He consistently establishes intimate relationships, and then flees when there are consequences. |
Он постоянно заводит интимные отношения, и сбегает как только возникают сложности. |
Yet our Ms. Hudson consistently finds herself in the company of powerful men in crisis. |
Но всё же наша мисс Хадсон постоянно находит себя в компании влиятельных мужчин, переживающих кризис. |
The Board has consistently proposed that each agreement should be considered on a case-by-case basis to assess the length and nature of the agreement. |
Комиссия постоянно предлагала рассматривать каждый договор в отдельности, с тем чтобы оценить его продолжительность и характер. |
Experience shows that investing in protection of critical watersheds, for example, can have high returns, but the services provided by such ecosystems are consistently underappreciated and undervalued. |
Опыт показывает, что инвестиции в защиту критически важных водоразделов, в частности, могут принести большую прибыль, однако услуги, оказываемые такими экосистемами, постоянно недооцениваются и не получают достаточного признания. |
As such, the Commission should consistently strive to: |
Как таковой, Комиссии следует постоянно стремиться к: |
It is also consistently reported that the sanctions regimes are difficult to understand and to navigate for potential commercial buyers and sellers. |
Кроме того, постоянно поступают сообщения о том, что потенциальным покупателям и продавцам трудно понять режимы санкций, а также работать в таких условиях. |
As shown above, the approved programme budget resources for major maintenance, alterations and improvements are consistently below what would be considered industry standards in recent years. |
Как показано выше, объем ресурсов, выделение которых утверждено в бюджетах по программам на капитальный ремонт, перестройку и переоборудование, постоянно ниже того объема, который мог бы считаться стандартным по отрасли за последние годы. |
Various United Nations human rights mechanisms have consistently advocated the release of prominent human rights defenders and lawyers, who have faced prosecution owing to the legitimate and peaceful exercise of their professional activities. |
Различные правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций постоянно призывают к освобождению известных правозащитников и юристов, которых судят за законное и мирное осуществление своей профессиональной деятельности. |
The Secretariat has consistently applied the requirement to renounce permanent resident status prior to recruitment for service on appointments of more than one year. |
Секретариат постоянно применял требование о том, что отказ от статуса постоянного резидента должен быть осуществлен до найма на службы с контрактами более чем на один год. |
Over the past three decades, Member States have consistently requested the United Nations system to reduce duplicate functions and create higher organizational efficiencies in their business operations. |
В течение последних трех десятилетий государства-члены постоянно обращались к системе Организации Объединенных Наций с просьбой сократить количество дублирующих функций и повысить организационную эффективность методов работы. |
Throughout the past three years of conflict, the Syrian regime has consistently refused to allow prompt, unhindered humanitarian access for United Nations humanitarian agencies and their implementing partners. |
В течение всех трех лет конфликта сирийский режим постоянно отказывается предоставить оперативный, беспрепятственный гуманитарный доступ гуманитарным учреждениям Организации Объединенных Наций и их партнерам по осуществлению. |
In its investigations, the Group has consistently found patterns of misappropriation with diversion rates of between 70 and 80 per cent. |
В ходе своих расследований Группа постоянно обнаруживает факты незаконного присвоения государственных средств, при этом уровень утечки таких средств составляет от 70 до 80 процентов. |
Upon enquiry, the Committee was informed that 25 per cent had consistently proven insufficient as compared to the actual common staff costs incurred. |
В ответ на запрос Комитета ему была предоставлена информация о том, что ассигнования из расчета 25 процентов от чистых окладов постоянно оказывались недостаточными для покрытия фактических общих расходов по персоналу. |
One State consistently held that the work on groundwater and oil and natural gas must be conducted together. |
Одно государство постоянно заявляло о том, что работа над грунтовыми водами и нефтью и природным газом должна осуществляться на совместной основе. |
(a) The incidence of large-scale armed violence in South Sudan is reduced consistently over time. |
а. Число случаев крупномасштабного вооруженного насилия в Южном Судане постоянно снижается с течением времени. |
And those observations built on the questions which one colleague had consistently raised about what would follow an Fissile Material Cut-off Treaty (FMCT). |
И эти замечания были сопряжены с вопросами, которые постоянно ставились одним из коллег относительно того, что последует за договором о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
Government forces consistently transgressed the fundamental principle of the laws of war that they must, at all times, distinguish between civilian and military objectives. |
Правительственные силы постоянно нарушали основополагающий принцип законов войны, согласно которому они должны в любой ситуации разграничивать гражданские и военные цели. |
Guaranteeing the right to food is a way of enhancing the quality of life; this objective is consistently included in the country's social and economic development programmes. |
Право на продовольствие является одним из аспектов повышения качества жизни и постоянно включается в программы социально-экономического развития страны. |
The principle of non-discrimination was enshrined in the Lithuanian Constitution and was consistently applied in areas such as employment, social protection, education and culture. |
Принцип недопущения дискриминации закреплен в Конституции Литвы и постоянно применяется в таких сферах, как занятость, социальная защита, образование и культура. |
In short, the national minimum wage has increased steadily and has remained consistently above the cost of the standard food basket. |
В конечном счете можно утверждать, что национальные показатели минимального дохода граждан постепенно растут и постоянно превышают стоимость стандартной потребительской корзины. |
Another goal of this activity is to enhance the PA's ability to formulate alternative economic policies, which UNCTAD has consistently highlighted in its research and policy recommendations. |
Еще одна цель этой деятельности заключается в том, чтобы расширить возможности ПА в деле разработки альтернативной экономической политики, о которой ЮНКТАД постоянно говорит в своих исследованиях и стратегических рекомендациях. |
Differences among States concerning the definition of universal jurisdiction had been expressed, and the importance of using the principle appropriately and not abusing it for political ends had been consistently stressed. |
Были выявлены расхождения между государствами по поводу определения универсальной юрисдикции, а также постоянно подчеркивалась важность использования принципа должным образом и недопущения злоупотребления им ради политических целей. |
Similarly, the sanctions monitoring teams, panels and other groups had consistently suffered from a dearth of expertise from the global South. |
Группам по санкциям и другим группам также постоянно присущ тот недостаток, что в них отсутствуют представители глобального Юга. |
Furthermore, a continued stream of up-to-date information on alternate identities and names is important and many Member State officials have consistently requested this. |
Кроме того, большое значение имеет постоянный приток новой информации об альтернативных идентифицирующих данных и именах и многие должностные лица государств-членов постоянно их запрашивают. |
Recognizing that global threats require joint and comprehensive solutions, Mexico has also consistently encouraged international cooperation for the establishment of effective and efficient measures to prevent the proliferation of such weapons and the diversion of sensitive materials. |
Признавая, что глобальные угрозы требуют совместных и всеобъемлющих решений, Мексика постоянно поддерживает международное сотрудничество в целях создания эффективных механизмов для предотвращения распространения такого оружия и нецелевого использования чувствительных материалов. |