It is based on the observation that the country's political system has long performed in a predictable way, consistently producing governments that promise more than they can deliver. |
Он основан на наблюдении, что политическая система страны в течение долгого времени функционировала весьма предсказуемым образом, постоянно порождая правительства, которые обещают больше, чем могут выполнить. |
Computer equipment acquired in 1996-1997 has been charged against the administrative budget, a procedure consistently applied since 1986, and is not reflected in the statements. |
Расходы на приобретение вычислительной техники в 1996-1997 годах проводились по административному бюджету, что постоянно практикуется начиная с 1986 года, и в ведомостях не отражены. |
Regarding the disputes over transit on the San Juan River along the border between Nicaragua and Costa Rica, the countries concerned have consistently emphasized the need to settle their differences through dialogue. |
Что касается споров вокруг транзита по реке Сан-Хуан на границе между Никарагуа и Коста-Рикой, то заинтересованные страны постоянно подчеркивают необходимость урегулирования существующих между ними разногласий с помощью диалога. |
United Nations agencies and organizations continue to assist over 350,000 internally displaced people in Somalia, although the task is consistently disrupted by political instability and factional fighting in certain areas, which provoke renewed population movements. |
Учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций продолжают оказывать помощь более 350000 вынужденных переселенцев в Сомали, хотя оказание этой помощи постоянно прерывается из-за политической нестабильности и межфракционных вооруженных столкновений в некоторых районах, что вызывает новые перемещения населения. |
It has consistently reaffirmed at each of its conferences, ministerial or summit, that the majority required is provided for in Article 108. |
Государства - члены Движения постоянно подчеркивали на каждой из своих конференций как на уровне министров, так и на высшем уровне, что требуемое большинство предусматривается статьей 108. |
A similar ban was introduced in Cork in 1995 as a precautionary measure, as smoke levels in the city consistently threatened (though never breached) the national standard. |
Аналогичный запрет был введен в Корке в 1995 году в качестве меры предосторожности, поскольку уровни задымленности в черте города постоянно приближались к предельным нормам (хотя никогда и не превышали их). |
The target of 0.15 per cent of gross national product (GNP) for ODA to least developed countries set by the Programme of Action has only been consistently met by four countries, despite the fact that requirements to modernize infrastructure and invest in human development have increased. |
Определенный в Программе действий целевой показатель по объему ОПР для наименее развитых стран на уровне 0,15 процента от валового внутреннего продукта (ВВП) выполняется постоянно лишь четырьмя странами, несмотря на увеличение потребностей в плане модернизации инфраструктуры и инвестирования в развитие людских ресурсов. |
During 1994-1996, China showed double-digit growth in MVA, while the other countries in the region had MVA growth rates consistently exceeding 7 per cent. |
В 1994-1996 годах Китай добился двузначных показателей роста УЧП, в то время как в других странах региона темпы роста УЧП постоянно превышали 7 процентов. |
The Government of Indonesia consistently cooperates with the United Nations human rights mechanisms and readily submits formal clarifications after carrying out thorough investigations on all allegations of human rights abuses in East Timor. |
Правительство Индонезии постоянно сотрудничает с механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека и с готовностью представляет официальные разъяснения после проведения тщательных расследований по всем сообщениям о нарушениях прав человека в Восточном Тиморе. |
In the case of Cyprus, the reports of the Secretary-General to the Security Council included many options, including the adoption of coercive measures against the side which had consistently flouted the wishes of the international community. |
В докладах Генерального секретаря Совету Безопасности по кипрской проблеме содержатся многочисленные варианты ее урегулирования, в том числе на основе принятия принудительных мер в отношении стороны, которая постоянно глумится над волей международного сообщества. |