It should also be pointed out that, in the context of all types of communications, UNMIK has consistently tried, to varying degrees, to extend its mandate, thus violating the sovereignty of Serbia. |
Необходимо также отметить, что МООНК постоянно стремится в той или иной степени расширить сферу своих полномочий в отношении всех средств связи, нарушая тем самым суверенитет Сербии. |
The FSA has a duty to ensure that the supervised entities consistently observe good banking practice and good securities market practice. |
Ассоциация банков Финляндии обязана обеспечивать, чтобы контролируемые организации постоянно соблюдали добросовестную практику банковских операций и добросовестную практику работы на рынке ценных бумаг. |
Since 2001, the Council of Europe has consistently recognized transitional justice and the rule of law as one priority area in the EU's crisis management operations and has set concrete targets for developing the relevant capacities. |
С 2001 года Совет Европы постоянно подчеркивает, что правосудие и верховенство власти в переходный период являются приоритетным аспектом операций ЕС по урегулированию кризисов, и определял конкретные цели в области развития соответствующего потенциала. |
In keeping with section II.A, paragraph 16, of General Assembly resolution 57/283 B, 12 bodies had been identified that had consistently utilized less than the applicable benchmark figure of their allocated resources during their previous three sessions. |
В соответствии с пунктом 16 раздела II.A резолюции 57/283 B Генеральной Ассамблеи было отобрано 12 органов, у которых на протяжении предыдущих трех сессий коэффициент использования выделяемых ресурсов постоянно был ниже применимого базового показателя. |
Today, despite the discouraging record, Pakistan is hopeful that we can revive the process of dialogue for which we have been pressing consistently, before and after the Agra summit. |
Сегодня, несмотря на не внушающую оптимизма историю, Пакистан надеется, что нам удастся возобновить процесс диалога, к которому мы постоянно стремились и до, и после Агрского саммита. |
In a series of bilateral meetings and multilateral forums, the Government of Chile has consistently made declarations concerning the inviolability of treaties, and of the 1904 Treaty in particular. |
Правительство Чили на различных двусторонних встречах и многосторонних форумах постоянно ссылается на нерушимость договоров и, в частности, Договора 1904 года. |
The Jamahiriya has consistently demonstrated its adherence to the Charter of the United Nations and the principles of international law and has never enacted or applied any laws such as those referred to in operative paragraphs 2 and 3 of General Assembly resolution 58/7. |
Джамахирия постоянно демонстрирует свою приверженность Уставу Организации Объединенных Наций и принципам международного права и никогда не принимала и не применяла законов, подобных тем, о которых говорится в пунктах 2 и 3 постановляющей части резолюции 58/7 Генеральной Ассамблеи. |
At the national level, Malaysia had consistently made efforts to create awareness among the population of the seriousness of problems posed by corruption, which endangered the stability and security of the country, undermined the values of democracy and jeopardized social, economic and political development. |
На национальном уровне Малайзия постоянно стремилась информировать общественность о серьезных проблемах, порождаемых коррупцией, которые создают угрозу стабильности и безопасности страны, подрывают ценности демократии и угрожают социальному, экономическому и политическому развитию. |
Lessons learned through these processes must be shared more widely to ensure that Member States are consistently able to avail themselves of the most effective policies and approaches for risk mitigation. |
Необходимо широко распространять информацию об извлеченных в ходе этих процессов уроках, с тем чтобы государства-члены могли постоянно совершенствовать свою политику и подходы для эффективного снижения рисков. |
Our country reiterates, as it has done consistently, its support for any effort and measure to open space for a negotiated political solution that takes into account the legitimate interests of the parties directly involved. |
Наша страна вновь подтверждает - и делает постоянно - свою поддержку любым усилиям и мерам, направленным на поиски возможностей для политического решения на основе переговоров, которое будет учитывать законные интересы сторон, непосредственно вовлеченных в этот конфликт. |
The modalities of the partnership must be further refined, however, so that efforts at the subregional, continental and global levels are consistently harmonized and coordinated. |
Однако условия этого партнерства должны быть более детально определены, для того, чтобы усилия, предпринимаемые на субрегиональном, континентальном и глобальном уровнях, постоянно согласовывались и координировались. |
It is a matter of principle that Indonesia has consistently expressed its opposition to the promulgation and application by one Member State of laws and measures whose extraterritorial effects impinge on the sovereignty of other Member States. |
Вопросом принципа является то, что Индонезия постоянно заявляла о своей оппозиции провозглашению и применению каким-либо одним государством-членом законов и мер, экстерриториальные последствия которых затрагивают суверенитет других государств. |
