Latvia has consistently and unwaveringly stated that it was forcibly incorporated into the former Soviet Union and therefore is not, and cannot ever be, its successor, with all the rights and obligations that this would entail. |
Латвия постоянно и неуклонно заявляет о том, что она была инкорпорирована в состав бывшего Советского Союза насильственно, и поэтому не является и не может являться его преемником со всеми теми правами и обязанностями, которые такое преемство подразумевало бы. |
Unliquidated obligations, as a percentage of expenditure to which they relate, also increased consistently, as shown in table 1. |
Непогашенные обязательства в процентном отношении к связанным с ними расходам также постоянно росли, как это показано в таблице 1: |
Mr. Prandler (Hungary) said that his country's policy remained unchanged: it had consistently endorsed the "one-China" principle and was opposed to the inclusion of the proposed item. |
Г-н Прандлер (Венгрия) говорит, что политика его страны остается неизменной: она постоянно поддерживает принцип «одного Китая» и возражает против включения предлагаемого пункта. |
Since 2006, marine debris has consistently been addressed in the General Assembly's annual resolutions on both oceans and the law of the sea and sustainable fisheries. |
С 2006 года проблема замусоривания моря постоянно рассматривается в ежегодных резолюциях Генеральной Ассамблеи, посвященных как Мировому океану и морскому праву, так и устойчивому рыболовству. |
The Panel has noted that the Bank's Management "has used every possible defence to avoid an investigation" and "has consistently denied violation of policies". |
Группа отметила, что руководство Банка "использовало всевозможные средства для противодействия началу расследования" и "постоянно отрицало факт нарушения политического курса"19. |
The Council, furthermore, invited member Governments to ensure that the interests of and the decisions made within IMO were brought to the attention of government representatives attending meetings of other international organizations and were consistently pursued. |
Кроме того, Совет предложил правительствам-членам обеспечить, чтобы интересы ИМО и принятые в ее рамках решения были доведены до сведения представителей правительств, присутствующих на заседаниях других международных организаций, и постоянно отстаивались30. |
Moreover, several General Assembly resolutions on the subject of terrorism have consistently reaffirmed the legitimacy of self-determination and the struggle for national liberation against colonial, racist and alien regimes, while condemning terrorism. |
Более того, в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи по вопросу о терроризме постоянно подтверждалась законность самоопределения и борьбы за национальное освобождение от колониальных, расистских и иноземных режимов, а также осуждался терроризм41. |
The Philippines has consistently maintained that a regional approach is crucial to achieving peace and security in Africa, and more so in the subregion of West Africa. |
Филиппины постоянно придерживались точки зрения, что региональный подход имеет чрезвычайное значение для достижения мира и безопасности в Африке, и особенно в субрегионе Западной Африки. |
The Committee was provided with information by the Secretariat concerning the situation in Somalia. Somalia consistently ranked among the lowest in the world on key human development indicators. |
Комитет получил от Секретариата информацию, касающуюся положения в Сомали. Сомали постоянно фигурирует среди стран, имеющих самые низкие в мире основные показатели развития человека. |
No one can deny that simple idea, which should be consistently recalled, bearing in mind all the damage suffered in the aftermath of nuclear bombing. |
Никто не в силах отрицать правоту этой простой истины, о которой следует постоянно напоминать, учитывая весь тот ущерб, который был нанесен ядерными бомбардировками. |
The monthly programme of work and the monthly forecast are made available on the Security Council website and are consistently updated |
На веб-сайте Совета Безопасности постоянно распространяются и обновляются ежемесячная программа работы и ежемесячные прогнозы. |
Ms. Chatman said that her delegation supported the Australian position and had been consistently concerned about draft article 82 and an overly broad definition of "volume contract". |
Г-жа Чатман говорит, что делегация ее страны поддерживает позицию Австралии и постоянно выражает обеспокоенность по поводу проекта статьи 82 и излишне широкого определения "договора об организации перевозок". |
The office of the Representative participated in the work of the Senior Network, including in a number of its country missions, which consistently found that attention to protection needs remained the most critical shortcoming in the international response. |
Канцелярия Представителя участвовала в работе Главной сети, в том числе в ряде ее страновых миссий, в результате которых постоянно выяснялось, что наиболее серьезным недостатком реагирования на международном уровне по-прежнему оставалось отсутствие внимания к потребностям в области защиты. |
