That was the approach that the United Kingdom had consistently followed in its own treaty practice, and it did not appear to differ significantly from the approach of the Special Rapporteur. |
Именно такого подхода постоянно придерживается Соединенное Королевство в своей договорной практике, и, как представляется, он существенно не отличается от подхода, который применяет Специальный докладчик. |
In the 10 years since the Fourth World Conference on Women the Committee had consistently reminded States parties that implementation of the Platform for Action was a contribution to the implementation of the Convention. |
На протяжении десяти лет, прошедших после четвертой Всемирной конференции по положению женщин, Комитет постоянно напоминал государствам-участникам о том, что осуществление Платформы действий оказывает содействие осуществлению Конвенции. |
If we are serious about assisting the non-self-governing territories in their realization of the right to self-determination, then the entire United Nations system should do its part by providing assistance and access to these territories in accordance with consensus resolutions consistently adopted by the General Assembly. |
Чтобы всерьез заняться оказанием помощи несамоуправляющимся территориям в деле осуществления ими своего права на самоопределение, вся система Организации Объединенных Наций должна вносить свой вклад в предоставление помощи и обеспечение доступа на эти территории в соответствии с консенсусными резолюциями, постоянно принимаемыми Генеральной Ассамблеей. |
The representative of the HR Network noted that the average margin level for the past five years had remained consistently below 115 and was currently standing at 111.3. |
Представитель Сети по вопросам людских ресурсов отметил, что скользящая средняя величина разницы за последние пять лет постоянно находилась ниже 115 и что средняя величина за указанные пять лет составляет 111.3. |
For 30 years, that goal has remained at the heart of our activities, and we have consistently tried to improve the quality and enhance the impact of these activities as well as increase funding for them. |
В течение 30 лет эта цель остается в центре нашей деятельности, и мы постоянно стараемся повысить качество этих действий и усилить их воздействие, а также расширить их финансирование. |
His Government had consistently protested against, and rejected, those illegal actions, and had repeatedly pointed out to the United Kingdom the profound inconsistency between its commitments under the 1995 joint declaration and its deliberate unilateral actions. |
Правительство Аргентины постоянно протестует против этих незаконных действий и отвергает их, многократно указывая Соединенному Королевству на полную несовместимость его обязательств по совместной декларации 1995 года и его преднамеренных односторонних действий. |
Pakistan had consistently advocated a scientific approach to deal with international migration and development issues, one that relied on comprehensive and analytical studies to examine the contributions that migrants made to the development of both sending and receiving States. |
Пакистан постоянно выступал за научный подход к вопросам международной миграции и развития, за подход, базирующийся на всеобъемлющих аналитических исследованиях по изучению того вклада, который вносят мигранты в развитие государств как происхождения, так и назначения. |
The Committee on the Rights of the Child has, since its second session in 1992, consistently affirmed the interlinkages of the rights of the child with other rights, particularly in extreme situations of poverty, conflict, disasters and social inequalities. |
Комитет по правам ребенка после проведения своей второй сессии в 1992 году постоянно подчеркивал наличие взаимосвязей прав ребенка с другими правами, особенно в экстремальных ситуациях, связанных с нищетой, конфликтами, стихийными бедствиями и социальным неравенством. |
Not surprisingly, Member States, in other legislative bodies such as the Committee on Information and the Committee on Conferences, have consistently requested the Secretariat to provide full parity for all official languages. |
Неудивительно, что государства-члены в других директивных органах, таких, как Комитет по информации и Комитет по конференциям, постоянно просят Секретариат обеспечить полный паритет всех официальных языков. |
Turning to the draft principles on the allocation of loss in the case of transboundary harm arising out of hazardous activities, he explained that because of its vulnerable position in the Danube water basin Hungary had consistently advocated a proper legal regime to govern such losses. |
Обращаясь к проектам принципов, касающихся распределения убытков в случае трансграничного вреда, причиненного в результате опасных видов деятельности, оратор поясняет, что из-за своего уязвимого положения в бассейне реки Дунай Венгрия постоянно выступала за надлежащий правовой режим регулирования таких убытков. |
Estonia had consistently pursued an inclusive policy of integration, notably through a programme entitled "Integration in Estonian Society 2000-2007", the contents of which were available on line in Estonian, Russian and English, and a massive media campaign. |
Эстония постоянно стремится проводить целостную политику интеграции, в частности в рамках программы, озаглавленной «Интеграция в эстонском обществе в 2000-2007 годы», с содержанием которой можно ознакомиться в Интернете на эстонском, русском и английском языках, а также посредством широкомасштабной кампании в средствах массовой информации. |
The Commission also requested that the Representative report on his efforts in this regard and the views expressed to him, which he consistently has done since then in his reports to the Commission and to the General Assembly. |
Комиссия также просила Представителя отчитываться о его деятельности в этой связи и о доведенных до его сведения соображениях, и он постоянно делает это с тех пор в своих докладах Комиссии и Генеральной Ассамблее. |
