Some Member States consistently failed to pay their assessed contributions or paid their contributions late, leaving the Organization on the verge of severe cash-flow difficulties. |
Некоторые государства-члены постоянно не выплачивают их начисленные взносы или выплачивают их с задержкой, в результате чего Организация находится на грани возникновения больших трудностей с наличными средствами. |
The Commission had also made considerable investments in the training of experts from developing countries in those areas and had consistently fulfilled its mandate as the core legal body within the United Nations system in the field of international trade law. |
Кроме того, Комиссия вложила значительные ресурсы в подготовку экспертов из развивающихся стран по данным темам и постоянно выполняет свой мандат в качестве центрального правового органа в рамках системы Организации Объединенных Наций в области права международной торговли. |
Treaty monitoring bodies, in particular the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, have been consistently addressing the issue of structural adjustment policies and external debt in their consideration of States parties' reports. |
Договорные органы, в частности Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, постоянно возвращаются к вопросу о политике структурной перестройки и внешней задолженности при рассмотрении докладов, представляемых государствами-участниками. |
The Committee expresses concern at the information that child labour has increased consistently in the last years owing to, inter alia, migration from the countryside and intensification of poverty. |
Комитет выражает озабоченность в связи с информацией о том, что за последние годы уровень использования детского труда постоянно возрастает вследствие среди прочего миграции населения из сельских районов и усиления нищеты. |
The Advisory Committee has consistently pointed to the need to go beyond incremental budgeting and to evaluate and consider the entire quantum of resources necessary to carry out the programmes and activities mandated by the General Assembly and other organs. |
Консультативный комитет постоянно отмечал необходимость выхода за рамки принципа составления бюджета с ненулевым ростом и оценки и рассмотрения всего объема ресурсов, необходимых для осуществления программ и видов деятельности, санкционированных Генеральной Ассамблеей и ее органами. |
Mexico hopes that the renewed commitment to the future of our Organization will be genuinely translated into the implementation of such resolutions, especially those that have been consistently flouted in defiance of the majority view of the international community. |
Мексика ожидает, что вновь подтвержденные обязательства в контексте будущего нашей Организации должны реализовываться на практике путем реального осуществления таких резолюций, особенно тех, которые постоянно игнорируются, несмотря на мнение большинства членов международного сообщества. |
In paragraph 74, UNFPA agreed with the Board's recommendation to intensify follow-up action in respect of country offices that consistently fail to comply with the organizational directives regarding nationally executed expenditure audits. |
В пункте 74 ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии активизировать принятие мер в отношении страновых отделений, которые постоянно не выполняют директивные указания Организации в отношении ревизии расходов по линии национального исполнения. |
For that reason, his country had consistently advocated a staged approach which was not restricted to the particular situation of certain peoples but rather encompassed all peoples and allowed for the discussion of different forms of self-governance and self-administration. |
По этой причине страна, которую представляет оратор, постоянно пропагандирует поэтапный подход, который не ограничивается конкретным положением определенных народов, а скорее распространяется на все народы и допускает обсуждение различных форм самоуправления и самостоятельного администрирования. |
However, our desire to accede to them is consistently constrained by lack of capacity to deal with the range of issues they contain and by the difficulties of meeting reporting and other obligations. |
Однако наше желание присоединиться к ним постоянно затрудняется отсутствием возможностей, необходимых для решения широкого спектра включенных в них проблем, и препятствиями, которые связаны с подготовкой и представлением докладов и выполнением других обязательств. |
In countries where customary law prevails alongside codified law, the Committee and other treaty bodies have been consistently concerned about the use of discriminatory customary law and practice, despite laws enacted to protect women from violence. |
В странах, где наряду с кодифицированным действует обычное право, Комитет и другие договорные органы постоянно выражают озабоченность по поводу применения дискриминационного обычного права и практики, несмотря на принятые законы о защите женщин от насилия. |
India has consistently pointed to the need for an integral link between peacekeeping and peacebuilding, which is a prerequisite for investment in the future to protect the hard-won gains of the efforts to establish peace. |
Индия постоянно подчеркивала необходимость неразрывной связи между поддержанием мира и миростроительством, являющейся необходимым условием для инвестирования в будущее и защиты завоеваний в результате упорных усилий по установлению мира. |
In that context, the Executive Secretary of the Community of Portuguese-Speaking Countries has consistently sought to ensure that that cooperation is active and, if possible, exemplary. |
В этом контексте необходимо отметить, что Исполнительный секретарь Сообщества португалоязычных стран постоянно стремится к обеспечению того, чтобы такое сотрудничество было активным и, по возможности, образцовым. |
