| We have observed consistently when the rights for the economic welfare of women is neglected on a global scale and Member States will absorb serious costs of these deficiencies. | Мы постоянно наблюдаем, как в глобальном масштабе нарушаются права женщин на экономическое благополучие, и государства-члены понесут серьезные издержки из-за этих негативных явлений. |
| The Netherlands has consistently focused on women's empowerment and gender equality in its foreign policy, in line with the Beijing Declaration and Platform for Action. | Нидерланды постоянно акцентируют внимание на вопросах расширения прав и возможностей женщин и обеспечения гендерного равенства в своей внешней политике в соответствии с Пекинской декларацией и Платформой действий. |
| The Committee has consistently emphasized that the requirement to exhaust domestic remedies applies only to the extent that those remedies are effective and available. | Комитет постоянно подчеркивал, что требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты применяется лишь в той степени, в какой эти средства являются эффективными и имеются в наличии. |
| CoE-Commissioner found it paramount that the authorities consistently and unequivocally state publicly that attacks against Roma and other minorities are not acceptable whenever an incident occurs. | Комиссар СЕ подчеркнул, что крайне важно, чтобы власти постоянно и однозначно публично заявляли о недопустимости посягательств на представителей рома и других меньшинств каждый раз, когда они происходят. |
| Economic instruments need to be consistently applied in particular in the context of legal instruments, also and especially in the transboundary context. | Должны постоянно применяться экономические механизмы, особенно в контексте правовых инструментов, а также в трансграничном контексте. |
| The Special Rapporteur has consistently raised the issue of landmines, which both the Myanmar military and non-State armed groups have been using for many years. | Специальный докладчик постоянно поднимал вопрос о наземных минах, которые на протяжении многих лет используют как военнослужащие Вооруженных сил Мьянмы, так и участники негосударственных вооруженных групп. |
| It had consulted consistently with indigenous populations on projects that might affect their territory, way of life or resources and had made the legal consolidation of consultation mechanisms a priority. | Оно постоянно консультируется с представителями коренных народов по вопросам осуществления проектов, способных оказать воздействие на их территорию, стиль жизни или ресурсы, и в качестве одного из приоритетных направлений своей деятельности занимается законодательным укреплением механизмов консультаций. |
| During the last presidential election... one of the most heavily covered political events in history... they consistently had Mitt Romney leading Barack Obama. | Во время последних президентских выборов... одного из самых сильно освещаемых политических событий в истории... постоянно говорили, что Митт Ромни обходит Барака Обаму. |
| How is it you are consistently the first one in here? | Как тебе постоянно удается быть здесь первым? |
| You see, once you've lied consistently... you become immune to it. | Понимаете, когда ты постоянно лжёшь, у тебя вырабатывается к ней иммунитет. |
| The United Nations Appeals Tribunal judges have consistently requested that they be granted the status of Under-Secretary-General within the Organization. | Судьи Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций постоянно просят о том, чтобы в рамках Организации им был предоставлен статус заместителя Генерального секретаря. |
| We have consistently supported President Kim Dae-jung's engagement policy and have urged both sides of the peninsula to engage in this kind of productive dialogue. | Мы постоянно поддерживали ответственную политику Президента Ким Дэ Чжуна и призывали обе стороны на полуострове вступить в такой продуктивный диалог. |
| Here, it should be pointed out that UNAMA, while working with the relevant international organizations, must abide strictly by its mandate and consistently maintain a position of fairness and neutrality. | Следует отметить, что, работая с соответствующими международными организациями, МООНСА должна строго соблюдать свой мандат и постоянно сохранять позицию справедливости и нейтралитета. |
| The authorities consistently emphasized the importance of respecting the rights of the displaced, including the official commitment by the Government to ensuring the right to voluntary return. | Власти постоянно подчеркивали важность соблюдения прав перемещенных лиц, включая официальное обязательство правительства обеспечить право на добровольное возвращение. |
| The ACSJC consistently called for an end to the indefinite detention of detainees and for their immediate access to the ordinary processes of justice. | АКССС постоянно призывал к прекращению бессрочного содержания под стражей заключенных и к обеспечению в незамедлительном порядке их доступа к обычным процедурам отправления правосудия. |
| The testimonies from regional consultations also highlighted the impact of having to consistently live with the threat of eviction and associated violence. | В частных сообщениях, прозвучавших на региональных консультациях, говорилось и о том, как трудно жить, постоянно подвергаясь угрозе выселения и связанного с этим насилия. |
| Overall, women consistently face more and greater discrimination at home, in the community, in the workplace, or in the health-care setting. | В целом именно женщины постоянно подвергаются большей дискриминации в быту, в общине, на рабочем месте или в медицинских учреждениях. |
| All NLD offices remain shut, with the exception of its headquarters in Yangon, and political party members are consistently liable to politically motivated prosecution and incarceration. | Все отделения НЛД по-прежнему закрыты, за исключением ее штаб-квартиры в Янгоне, а члены политических партий постоянно являются объектами судебного преследования и лишения свободы по политическим мотивам. |
| For its part, since the 1970s the Advisory Committee has consistently indicated that any system to be developed must be cost-effective and easy to maintain. | Со своей стороны, начиная с 70х годов Консультативный комитет постоянно указывал на то, что любая разрабатываемая система должна быть эффективной с точки зрения затрат и простой в использовании. |
| Least developed countries, the main beneficiaries of Norway's ODA, which had consistently exceeded the United Nations targets, needed targeted debt relief. | Наименее развитые страны, основные бенефициары ОПР, предоставляемой Норвегией, которая постоянно превышает контрольные показатели, установленные Организацией Объединенных Наций, нуждаются в целенаправленном облегчении бремени задолженности. |
| It had consistently emphasized the importance of strengthening the capacity and role of national staff in United Nations peacekeeping missions, which could lower overhead costs, without decreasing efficiency. | Он постоянно подчеркивал важность укрепления потенциала и роли национальных сотрудников в миссиях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, поскольку это может позволить сократить накладные расходы без снижения эффективности. |
| The fact that the margin had been consistently below the midpoint since 1998 justified a recommendation for such action to be taken to the General Assembly. | Тот факт, что с 1998 года разница постоянно была ниже медианы, оправдывает вынесение Генеральной Ассамблее рекомендации о такой корректировке. |
| Throughout my term as Secretary-General, I have consistently encouraged a deeper relationship between the United Nations and civil society. | В течение всего срока выполнения функций Генерального секретаря я постоянно содействовал упрочению отношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |
| The Government of Japan has consistently maintained that the United Nations should not be called on to shoulder the expenses of the UNFCCC. | Правительство Японии постоянно заявляет о том, что Организацию Объединенных Наций не следует призывать брать на себя расходы РКООНИК. |
| There is a call for everyone to consistently display the highest degree of morality, solidarity and respect for one other's values and concerns. | Мы все призваны постоянно проявлять высокие нравственные качества, солидарность и уважение к ценностям и проблемам, волнующих других. |