While UNDP remains UNOPS' main client for the project portfolio, total UNDP portfolio consisting of core, non-core and management services agreements has been consistently declining. |
Хотя ПРООН остается основным клиентом ЮНОПС в рамках портфеля проектов, общий портфель ПРООН, состоящий из основных, неосновных соглашений и соглашений об оказании услуг в области управления, постоянно уменьшается. |
In part owing to such liberalization measures, the growth in the volume of world trade has consistently outpaced the growth of world output in the 1990s. |
Отчасти благодаря таким мерам рост объема мировой торговли в 90е годы постоянно опережал темпы роста производства. |
This provision present in Chapter VI is absent in Chapter VII and is, regrettably, consistently violated by the UN Security Council. |
Это положение, изложенное в главе VI, отсутствует в главе VII и, к сожалению, постоянно нарушается Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
This may be seen by some as an ambitious deadline, but, like Japan, Australia has consistently called for the entry into force as soon as possible of this vital reinforcing instrument for the global nuclear non-proliferation and disarmament regime. |
Некоторым этот срок может показаться не совсем реальным, однако, как и Япония, Австралия постоянно призывает к обеспечению скорейшего вступления в силу этого жизненно важного инструмента, содействующего укреплению глобального режима ядерного нераспространения и разоружения. |
Since then, the Coalition has worked to ensure that the importance of gender inequalities, as a driver of the epidemic, has featured consistently on the agenda of top international AIDS forums. |
В течение прошедшего периода Коалиция добивалась того, чтобы важный вопрос о гендерном неравенстве как одном из главных факторов эпидемии постоянно включался в повестку дня международных форумов на высоком уровне по проблемам СПИДа. |
Quite the opposite: we have sought ways and means of combating criminal activities and have consistently reaffirmed our will to strengthen the measures we take to meet the challenges of today. |
Напротив, мы пытаемся находить новые методы борьбы с преступностью и постоянно подтверждаем свою готовность укреплять меры, предпринимаемые в целях решения современных проблем. |
Indonesia had consistently reiterated its condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, since it violated the fundamental rights of peoples and undermined the law and order of nations. |
Индонезия неоднократно и постоянно осуждала терроризм во всех его формах и проявлениях, так как он нарушает фундаментальные права народов и подрывает правовой порядок наций. |
The current trend of conflict and the complexity thereof has consistently dictated the need for concerted efforts by all stakeholders involved in finding durable peace and security, which in turn paves the way for sustainable economic development. |
Нынешние тенденции, характеризующиеся конфликтами, и их сложность постоянно диктуют необходимость осуществления всеми заинтересованными сторонами согласованных усилий, направленных на поиски путей достижения прочного мира и безопасности, что, в свою очередь, проложит путь к устойчивому экономическому развитию. |
In the period since the last year's last briefing to the Council, my Government has consistently extended the cooperation and support necessary to enable the ICTR to effectively execute its mandate. |
За период со времени последнего прошлогоднего брифинга в Совете мое правительство постоянно сотрудничало и оказывало необходимую поддержку с целью обеспечить возможность МУТР эффективно осуществлять свой мандат. |
Secondly, my delegation has consistently maintained that unless the issue of detainees and missing persons is dealt with, there will be no lasting basis for peace and coexistence. |
Во-вторых, наша делегация постоянно подчеркивает, что пока не будет решен вопрос о задержанных и пропавших без вести лицах, не будет прочной основы для мира и сосуществования. |
Major-equipment issues found consistently throughout missions relate to the absence of a standard reimbursement rate for a particular size of equipment - e.g., in the case of vehicles, for a water truck with a capacity of less than 10,000 litres. |
Проблемы с основным имуществом, постоянно возникающие в миссиях, связаны с отсутствием стандартных ставок возмещения за то или иное конкретное имущество, например, в случае с транспортными средствами, за автоцистерны для перевозки воды емкостью менее 10000 литров. |
In its substantive session this year, the Economic and Social Council noted with concern that while the Consolidated Appeals Process remains one of the most significant mechanisms for humanitarian resource mobilization, it has consistently suffered shortfalls. |
На своей основной сессии текущего года Экономический и Социальный Совет с обеспокоенностью отмечал, что, несмотря на то, что процесс принятия совместных призывов по-прежнему является одним из наиболее значимых механизмом мобилизации гуманитарных ресурсов, в нем постоянно возникают трудности. |