Hickson claimed in the lawsuit that, "in the course of shooting the scene, the director Pascal Laugier, consistently told Hickson to pound harder on the glass with her fists". |
В своём иске Хиксон утверждает, что «в ходе съёмки сцены режиссёр Паскаль Ложье постоянно просил Хиксон бить сильнее кулаками по стеклу». |
Sartre consistently mentions that in order to get out of bad faith, one must realize that one's existence and one's formal projection of a self are distinctly separate and within the means of human control. |
Сартр постоянно напоминает, что для того, чтобы преодолеть самообман, человек должен понять, что его существование и формальная проекция самости отчётливо разграничены и вне возможности контроля. |
Charlotte, now in penury, had consistently been writing to her father for some time, and she now desperately entreated him to legitimise her, provide support, and bring her to Rome before an heir could be born. |
Шарлотта, теперь находившаяся в бедственном положении, некоторое время постоянно писала отцу, и теперь она отчаянно умоляла его узаконить её, оказать поддержку и привести её в Рим, прежде чем мог родиться наследник. |
As World Bank president, Wolfensohn argued consistently that the world cannot be divided into "haves" and "have-nots." |
Как президент Всемирного банка, Вольфенсон постоянно отстаивал точку зрения, что мир не должен быть разделен на «имущих» и «неимущих». |
The Chinese consistently said that they did not want North Korea to develop nuclear weapons, but claimed that they had limited influence over the regime, despite being its major supplier of food and fuel. |
Китайцы постоянно говорили о том, что они не хотят, чтобы Северная Корея разрабатывала ядерное оружие, но утверждали, что у них нет особого влияния на данный режим, несмотря на то что Китай является его основным поставщиком продовольствия и топлива. |
That's why, in the face of our regret, the thing we consistently say is, "I could have kicked myself." |
Вот почему, испытывая сожаление, мы постоянно повторяем: «Не прощу себе этого». |
Because of the problem of seriously overdue reports, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights has begun to schedule for consideration the situation in States parties that have consistently failed to report or whose reports are long overdue. |
ЗЗ. В результате возникновения проблемы серьезных задержек с представлением докладов Комитет по экономическим, социальным и культурным правам стал планировать рассмотрение ситуации в государствах-участниках, которые постоянно не представляют доклады или представляют их с большими просрочками. |
Should the TCCs be kept informed and their views sought consistently by the Security Council at all stage of their deliberations on a peacekeeping operation? |
Следует ли Совету Безопасности постоянно информировать страны, предоставляющие войска, и испрашивать их мнение на всех этапах обсуждения вопроса о миротворческих операциях? |
Since the adoption in 1979 of the Vienna Programme of Action on Science and Technology for Development, 7/ this subject has consistently received high priority on the development agendas of United Nations system policy organs and intergovernmental conferences. |
Со времени принятия в 1979 году Венской программы действий по науке и технике в целях развития 7/ данному вопросу постоянно уделялось первоочередное внимание в повестках дня политических органов системы Организации Объединенных Наций и межправительственных конференций, посвященных вопросам развития. |
Under the Committee for Programme and Coordination, the growth proposed reflects the pattern of expenditures during the previous bienniums, whereby the budget for the Committee, since the 1982-1983 biennium, has been consistently overspent. |
Рост ресурсов для Комитета по программе и координации предусмотрен с учетом структуры расходов в течение предыдущих двухгодичных периодов, при которой Комитет, начиная с двухгодичного периода 1982-1983 годов, постоянно допускал перерасход средств. |
In the especially important area of security assurances for non-nuclear-weapon States, the Conference has taken a welcome step forward by clearly opening up the prospect of concluding a binding international legal instrument on this subject, as the countries of the Non-Aligned Movement have consistently called for. |
В том что касается особо важной области гарантий безопасности для государств-участников, не обладающих ядерным оружием, Конференция сделала важный шаг вперед, открыв реальную возможность для заключения международного юридически обязательного документа по этому вопросу, как к тому постоянно призывали страны Движения неприсоединения. |
In its consideration of biennial budgets, the Advisory Committee has consistently recommended the strengthening of the audit areas within the Secretariat, even during those times when it had recommended reductions in all other sections of the budget. |
В рамках своего рассмотрения бюджетов на двухгодичные периоды Консультативный комитет постоянно рекомендовал укреплять в рамках Секретариата подразделения, занимающиеся ревизией, даже тогда, когда он рекомендовал сокращать ассигнования по всем другим разделам бюджета. |
In my reports to the Security Council, I have consistently emphasized ECOMOG's critical need for resources to carry out its 29 June, I sent a letter to United States Secretary of State Warren Christopher, informing him of the financial difficulties ECOMOG troop-contributing countries were encountering. |
В своих докладах Совету Безопасности я постоянно подчеркивал острую потребность ЭКОМОГ в средствах для осуществления ее мандата. 29 июня я направил письмо Государственному секретарю Соединенных Штатов Уоррену Кристоферу, в котором информировал его о том, что страны, предоставляющие войска ЭКОМОГ, сталкиваются с финансовыми трудностями. |