Two factors had been identified as the sources of the pay gap: the segregation of women and men into different occupations, firms and positions; and wage differences that consistently favoured male-dominated jobs. |
Источниками неравенства в оплате труда были названы два фактора: сегрегация женщин и мужчин по разным видам занятий, производств и должностей; и разница в уровне заработной платы, который постоянно бывает выше на тех производствах, где работают преимущественно мужчины. |
The Advisory Committee has consistently stressed the need to improve the measurability of indicators of achievement and outputs as well as identify time frames for implementation to facilitate monitoring and reporting. |
Консультативный комитет постоянно подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы показатели достижения результатов и мероприятия лучше поддавались количественной оценке, а также установления сроков выполнения в целях содействия осуществлению контроля и представлению отчетности. |
This research had generated evidence that people of African descent had consistently higher IMRs, owing to very high rates of prematurity and infections, and therefore low health status and lower life expectancy at birth than their counterparts. |
Их результаты показали, что лица африканского происхождения характеризуются постоянно более высоким ПМС ввиду весьма высоких показателей преждевременной беременности и инфекционных заболеваний и соответственно низким статусом здоровья и меньшим средним сроком жизни при рождении по сравнению с другими группами населения. |
When informal education opportunities were made available, especially in remote areas where the population did not have easy access to the school system, women consistently enrolled at higher rates than men. |
С появлением возможности получить неформальное образование, особенно в отдаленных районах, для населения которых доступ к системе образования усложнен, на такую учебу постоянно поступает больше женщин, чем мужчин. |
In 2003, however, several bodies had stressed the need to bring into the equation the informal consultations that often took place after a formal meeting was adjourned, as noted in the Chairman's oral report on meetings with those bodies consistently underutilizing their resources. |
Однако в 2003 году ряд органов подчеркнул, что необходимо учитывать неофициальные консультации, которые нередко проводятся после завершения официального заседания, как отмечено в устном докладе Председателя об обсуждении вопросов конференционного обслуживания с органами, которые постоянно недоиспользуют выделяемые им ресурсы. |
The latest data from the 1997 Living in Ireland Survey indicates that, while households headed by the ill/disabled, retired and those on home duties still comprise similar proportions of the consistently poor, there has been a significant drop in the numbers experiencing consistent poverty. |
Самые последние данные Обзора уровня жизни в Ирландии 1997 года свидетельствуют о значительном уменьшении числа семей, живущих в условиях постоянной нищеты, хотя до сих пор такой же остается доля постоянно бедных семей, во главе которых находятся больные/инвалиды, пенсионеры и лица, выполняющие домашние обязанности. |
Since the Mine Ban Treaty entered into force, the ICBL has consistently raised questions about how States Parties interpret and implement certain aspects of Articles 1, 2, and 3. |
С тех пор, как Конвенция о запрещении мин вступила в силу, Международная Кампания по запрещению противопехотных мин постоянно поднимает вопрос о том, как государства-участники интерпретируют и выполняют основные аспекты Статей 1, 2 и 3. |
Other reasons for using clean URLs include search engine optimization (SEO), conforming to the representational state transfer (REST) style of software architecture, and ensuring that individual web resources remain consistently at the same URL. |
Другие причины для использования «чистых» URL включают в себя поисковую оптимизацию (SEO), соответствие REST-стилю архитектуры программного обеспечения, а также уверенность в том, что отдельные веб-ресурсы остаются постоянно на том же URL. |
The brain areas that are consistently involved when humans reason about moral issues have been investigated by multiple quantitative large-scale meta-analyses of the brain activity changes reported in the moral neuroscience literature. |
Области мозга, постоянно используемые, когда человек занят вопросами морали, были исследованы качественными методами мета-анализа изменений мозговой активности и результаты этих исследований отражены в мировой литературе по неврологии. |
The genetics have a hint of a leading Indica strain, this gives some leaves in the buds but also adds strength and consistently heavy yields to this top Skunk variety. |
В генетическом плане растение отчасти представляет собой ведущий сорт Indica, он дает несколько листьев на макушках, но обладает силой и постоянно высокой урожайностью, присущей лучшему сорту Skunk(а). |
NETZSCH Analyzing & Testing has consistently invested its long-time experience into innovative new developments and advanced technologies conceived for state-of-the-art application tasks in materials research and development, quality assurance and process optimization. |
Направление «Термический Анализ» группы NETZSCH постоянно использует свой многолетний опыт для создания инновационных технологий, позволяющих работать с самыми актуальными прикладными задачами в области исследования и разработки материалов, обеспечения качества и оптимизации управления. |
The European Parliament has consistently denounced Belarus as Europe's last dictatorship, yet EU member governments continue business as usual with Aleksander Lukashenka, the country's wayward and near lunatic despot. |
Европарламент постоянно объявлял Беларусь последней диктатурой в Европе, однако правительства стран Евросоюза продолжают как ни в чем ни бывало вести дела с Александром Лукашенко, своенравным и практически невменяемым деспотом страны. |
In a country where the President has been consistently re-elected with 97% of the vote since 1980, Ibrahim's institute is the only academic research organization that dares to ask troubling questions about the way Egypt is run. |