As a founder member of the Agency, India has consistently played an active role in its work for the promotion of peaceful uses of nuclear energy. |
Как одно из государств-основателей Агентства, Индия постоянно принимает активное участие в его работе, направленной на поощрение использования ядерной энергии в мирных целях. |
I had consistently argued in the past that Bosnia and Herzegovina should pass this most basic of laws necessary for a democratic State, prior to being allowed to join the Council of Europe. |
В прошлом я постоянно говорил о том, что Босния и Герцеговина должна принять этот закон, являющийся одним из основополагающих законов, необходимых в демократическом государстве, прежде чем ей будет позволено вступить в Совет Европы. |
In contrast, the resources and capacities of United Nations agencies and their partners, which provide the bulk of humanitarian assistance, have consistently remained at levels much lower than the assessed needs. |
В то же время ресурсы и возможности учреждений и партнеров Организации Объединенных Наций, которые предоставляют основной объем гуманитарной помощи, постоянно оказываются намного меньше установленных потребностей. |
The Director of Operations will advise the operations divisions to consistently participate in project performance evaluation and tripartite review exercises for major projects for which UNOPS is the executing agency. |
Директор по оперативной деятельности будет рекомендовать отделам по операциям постоянно участвовать в обзорах докладов по оценке результативности проектов и трехсторонних обзорах применительно к важнейшим проектам, учреждением-исполнителем которых является ЮНОПС. |
Justice Porter commented during the questioning that General Kazini, who had consistently denied under oath any involvement in such illicit economic exploits, had perjured himself repeatedly during both that hearing and his original testimony before the Commission the previous year. |
Судья Портер отметил в ходе допроса, что генерал Казини, который под присягой постоянно отрицал какую-либо причастность к такого рода незаконной экономической эксплуатации, неоднократно совершал лжесвидетельство в ходе как этого слушания, так и дачи им своих первоначальных свидетельских показаний в Комиссии в прошлом году. |
The Secretary-General has, since 1998, consistently called upon the international community to restructure aid so as to reduce dependency and promote social development in such areas as clean drinking water, basic literacy and health care, and infrastructural development. |
После 1998 года Генеральный секретарь постоянно призывал международное сообщество реорганизовать помощь в целях уменьшения зависимости и стимулирования социального развития в таких областях, как снабжение чистой питьевой водой, обучение элементарной грамоте, здравоохранение и создание инфраструктуры. |
In many other cases, motivations are clearly self-serving and nefarious, though the consequences may be tinged with humanitarian benefits and thus provide ex post facto justifications to those who consistently act against the provisions of international law. |
Во многих других случаях мотивы являются эгоистичными и негативными, хотя последствия могут принести гуманитарные блага и тем самым стать как бы оправданиями «постфактум» для тех, кто постоянно действует в нарушение норм международного права. |
One nation alone, even a super-Power, cannot produce peace between the parties when its own policies and relations are consistently and overwhelmingly biased in favour of one party. |
Одно государство - даже сверхдержава - в одиночку неспособно примирить стороны, когда его собственная политика и отношения постоянно и всецело склоняются в пользу одной стороны. |
During the biennium ended 31 March 2006, exposure to equities was kept consistently above the neutral 60 per cent long-term strategic guideline, as the economy propelled strong corporate earnings and positive equity market performance. |
В течение двухгодичного периода, закончившегося 31 марта 2006 года, доля акций в портфеле инвестиций постоянно превышала нейтральный долгосрочный стратегический целевой показатель в размере 60 процентов, поскольку положение в экономике способствовало высоким корпоративным прибылям и положительной динамике фондовых рынков. |
In that regard, she had conducted consultations with the chairpersons and secretaries of bodies that had consistently underutilized their resources with a view to identifying ways and means of improving the utilization rate. |
В этой связи она провела консультации с председателями и секретарями органов, которые постоянно не до конца использовали свои ресурсы, в целях выявления путей и средств улучшения коэффициента использования. |
Our message, which we have consistently repeated in public and in private, is that the long-term security interests of both countries would best be addressed through a policy of cooperation. |
Наше послание, которое мы постоянно повторяем как публично, так и в приватном порядке, заключается в том, что наилучший путь реализации долгосрочных интересов в области безопасности - это политика сотрудничества. |
Mr. Villacis said that, since gaining its independence, his country had always adhered faithfully to the principles of international law and had consistently supported the right of peoples to self-determination. |
Г-н Вильясис говорит, что с момента достижения независимости Эквадор всегда неизменно следовал принципам международного права и постоянно поддерживал право народов распоряжаться собственной судьбой. |
The Advisory Committee notes that the Board found that for the period from 1998 to 2002, the number of staff employed had consistently exceeded the number of staff posts. |
Консультативный комитет отмечает, что, как обнаружила Комиссия, за период с 1998 по 2002 год число фактически занятых сотрудников постоянно превышало число штатных должностей. |