The 1992 staffing tables (of the Ministry for Training and Employment) indicate that the average difference between men's and women's wages is consistently unfavourable to women or, in other words that women earn less than men in all sectors of industry. |
На основе данных кадровых ведомостей за 1992 год (министерства по вопросам квалификации и занятости) было отмечено, что в этом отношении женщины постоянно находятся в менее благоприятном положении по сравнению с мужчинами, т.е. во всех секторах деятельности они получают более низкую зарплату за свой труд. |
The ICFTU and its affiliates have consistently criticized the policies of the IMF (International Monetary Fund) and the World Bank for the absence of an adequate social dimension to their structural adjustment programmes in developing and transition countries. |
МКСП и ее члены постоянно критикуют политику Международного валютного фонда и Всемирного банка за то, что при разработке программ структурной перестройки в развивающихся странах и странах с переходной экономикой они не уделяют должного внимания социальному аспекту. |
The business variables and targets contained in the 1997 Business Plan, made available to the Executive Board at its third regular session 1997, are consistently used in the present report. |
В настоящем докладе постоянно используются параметры и целевые показатели операций, содержащиеся в плане работы на 1997 год, представленном Исполнительному совету на его третьей очередной сессии 1997 года. |
However, although the expression "incorporation by reference" has been used consistently by the Working Group as a concise way of referring to a complex range of legal and factual situations, it might not convey the same meaning in all enacting States. |
Тем не менее, хотя выражение "включение путем ссылки" постоянно используется Рабочей группой в качестве краткой формулировки, охватывающей широкий круг правовых и фактических ситуаций, это выражение, возможно, не имеет одинакового смысла во всех принимающих Типовой закон государствах. |
The partnership between Ireland and Britain has been consistently encouraged and assisted by the United States under the leadership of President Clinton and with the backing of friends and supporters in the United States Congress. |
Партнерство между Ирландией и Британией постоянно получало поощрение и поддержку Соединенных Штатов под руководством президента Клинтона и при поддержке друзей и сторонников в конгрессе Соединенных Штатов. |
The Security Council intensify efforts to address gender-based violence against women and consistently monitor measures taken within the framework of the implementation of Security Council resolution 1325 on women and peace and security. |
Совет Безопасности интенсифицировал усилия по устранению основанного на гендерных аспектах насилия в отношении женщин и постоянно осуществлял мониторинг мер, принятых в рамках осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности о проблемах женщин, мира и безопасности. |
The mission made it clear to all its interlocutors that the principle of no impunity must be upheld, and that the Security Council would consider the imposition of serious measures against Governments and groups that consistently commit human rights abuses or violate international humanitarian law. |
Члены миссии четко давали понять всем лицам, с которыми они встречались, что необходимо соблюдать принцип борьбы с безнаказанностью и что Совет Безопасности рассмотрит вопрос о принятии серьезных мер в отношении правительств и групп, которые постоянно нарушают права человека или нормы международного гуманитарного права. |
Since its twenty-sixth session, in 2002, the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women has consistently paid attention to the situation of older women, especially those in rural areas. |
Начиная со своей двадцать шестой сессии, состоявшейся в 2002 году, Комитет по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин постоянно уделяет внимание положению пожилых женщин, особенно сельских. |
The report of the Committee on Conferences (A/59/32) contained many positive, forward-looking elements, including the consultations held by the Chairman of the Committee with those bodies that consistently underutilized their allocated resources. |
В докладе Комитета по конференциям (А/59/32) указаны многочисленные положительные перспективные аспекты такой деятельности, включая консультации, проведенные Председателем Комитета с органами, которые постоянно недоиспользуют выделенные им ресурсы. |
He had also noted the need for systematic follow-up of the utilization of conference services by those bodies that consistently underutilized their resources and for fine-tuning the complex methodology for measuring utilization. |
Он также отметил необходимость принятия систематических последующих мер по обеспечению полного использования конференционных услуг теми органами, которые постоянно недоиспользуют выделенные им ресурсы, и доработки сложной методологии оценки степени использования ресурсов конференционного обслуживания. |
The term "groundwaters", which has been consistently used in the Commission, should not mean all the underground waters, but a body of underground waters constituting a unitary whole which could be extracted. |
Термин «грунтовые воды», который постоянно употреблялся в Комиссии, должен означать не все подземные воды, а массу подземных вод, составляющих единое целое и поддающихся извлечению. |
Table 10.6 shows that the rate of female participation in school consistently increased from primary to lower secondary and then to upper secondary school. |
Таблица 10.6 показывает, что уровень участия девочек в системе школьного образования постоянно возрастает от начального образования до уровня первого цикла среднего образования, а затем до второго уровня среднего образования. |
As a country that has consistently supported United Nations and international involvement in Bosnia and Herzegovina, Malaysia hopes nothing will be done by the Council that would jeopardize peace and security in that country and dash the hopes and aspirations of its people. |
Как страна, которая постоянно поддерживала Организацию Объединенных Наций и международное присутствие в Боснии и Герцеговине, Малайзия надеется, что Совет не примет такого решения, которое могло бы поставить под угрозу мир и безопасность в этой стране и обмануть надежды и ожидания ее населения. |
