| The need to clearly delineate these two sets of responsibilities has been consistently underscored by Member States and the organizations of the United Nations system. | На необходимость четко разграничить эти две категории обязанностей постоянно указывали государства-члены и организации системы Организации Объединенных Наций. |
| Indeed, the World Economic Forum has consistently identified such diseases as one of the top global threats to economic development. | И действительно, Всемирный экономический форум постоянно называет эти болезни одной из главных глобальных угроз экономическому развитию. |
| The projected increase is modest compared to recent trends, where actual contributions consistently exceeded UNIFEM projections. | Прогнозируемое увеличение является скромным по сравнению с показателями последних лет, когда фактический объем взносов постоянно превышал прогнозируемые ЮНИФЕМ показатели. |
| We have consistently demonstrated our persistent and keen interest in the peaceful resolution of this crisis. | Мы постоянно демонстрировали нашу последовательную и неуклонную заинтересованность в мирном урегулировании этого кризиса. |
| Access to areas of eastern Jebel Marra has also been consistently denied during the reporting period, allegedly because of insecurity. | В течение отчетного периода также постоянно не предоставлялся доступ к районам в восточной части Джебель-Марры вследствие якобы небезопасной обстановки. |
| This campaign is being consistently held from 2006 to present. | Эта кампания постоянно проводится с 2006 года. |
| Prior to this recent attack, the Sudan Armed Forces have consistently violated the territorial integrity of the Republic of South Sudan. | До этого нападения Суданские вооруженные силы постоянно нарушали территориальную целостность Республики Южный Судан. |
| On the other, it has consistently violated the terms of successive Security Council resolutions concerning sanctions. | С другой, оно постоянно нарушает положения следовавших одна за другой резолюций Совета Безопасности о санкциях. |
| The social housing is foreseen to be consistently enlarged depending on the availability of public funds. | Планируется постоянно расширять фонд социального жилья в зависимости от наличия государственных средств. |
| Prior to that point, the Government of Chad consistently voiced serious reservations about accepting the presence of an international military component. | До этого правительство Чада постоянно высказывало серьезные оговорки относительно своего согласия на присутствие международного военного компонента. |
| Fajr has consistently procured a wide range of missile guidance and control equipment on behalf of the AIO over the years. | На протяжении многих лет «Фаджр» постоянно закупала от имени ОАП аппаратуру для ракетных систем наведения и управления широкой номенклатуры. |
| The rights of women are also consistently highlighted in the thematic priorities of the Strategic Management Plan of the Office of the High Commissioner. | Кроме того, права женщин постоянно подчеркиваются в рамках тематических приоритетов стратегического управленческого плана Управления Верховного комиссара. |
| As a result, hospitals were consistently short of essential medicines and lacked sufficient fuel to operate generators, refrigerators and ambulance services. | В результате этого в больницах постоянно ощущался дефицит основных медикаментов и нехватка топлива для генераторов, холодильников и службы скорой помощи. |
| When an operating procedure has been documented, it can be properly executed in a consistently safe manner, and regularly improved. | После регистрации операционной процедуры она может должным образом выполняться на основе принципа последовательной безопасности и постоянно совершенствоваться. |
| Likewise, a global focus has been consistently sought from reviews and users. | Кроме того, охват оценки, как постоянно указывают специалисты в области проведения обзора и пользователи, должен быть глобальным. |
| The High Commissioner for Human Rights also noted that discrimination against minorities and persons with disabilities had been consistently reported. | Верховный комиссар по правам человека также отметила, что постоянно сообщается о дискриминации в отношении меньшинств и инвалидов. |
| In recent years, UNRWA had been consistently underfunded. | З. В последние годы БАПОР постоянно недостаточно финансируется. |
| A number of countries have consistently abstained or voted against these resolutions. | Ряд стран постоянно воздерживались или голосовали против этих резолюций. |
| New Zealand should also ensure that consultations with Maori on matters affecting them are applied consistently and in accordance with relevant international standards and traditional Maori decision-making procedures. | Новой Зеландии следует также обеспечить, чтобы консультации с маори по вопросам, относящимся к ним, проводились постоянно и согласно соответствующим международным нормам и традиционным процедурам маори в области принятия решений. |
| All but a handful of the United Nations membership have consistently voted for the removal of that embargo. | Практически все члены Организации Объединенных Наций, за исключением небольшого числа стран, постоянно голосуют за снятие этого эмбарго. |
| Many young people today, with or without disabilities, consistently face marginalization and exclusion. | Многие молодые люди сегодня - будь то инвалиды, или нет - постоянно подвергаются маргинализации и социальному отчуждению. |
| The Education for All Global Monitoring Reports in recent years have consistently pointed to insufficient funding for education. | В последние годы во Всемирных докладах по мониторингу образования для всех постоянно указывается на недостаточное финансирование образования. |
| The participation of staff across these programmes consistently exceeds targets. | Участие персонала во всех этих программах постоянно превышает целевые показатели. |
| Women prisoners consistently report that the quality of programmes provided by prison authorities (such as numeracy/literacy and art/craft) is unacceptable. | Женщины-заключенные постоянно сообщают о том, что качество программ, предоставляемых тюремными властями (таких, как программы по обучению счету/грамотности и ремеслам), является неприемлемым. |
| In these steps, it consistently sought the expertise and experience of the United Nations, specifically through its NGO network. | Предпринимая эти шаги, они постоянно обращались к знаниям и опыту Организации Объединенных Наций, в частности через ее сеть НПО. |