The United Nations has consistently urged a rapid resolution of the future of the Maoist army personnel and an end to the prolonged maintenance of the cantonments and the present monitoring arrangement by UNMIN. |
Организация Объединенных Наций постоянно и настоятельно призывала незамедлительно урегулировать вопрос о судьбе маоистских военнослужащих и прекратить затянувшуюся практику обслуживания мест расквартирования и осуществления наблюдения со стороны МООНН. |
For its part, Sierra Leone has consistently voted in favour of all resolutions of the General Assembly pertaining to disarmament and non-proliferation, including those on nuclear and other weapons of mass destruction. |
Со своей стороны, Сьерра-Леоне постоянно голосует в поддержку всех резолюций Генеральной Ассамблеи по вопросам разоружения и нераспространения, в том числе ядерного и других видов оружия массового уничтожения. |
Despite these and related limitations, the Trade and Development Board has been consistently reviewing progress in the implementation of the PoA in areas within the UNCTAD mandates. |
Несмотря на эти и другие ограничения, Совет по торговле и развитию постоянно следит за ходом осуществления ПД в областях, охватываемых мандатом ЮНКТАД. |
Consequently and as per its subsequent decision, the Trade and Development Board (TDB) has been consistently reviewing progress in the implementation of the actions and commitments of the PoA that are within the UNCTAD mandate since 2001. |
Во исполнение этого положения и последующего решения Совет по торговле и развитию (СТР) с 2001 года постоянно оценивает ход осуществления предусмотренных в ПД мер и обязательств в областях, относящихся к ведению ЮНКТАД. |
Violence against women was consistently addressed as an obstacle to implementation in many areas and the need for significant further action across sectors, including health, education, employment and law enforcement, was highlighted. |
Насилие в отношении женщин постоянно рассматривалось как одно из препятствий на пути практического осуществления во многих областях, и подчеркивалась необходимость существенных дальнейших действий в различных секторах, включая здравоохранение, образование, занятость и правоохранительную деятельность. |
It has become evident that the list of entities was also, like the draft resolution itself, consolidated and provided by the Ethiopian Government, which has consistently maintained its hostility towards Eritrea. |
Стало очевидным, что этот список учреждений, как и сам проект резолюции, подготавливался и представлялся правительством Эфиопии, которое постоянно проявляет враждебное отношение к Эритрее. |
Throughout NDC meeting notes obtained by the Group, Sheka consistently addresses FDLR commanders Sadiki and Omega with respect, referring to them as "advisers" on crucial decisions. |
В отчете о встрече с НОК, полученном Группой, Шека постоянно обращается к командирам Садики и Омега в уважительной форме, называя их «советниками» по принципиальным решениям. |
The aspirations which INC has consistently described, namely, dialogue, reconciliation, free and fair elections, civil society, human rights and constitutional and economic reforms, represent important elements of an inclusive and representative political process. |
Эти чаяния, о которых постоянно говорит ВНС, а именно диалог, примирение, свободные и честные выборы, гражданское общество, права человека и конституционные и экономические реформы, являются важными элементами всеохватного и представительного политического процесса. |
Once again, forecasts supplied by national correspondents are estimates and not official statistics, and this is consistently indicated, with the date the forecasts were made, in order to minimize misunderstanding. |
Еще раз хотелось бы отметить, что прогнозы, направляемые национальными корреспондентами, представляют собой оценки, а не официальные статистические данные, и это постоянно отмечается секретариатом, который с целью избежания недоразумения указывает сроки, когда были подготовлены прогнозы. |
In my previous report, I recommended various steps the Council could take to promote systematic compliance with international law, such as the application of targeted measures against parties that consistently defied the Council's demands and routinely violated their legal obligations to respect civilians. |
В моем предыдущем докладе я рекомендовал различные меры, которые Совет может принять в целях содействия соблюдению на систематической основе норм международного права, таких как применение целенаправленных мер в отношении сторон, которые постоянно игнорируют требования Совета и регулярно нарушают свои обязательства по защите гражданских лиц. |
However, to have this sort of impact, UNOWA needs to ensure that it consistently and thoroughly consults with other United Nations actors on a systematic basis. |
Однако, чтобы добиться столь высокой результативности своей деятельности, ЮНОВА необходимо постоянно и обстоятельно консультироваться на систематической основе с другими органами системы Организации Объединенных Наций. |
It could not reflect a fear of a military mobilization by Argentina, which had consistently affirmed that it would abide by its Constitution and the Charter of the United Nations by seeking to recover the usurped territories exclusively through peaceful means. |
Это не может быть отражением опасения военной мобилизации со стороны Аргентины, которая постоянно заявляет, что будет соблюдать положения своей Конституции и Устава Организации Объединенных Наций в стремлении вернуть узурпированные территории исключительно мирными средствами. |
