The need to clearly delineate these two sets of responsibilities has been consistently underscored by Member States and the organizations of the United Nations system. |
На необходимость четко разграничить эти две категории обязанностей постоянно указывали государства-члены и организации системы Организации Объединенных Наций. |
Indeed, the World Economic Forum has consistently identified such diseases as one of the top global threats to economic development. |
И действительно, Всемирный экономический форум постоянно называет эти болезни одной из главных глобальных угроз экономическому развитию. |
The projected increase is modest compared to recent trends, where actual contributions consistently exceeded UNIFEM projections. |
Прогнозируемое увеличение является скромным по сравнению с показателями последних лет, когда фактический объем взносов постоянно превышал прогнозируемые ЮНИФЕМ показатели. |
We have consistently demonstrated our persistent and keen interest in the peaceful resolution of this crisis. |
Мы постоянно демонстрировали нашу последовательную и неуклонную заинтересованность в мирном урегулировании этого кризиса. |
Access to areas of eastern Jebel Marra has also been consistently denied during the reporting period, allegedly because of insecurity. |
В течение отчетного периода также постоянно не предоставлялся доступ к районам в восточной части Джебель-Марры вследствие якобы небезопасной обстановки. |
This campaign is being consistently held from 2006 to present. |
Эта кампания постоянно проводится с 2006 года. |
Prior to this recent attack, the Sudan Armed Forces have consistently violated the territorial integrity of the Republic of South Sudan. |
До этого нападения Суданские вооруженные силы постоянно нарушали территориальную целостность Республики Южный Судан. |
On the other, it has consistently violated the terms of successive Security Council resolutions concerning sanctions. |
С другой, оно постоянно нарушает положения следовавших одна за другой резолюций Совета Безопасности о санкциях. |
The social housing is foreseen to be consistently enlarged depending on the availability of public funds. |
Планируется постоянно расширять фонд социального жилья в зависимости от наличия государственных средств. |
Prior to that point, the Government of Chad consistently voiced serious reservations about accepting the presence of an international military component. |
До этого правительство Чада постоянно высказывало серьезные оговорки относительно своего согласия на присутствие международного военного компонента. |
Fajr has consistently procured a wide range of missile guidance and control equipment on behalf of the AIO over the years. |
На протяжении многих лет «Фаджр» постоянно закупала от имени ОАП аппаратуру для ракетных систем наведения и управления широкой номенклатуры. |
The rights of women are also consistently highlighted in the thematic priorities of the Strategic Management Plan of the Office of the High Commissioner. |
Кроме того, права женщин постоянно подчеркиваются в рамках тематических приоритетов стратегического управленческого плана Управления Верховного комиссара. |
As a result, hospitals were consistently short of essential medicines and lacked sufficient fuel to operate generators, refrigerators and ambulance services. |
В результате этого в больницах постоянно ощущался дефицит основных медикаментов и нехватка топлива для генераторов, холодильников и службы скорой помощи. |
When an operating procedure has been documented, it can be properly executed in a consistently safe manner, and regularly improved. |
После регистрации операционной процедуры она может должным образом выполняться на основе принципа последовательной безопасности и постоянно совершенствоваться. |
Likewise, a global focus has been consistently sought from reviews and users. |
Кроме того, охват оценки, как постоянно указывают специалисты в области проведения обзора и пользователи, должен быть глобальным. |
The High Commissioner for Human Rights also noted that discrimination against minorities and persons with disabilities had been consistently reported. |
Верховный комиссар по правам человека также отметила, что постоянно сообщается о дискриминации в отношении меньшинств и инвалидов. |
In recent years, UNRWA had been consistently underfunded. |
З. В последние годы БАПОР постоянно недостаточно финансируется. |
A number of countries have consistently abstained or voted against these resolutions. |
Ряд стран постоянно воздерживались или голосовали против этих резолюций. |
New Zealand should also ensure that consultations with Maori on matters affecting them are applied consistently and in accordance with relevant international standards and traditional Maori decision-making procedures. |
Новой Зеландии следует также обеспечить, чтобы консультации с маори по вопросам, относящимся к ним, проводились постоянно и согласно соответствующим международным нормам и традиционным процедурам маори в области принятия решений. |
All but a handful of the United Nations membership have consistently voted for the removal of that embargo. |
Практически все члены Организации Объединенных Наций, за исключением небольшого числа стран, постоянно голосуют за снятие этого эмбарго. |
Many young people today, with or without disabilities, consistently face marginalization and exclusion. |
Многие молодые люди сегодня - будь то инвалиды, или нет - постоянно подвергаются маргинализации и социальному отчуждению. |
The Education for All Global Monitoring Reports in recent years have consistently pointed to insufficient funding for education. |
В последние годы во Всемирных докладах по мониторингу образования для всех постоянно указывается на недостаточное финансирование образования. |
The participation of staff across these programmes consistently exceeds targets. |
Участие персонала во всех этих программах постоянно превышает целевые показатели. |
Women prisoners consistently report that the quality of programmes provided by prison authorities (such as numeracy/literacy and art/craft) is unacceptable. |
Женщины-заключенные постоянно сообщают о том, что качество программ, предоставляемых тюремными властями (таких, как программы по обучению счету/грамотности и ремеслам), является неприемлемым. |
In these steps, it consistently sought the expertise and experience of the United Nations, specifically through its NGO network. |
Предпринимая эти шаги, они постоянно обращались к знаниям и опыту Организации Объединенных Наций, в частности через ее сеть НПО. |