I should also like once again to sincerely thank the members of the Secretariat, particularly Mr. Jian Chen, Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management, and his Department for the inestimable support that they have consistently given me since I took office. |
Хотел бы также вновь искренне поблагодарить сотрудников Секретариата, особенно заместителя Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию г-на Чэнь Цзяня и его Департамет, за ту неоценимую поддержку, которую они постоянно оказывают мне с тех пор, как я вступил в должность. |
Throughout the period leading up to the elections, RUFP claimed financial hardship and consistently requested monetary and material assistance from the international community in order to participate in the elections. |
На протяжении всего периода, предшествовавшего выборам, ПОРФ, ссылаясь на тяжелое финансовое положение, постоянно требовала от международного сообщества денежной и материальной помощи для участия в выборах. |
In addition to direct cost savings, the Secretary-General expects efficiency gains related to the reduced, lighter technological presence in the missions and the centralization of information systems and applications used consistently across peacekeeping field missions. |
Помимо прямой экономии средств, Генеральный секретарь рассчитывает сэкономить средства за счет сокращенного и облегченного технологического присутствия в миссиях и централизации информационных систем и прикладных программ, которые постоянно используются во всех миротворческих полевых миссиях. |
12.6 Due consideration needed to be given to the reports of Joint Inspection Unit of UN, which have consistently emphasized that safety and security, and maintaining the international character of the organization might be kept in view while taking decisions on outsourcing. |
Должное внимание необходимо уделять докладам Объединенной инспекционной группы Организации Объединенных Наций, в которых постоянно подчеркивалось, что при принятии решений по вопросу о внешних подрядах необходимо учитывать аспекты безопасности и поддержания международного характера Организации. |
The General Assembly has consistently recognized, for example in resolutions 61/244 and 63/250, the importance of speeding up the recruitment and staffing process in accordance with Article 101, paragraph 3, of the Charter of the United Nations. |
Генеральная Ассамблея постоянно отмечает, например в резолюциях 61/244 и 63/250, важность ускорения найма персонала и укомплектования штатов в соответствии с пунктом 3 статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
Syria has consistently emphasized the need to pay particular attention to small island Territories in view of the unique problems those Territories face because of their small size and population, lack of natural resources and vulnerability to natural disasters and environmental risks. |
Сирия постоянно подчеркивала необходимость уделения особого внимания малым островным территориям в силу того, что эти территории сталкиваются со специфическими проблемами из-за того, что они малы по площади, обладают малочисленным населением и скудными природными ресурсами и подвержены стихийным бедствиям и экологическим рискам. |
The Ethics Office has consistently objected to the release of any confidential OIOS investigation reports to the complainant, as this would have a chilling effect on the ability of the Office to discharge its responsibilities in protection against retaliation cases. |
Бюро по вопросам этики постоянно возражает против ознакомления заявителя с конфиденциальными докладами по итогам расследования УСВН, так как это имело бы негативные последствия для способности Бюро выполнять свои обязанности в делах по защите от преследования. |
She also submitted that the supervisory review procedure was consistently considered as violating the principle of legal certainty by the European Court of Human Rights (ECHR) and the Human Rights Committee. |
Она также утверждает, что процедура пересмотра в порядке судебного надзора постоянно рассматривалась как нарушающая принцип правовой определенности Европейским судом по правам человека (ЕСПЧ) и Комитета по правам человека. |
Even where yields have increased for some export crops, land yields have remained low and population growth has consistently outstripped the growth of agricultural output, with malnutrition a permanent threat. |
Даже в тех странах, где урожаи отдельных экспортных культур возросли, плодородие земельных угодий остается низким, а рост сельскохозяйственного производства постоянно отстает от роста численности населения, для которого угроза недоедания всегда остается реальной. |
At the same time, the continued service of the same staff in areas with consistently heavy workload is essential to ensure the timely completion of the trials and to ensure a smooth transition to the future Residual Mechanism. |
В то же время продолжение выполнения своих функций теми же сотрудниками в условиях постоянно высокой нагрузки необходимо для обеспечения своевременного завершения судебных процессов и плавного перехода к будущему замещающему механизму. |
Reports were consistently received of humanitarian staff, including United Nations staff, being threatened, harassed and intimidated by armed groups, with the result that some humanitarian actors were unwilling to enter high risk areas to provide services to potential beneficiaries. |
От сотрудников гуманитарных организаций, в том числе сотрудников Организации Объединенных Наций, постоянно поступали сообщения об угрозах в их адрес, притеснениях и запугивании со стороны вооруженных группировок, в результате чего некоторые гуманитарные структуры не проявляли желания работать в особо опасных районах и обслуживать нуждающееся население. |
As the secretariat's report on the region's trade performance had highlighted, Africa's share in world trade had been falling consistently as the region had remained dependent on exports of a few primary commodities whose prices had been very unstable and subject to secular decline. |
Как отмечается в докладе секретариата, посвященном внешней торговле региона, доля Африки в мировой торговле постоянно снижается, поскольку этот регион продолжает зависеть от экспорта нескольких сырьевых товаров, цены на которые являются очень нестабильными и хронически снижаются. |