Regarding gender equity, in Trinidad and Tobago women had, over the last decade, consistently performed much better than men, a phenomenon, which was a challenge. |
Что касается гендерного равенства, то в Тринидаде и Тобаго в течение последнего десятилетия женщины постоянно добивались более высоких результатов и это явление заслуживает отдельного изучения. |
Hence, beginning with the ninth five-year plan, it has consistently included a separate item on women's welfare and empowerment in the five-year plans that shape its work and goals. |
Отныне начиная с девятого пятилетнего плана оно постоянно включает отдельную тему о благополучии и полномочиях женщин в пятилетние планы, где формируются действия и цели. |
It noted that the majority of its recommendations have not been implemented and that the Government consistently failed to provide information on the progress of their implementation. |
В нем было отмечено, что большинство его рекомендаций не были выполнены и что правительство постоянно не представляло информацию о ходе их реализации. |
Since the end of the War, his Government had consistently faced its past, and for over 60 years, had dedicated itself to promoting peace, democracy and respect for human rights. |
После окончания войны его правительство постоянно обращалось в прошлое и на протяжении более 60 лет посвящает себя поощрению мира, демократии и уважения прав человека. |
Recognizing that education was an effective tool for improving the quality of life of its people, Malaysia had consistently allocated around one fifth of the national budget to education and training. |
Поскольку Малайзия признает, что образование является эффективным средством повышения качества жизни ее народа, на образование и профессиональную подготовку постоянно выделяется около пятой части государственного бюджета. |
In my talks with the region's leaders in every country, I have consistently urged restraint, open and inclusive dialogue and, above all, respect for the people's aspirations in their fullest expression. |
В ходе проведенных мною переговоров с региональными руководителями в каждой стране я постоянно и настоятельно призывал их проявлять сдержанность, проводить открытый и инклюзивный диалог и, прежде всего, уважать право людей на полное выражение его чаяний. |
Although the Democratic People's Republic of Korea has consistently maintained that it would like to engage with the universal periodic review process, there have been no steps by the Government to clarify which of the recommendations it accepts. |
Несмотря на то, что Корейская Народно-Демократическая Республика постоянно утверждала, что хотела бы взаимодействовать с процессом универсального периодического обзора, правительство не предпринимало никаких мер для разъяснений того, какие из этих рекомендаций оно признает. |
Reports that six agents consistently occupy both rooms and that a team of psychiatrists also surrounds Mr. Karroubi for the purpose of coercing televised confessions are deeply disturbing to the Special Rapporteur. |
Специальный докладчик глубоко озабочен сообщениями о том, что в обеих комнатах постоянно находятся шесть агентов и что г-на Карруби также окружает бригада психиатров, с тем чтобы заставить его выступить по телевидению с признанием. |
States' obligations to ensure the provision of full resources to overcome constraints to the realization of the right to education consistently figure in the concluding observations adopted by the United Nations human rights treaty bodies. |
Об обязательствах государств по выделению в полном объеме ресурсов, необходимых для преодоления препятствий на пути к осуществлению права на образования, постоянно говорится в заключительных замечаниях, принимаемых договорными органами по правам человека Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the figures show that the Unit has been able to meet its mandate with its current staffing arrangements because its staff members have consistently worked overtime and have deferred or have not taken annual leave. |
Кроме того, цифры показывают, что Группе удается выполнять свой мандат с нынешним штатным расписанием благодаря тому, что ее сотрудники постоянно работают сверхурочно и не пользуются своим ежегодным отпуском либо переносят его. |
Besides receiving numerous reports from non-governmental organizations on the exploitation of asylum-seekers by traffickers, the Special Rapporteur has directly and consistently heard such claims from asylum-seekers whom he has met during his missions. |
Помимо получения многочисленных сообщений от неправительственных организаций об эксплуатации лиц, ищущих убежище, лицами, занимающимися торговлей людьми, Специальный докладчик постоянно слышал такие утверждения от самих лиц, ищущих убежище, с которыми он встречался в ходе своих поездок. |
Studies have consistently confirmed that these grants help not only to reduce hunger and extreme poverty, but also to enhance access to basic services and economic opportunities, through the income received. |
Исследования постоянно подтверждают, что такие пособия помогают не только сократить голод и крайнюю нищету, но и расширить доступ к базовым услугам и экономическим возможностям в результате полученного дохода. |
She commended those programme managers who had met the geographical, gender and other targets for their departments; those who consistently failed to do so should be held accountable. |
Оратор благодарит руководителей программ, которые в своих департаментах достигли соответствующих географических, гендерных и прочих целей; при этом она говорит о необходимости спросить с тех, кто этого постоянно не добивается. |