В стране, где с 1980 года президент постоянно переизбирался на свой пост, получая 97% голосов избирателей, институт Ибрахима является единственной учебно-исследовательской организацией, осмелившейся задавать вопросы о том, как правительство управляет страной. |
Still throughout his tenure, Ban has consistently displayed progressive instincts on issues, despite the fact that his candidacy was originally championed by an authoritarian Chinese government and a right-wing, UN-bashing American envoy to the organization, John Bolton. |
Тем не менее, за время своего пребывания на посту, Пан постоянно демонстрировал прогрессивное природное чутье в решении проблем, несмотря на то, что его кандидатура первоначально была поддержана авторитарным китайским правительством и консервативным Джоном Болтоном - представителем Америки в ООН, дискредитирующим организацию. |
On the contrary, major central banks' growth and inflation forecasts in the years since the financial crisis have consistently overestimated both growth and inflation - and by wide margins. |
Напротив, в последние годы (после кризиса) прогнозы крупнейших центральных банков относительно темпов роста ВВП и инфляции постоянно оказывались завышенными, причем существенно. |
Regarded as one of the league's best interior defenders, Duncan also ranked consistently as one of the top scorers, rebounders and shot-blockers in the league. |
Рассматриваясь как один из лучших защищающихся игроков лиги, Данкан постоянно занимал верхние места в рейтингах лучших по набранным очкам, подборам и блок-шотам. |
If you really indulge me, Sir, I will prove beyond doubt that Paula Abdul is in fact obsessed with my client, and as a result of him consistently rejecting her advances she is now seeking to punish him in the most grotesque way imaginable. |
Если вы позволите, сэр, я докажу, без всякого сомнения, что Пола Абдул фактически одержима моим клиентом, и в результате того, что он постоянно отвергает её приставания, теперь она хочет расправиться с ним самым нелепым способом, который только можно себе представить. |
The site's Russian name server uses a low TTL so your computer constantly queries the name server's record. That's how it gives you a new address consistently. |
Последний из таких сайтов зарегистрирован в России и живет недолго, так что ваш компьютер постоянно запрашивает имя сервера и выдает новые адреса. |
In high-level meetings with leaders of Middle East countries, China has time and again expressed its appreciation of their efforts towards establishing the nuclear-weapon-free zone, and has consistently maintained its unambiguous position supporting the establishment of such a zone. |
В ходе встреч высокого уровня с руководителями ближневосточных стран Китай постоянно дает высокую оценку их усилиям, направленным на создание зоны, свободной от ядерного оружия, и неизменно придерживается своей однозначной позиции в поддержку создания такой зоны. |
Since 1997 the UHRC had consistently made comments in its annual report about the status of certain economic and social rights, which had subsequently been recognized by the Ministry of Finance, Planning and Economic Development. |
Начиная с 1997 года, КПЧУ в своих ежегодных докладах постоянно отражала положение с определенными экономическими и социальными правами, причем эти факты впоследствии были приняты во внимание министерством финансов, планирования и экономического развития. |
Once the Bosnian Presidency had agreed in principle to examine a possible three-republic structure for Bosnia and Herzegovina, the Co-Chairmen pursued the approach they had consistently taken through the weeks of clarification talks. |
После того как Президиум Боснии согласился в принципе изучить вопрос о возможной структуре трех республик для Боснии и Герцеговины, Сопредседатели продолжили проведение постоянно осуществлявшихся на протяжении многих недель переговоров с целью выяснения позиций. |
It is symptomatic of the Special Rapporteur's utter lack of respect for his mandate of seeking "reliable information" that he consistently fails to find out what is actually happening in the areas where he is dishing out instant judgements. |
Примечательно полное неуважение Специального докладчика к своему мандату, предусматривающему сбор "надежной информации", что постоянно проявляется в его неспособности выяснить реальное положение дел в районах, по отношению к которым он вносит скороспелые суждения. |
He asked why greater efforts were not being made to pursue those States which were consistently in arrears, thus enabling his Government to recoup money owed to it by the United Nations. |
Он спрашивает, почему не предпринимаются более энергичные усилия для воздействия на те государства, которые постоянно отстают от графика выплаты взносов, благодаря которым его правительство могло бы получить деньги, которые должна ему Организация Объединенных Наций. |
Such a proposition could only be advanced from the vantage point of great ignorance of the international human rights framework and of the views consistently expressed by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
Такой довод мог бы быть выдвинут лишь при полном незнании международной системы защиты прав человека и тех мнений, которые постоянно высказываются Комитетом Организации Объединенных Наций по экономическим, социальным и культурным правам. |
Malaysia strongly supports the overwhelming international opinion against such tests and has consistently issued official statements reiterating its continued opposition to nuclear testing, including those that were conducted recently despite the overwhelming adoption of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Малайзия активно поддерживает мнение подавляющего большинства международного сообщества, выступающего против таких испытаний, и постоянно делала официальные заявления, подтверждающие ее сохраняющуюся оппозицию ядерным испытаниям, включая испытания, проведенные недавно, несмотря на принятие подавляющим большинством стран Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |