We have consistently argued that, in the face of large and unruly capital movements, neither fixed nor flexible exchange rates can provide the macroeconomic stability needed to secure strong growth, and that capital controls should be a permanent part of the policy toolkit. |
Мы постоянно заявляли, что в условиях нерегулируемого перетока больших объемов капитала ни фиксированные, ни гибкие валютные курсы не в состоянии обеспечить макроэкономическую стабильность, необходимую для уверенного роста, и что контроль за движением капитала должен быть одной из обязательных составляющих набора инструментов любой политики. |
In 2007, the consistently high enrolment rate was maintained, as reflected in the gross enrolment rate of 99.8 per cent and a net enrolment of 90.9 per cent. |
В 2007 году постоянно поддерживался высокий уровень числа учащихся, что отражает общая доля учащихся в 99,8% и чистая доля учащихся в 90,9%. |
In effect, since the Committee normally adopts at least one set of findings at each meeting, the length of its report together with the findings consistently exceed the length limits, as interpreted since 2009. |
Действительно, поскольку Комитет обычно принимает как минимум один блок выводов на каждом совещании, объем его доклада вместе с выводами постоянно превышает установленные пределы в той трактовке, которая стала применяться с 2009 года. |
Consequently, UNCTAD's Trade and Development Board has been consistently reviewing progress in implementation of the actions and commitments of the PoA that have been within the UNCTAD mandate since 2001. |
Исходя из этого, Совет по торговле и развитию ЮНКТАД постоянно анализирует прогресс в деле выполнения закрепленных в ПД решений и обязательств, относящихся с 2001 года к мандату ЮНКТАД. |
Moreover, the ad hoc and hybrid criminal tribunals and the International Criminal Court had consistently applied the rule, established at Nuremberg and reaffirmed in article 27 of the Rome Statute, of the irrelevance of official capacity. |
Кроме того, специальные и смешанные уголовные трибуналы и Международный уголовный суд постоянно использовали норму, принятую в Нюрнберге и повторно подтвержденную в статье 27 Римского статута, о неотносимости к делу занимаемой должности. |
Although the Federal government does not consistently or systematically review State laws, our civil rights mechanisms allow for review of State laws, as appropriate. |
Хотя федеральное правительство не пересматривает постоянно или систематически законодательство штатов, наши механизмы защиты гражданских прав позволяют, при необходимости, пересматривать законы, принятые на уровне штатов; |
Examples mentioned included the establishment of the Bureau of Women's Affairs as early as 1974 and the fact that it had consistently had a Minister with responsibility for women's affairs. |
В числе приведенных примеров создание еще в 1974 году Бюро по делам женщин, а также тот факт, что один из министров постоянно занимается вопросами женщин. |
In June 2011, CAT remained concerned at the continued high rates of incidents in some of the prisons and at reports of allegations by prisoners from the Traveller community in Cork prison that they are consistently subjected to acts of intimidation by other prisoners. |
В июне 2011 года КПП заявил, что он по-прежнему обеспокоен тем фактом, что в некоторых тюрьмах количество инцидентов продолжает оставаться высоким, а также сообщениями заключенных Коркской тюрьмы, принадлежащих к общине пэйви, которые утверждают что они постоянно подвергаются запугиванию со стороны других заключенных. |
Another municipality banned the Chairman of the District Human Rights Committee from holding any public office in the district, because his practice of consistently raising human rights issues was not welcome. |
В одном муниципалитете председателю районного Комитета по правам человека запретили занимать какую-либо официальную должность в этом районе, поскольку не приветствовался тот факт, что он постоянно поднимал вопросы прав человека. |
During the period under review, Member States have consistently shown their firm commitment to South-South initiatives and provided clear direction to the United Nations development system for the effective catalysation and support for South-South cooperation. |
В течение отчетного периода государства-члены постоянно подтверждали свою твердую приверженность инициативам Юг-Юг и давали системе развития Организации Объединенных Наций четкие указания в отношении действенного развития и поддержки сотрудничества Юг-Юг. |
Azerbaijan is consistently misrepresenting and distorting the reality of those tragic events, which, according to the testimonies of various international organizations, high-level Azerbaijani officials, including then-President Ayaz Mutalibov, were organized by the Azerbaijani Popular Front opposition group in order to oust the then Government. |
Азербайджан постоянно дает ложную информацию и искажает реальность этих трагических событий, которые, согласно показаниям различных международных организаций, должностных лиц Азербайджана высокого уровня, включая тогдашнего президента Аяза Муталибова, были организованы оппозиционной группой «Народный фронт» с целью свержения тогдашнего правительства. |
The Committee has consistently cautioned against the presentation of multiple reports on the same subject and against a piecemeal approach such as that taken by the Secretary-General in his report on closed peacekeeping operations. |
Комитет постоянно предостерегал против представления многочисленных докладов по одному и тому же вопросу и против применения фрагментарного подхода, подобного тому, который Генеральный секретарь применяет в своем докладе о завершенных миротворческих операциях. |
International tourist arrivals have grown consistently, from 25 million in 1950 to 922 million in 2008, with tourism receipts rising from $2 billion to $944 billion. |
З. Число иностранных туристов постоянно растет - с 25 млн. человек в 1950 году до 922 млн. человек в 2009 году, при этом доходы от туризма выросли с 2 млрд. долл. до 944 млрд. долларов. |
Despite improvements in rates of overcrowding between 1996 - 97 and 2005 - 06, the rate for all minority ethnic groups was consistently higher than for White households. |
Несмотря на улучшение показателей перенаселенности в период с 1996/97 по 2005/06 годы, этот показатель, характеризующий все группы этнических меньшинств, постоянно превышал соответствующий показатель белых семей. |
Overcrowding rates were consistently highest for Bangladeshi households and lowest for White households (27 and 2 per cent respectively in 2006 - 07). |
Показатели перенаселенности были постоянно самыми высокими у бангладешских семей и самыми низкими у белых семей (27% и 2% соответственно в 2006/07 году). |
Despite improvements in satisfaction with housing, minority ethnic households as a whole have had consistently higher levels of dissatisfaction than White households (12 and 5 per cent respectively were dissatisfied in 2006 - 07). |
Несмотря на повышение степени удовлетворенности жильем, семьи этнических меньшинств в целом характеризуются постоянно более высокими уровнями неудовлетворенности по сравнению с белыми семьями (12% и 5% соответственно испытывали чувство неудовлетворенности в 2006/07 году). |
However, the Committee is concerned that the principle of the best interests of the child is not well understood in the family or by State authorities, and that it is not consistently applied in practice. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что принцип наилучших интересов ребенка недостаточно отчетливо понимается в семьях и государственными органами и не постоянно применяется на практике. |
The situation was special and particular because the inhabitants were not a colonized population; they were British nationals who had replaced the original inhabitants and consistently prevented the return of all but a few token Argentines. |
Ситуация является особой и частной, поскольку жители не являются населением, подвергшимся колонизации; они являются гражданами Великобритании, которые заменили коренных жителей и постоянно препятствовали их возвращению за исключением небольшой группы аргентинцев. |
Members of the SLA/MM armed groups have consistently committed grave violations of human rights in areas where the armed group has a presence, including in Gereida, Southern Darfur, and Tawilla, Northern Darfur. |
Члены вооруженных групп ОАС/ММ постоянно совершали серьезные нарушения прав человека в тех районах, где они действовали, в том числе в Герейде, Южный Дарфур, и Тавилле, Северный Дарфур. |
The decision-making process of the enterprise's management in relation to materiality should preferably have a structured and substantiated process that is consistently applied to determine what information it considers to be of material importance and therefore for inclusion in its reporting. |
Процесс принятия решений руководством предприятия в отношении существенности информации должен быть по возможности структурированным и обоснованным процессом, постоянно применяемым для определения того, какую информацию оно считает существенной и потому подлежащей включению в отчетность предприятия. |
The main body of the present report will address each of the four priority areas which have been consistently underlined by the broad membership, viz. |
В основной части настоящего доклада будет рассматриваться каждая из четырех приоритетных областей, которые постоянно выделяются в качестве таковых большинством государств-членов: |
It is imperative that mediators consistently incorporate child protection provisions into peace processes and peace agreements as a way of ensuring that this critical issue is carried forward as a priority into the post-conflict peace consolidation and peacebuilding phase. |
Необходимо, чтобы посредники постоянно включали вопросы защиты детей в мирные процессы и мирные соглашения, с тем чтобы эта острая проблем стала одной из приоритетных задач на послевоенном этапе упрочения мира и миростроительства. |
However, where non-State parties are concerned, the Special Representative has consistently maintained that this should be without prejudice to their political or legal status and with the agreement of the Governments concerned. |
Тем не менее в отношении негосударственных субъектов Специальный представитель постоянно подчеркивает, что их участие не должно наносить ущерб их политическому или правовому статусу и должно осуществляться с согласия соответствующего правительства. |
The Government has been consistently working on human-rights and international humanitarian law (IHL) teaching and training for the public security forces in order to ensure that their activities are based on respect for and compliance with the relevant principles and rules. |
Кроме того, правительство страны постоянно работает над подготовкой и обучением личного состава армии и полиции в области прав человека и международного гуманитарного права, чтобы их действия опирались на уважение и соблюдение принципов и норм в этой области. |
Indigenous Peoples around the world, because of their determination to live according to their customs and traditions, have consistently been marginalized and subject to abuse by the surrounding people and governments. |
Коренные народы в разных частях мира из-за своего стремления жить в соответствии со своими обычаями и традициями постоянно ущемляются и подвергаются притеснениям со стороны окружающих их народов и правительств их стран. |