7.7 The Committee has noted the author's claim that the Tajik authorities, including the Supreme Court, have consistently ignored her requests for information and systematically refused to reveal any detail about her son's situation or whereabouts. |
7.7 Комитет принял к сведению жалобу автора сообщения на то, что власти Таджикистана, включая Верховный суд, постоянно игнорировали ее просьбы предоставить информацию и систематически отказывались сообщить какие-либо подробности о положении и местонахождении ее сына. |
Moreover, the Government of Argentina has consistently refused to negotiate on a legal framework for cooperation on judicial matters and has insisted on imposing its unilateral schemes; |
Более того, правительство Аргентины постоянно отказывается от проведения переговоров по вопросу о правовой основе сотрудничества в судебных вопросах и упорно навязывает свои односторонние механизмы; |
This is a matter that I have consistently raised in my discussions with Member States, particularly with regard to the capability gaps that are created in missions such as UNAMID. |
Этот вопрос я постоянно поднимал в ходе моих дискуссий с государствами-членами, особенно в связи с неравенством возможностей, возникающим в таких миссиях, как ЮНАМИД. |
Over the past year, discussions at the United Nations regarding the future of peacekeeping operations have consistently pointed to the need to examine the strategic challenges, including sustainability. |
В процессе проходивших в Организации Объединенных Наций в течение минувшего года дискуссий относительно будущего операций по поддержанию мира постоянно отмечалась необходимость изучения стратегических проблем, включая вопрос устойчивости. |
With this in mind, Japan has, for over 60 years, consistently dedicated itself to promoting international peace and prosperity and demonstrating its respect for democracy and human rights. |
Поэтому на протяжении более 60 лет Япония постоянно и активно содействует международному миру и процветанию, демонстрируя свое уважение к демократии и правам человека. |
While demand consistently exceeds the Fund's capacity to respond, as was the case in 2009, an expanding resource base has helped UNIFEM to offer support to more countries. |
Хотя возникающие потребности, как это было и в 2009 году, постоянно превышают возможности организации по принятию ответных мер, расширяющаяся ресурсная база позволяет ЮНИФЕМ оказывать поддержку большему числу стран. |
Organizations that had successfully implemented enterprise resource planning indicated that support from the highest levels of management was consistently demonstrated and manifested to all stakeholders - governing bodies, key officers, staff and external parties like vendors, banks, clients or partners. |
Организации, которые успешно ввели у себя системы общеорганизационного планирования ресурсов, указали, что высшее руководство постоянно проявляло и демонстрировало свою поддержку всем заинтересованным сторонам - руководящим органам, ключевым сотрудникам, персоналу и внешним сторонам, таким как поставщики, банки, клиенты или партнеры. |
The Committee has consistently expressed its support for systems of accountability, including in particular through data collection and analysis, indicator construction, monitoring and evaluation as well as support for independent human rights institutions. |
Комитет постоянно высказывается в поддержку систем отчетности, включая, в частности, применение сбора и анализа, разработки индикаторов, мониторинг и оценку, а также оказание поддержки независимым правозащитным институтам. |
The narrow growth base, rapid population growth and labour market imperfections imply that Africa's growth rates have consistently fallen behind the growth rate needed to create adequate employment and reduce poverty. |
Узкая база роста, быстрые темпы роста населения и несовершенство рынка труда дают основания полагать, что темпы экономического роста в Африке постоянно значительно отстают от темпов роста, которые необходимы для создания достаточного количества рабочих мест и сокращения масштабов нищеты. |
In addition, the Movement has been consistently conducting aid programmes for agro-livestock sectors in order to resolve chronic food shortages in the Democratic People's Republic of Korea. |
Кроме того, Движение постоянно осуществляло программы помощи сектору животноводства, для того чтобы решить проблему хронического дефицита продовольствия в Корейской Народно-Демократической Республике. |
In particular, the Chambers and the Chamber Support Services with their consistently heavy workload will need to be provided with adequate resources to avoid further delays in the finalization of trials and the delivery of judgements. |
В частности, камерам и оказывающим им поддержку вспомогательным службам с учетом их постоянно высокой рабочей нагрузки необходимо будет предоставить надлежащие ресурсы, с тем чтобы избежать дальнейших задержек в завершении судебных процессов и вынесении решений. |
In this regard, in previous decisions, the Committee has consistently determined that the risk of torture must be "foreseeable, real and personal". |
При вынесении более ранних решений в этой связи Комитет постоянно приходил к заключению, что риск применения пыток должен быть "прогнозируемым, реальным и личным". |
We have consistently made this point in the past, including on the floor of this Council. |
Мы постоянно подчеркивали это в прошлом, в том числе и в выступлениях в этом Совете. |