We have consistently committed our troops to the peace-keeping operations undertaken by the United Nations through the United Nations Interim Force in Lebanon and the United Nations Protection Force. |
Мы постоянно выделяли свои войска для миротворческих операций Организации Объединенных Наций, осуществляемых Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане и Силами Организации Объединенных Наций по охране. |
Indeed the Non-Aligned Movement's position on the Council's decision-making process has been consistently directed at questioning the continued relevance of the veto, its possible abolition or at least the imposition of restrictions on its use. |
И действительно, позиция Движения неприсоединения в отношении процесса принятия решений Советом постоянно ставит под вопрос важность сохранения права вето, его возможную отмену или, по крайней мере, введение ограничений на его использование. |
Mrs. AITEZAZ (Pakistan) said that her country had consistently supported the struggle of the people of South Africa against racism and hoped that the international community would provide assistance to that country to eliminate the socio-economic disparities that had resulted from apartheid. |
Г-жа АЙТЕЗАЗ (Пакистан) говорит, что ее страна постоянно поддерживает борьбу народа Южной Африки против расизма и надеется, что международное сообщество окажет помощь этой стране в ликвидации социально-экономического неравенства, унаследованного от апартеида. |
Moreover, his delegation had consistently advocated the need for a clear distinction between persons displaced owing to internal strife or natural calamities and those displaced by external intervention and occupation. |
Кроме того, делегация оратора постоянно выступает за необходимость проведения четкого различия между лицами, перемещенными в результате внутриусобной борьбы или стихийных бедствий, и лицами, перемещенными в результате вмешательства извне и оккупации. |
While most domestic saving in Africa is of private origin (individuals and private enterprises), private savings remain consistently low, mostly because of government policies. |
Хотя наибольшая часть внутренних сбережений в Африке приходится на частный сектор (частные лица и частные предприятия), объем частных сбережений постоянно остается на низком уровне, что в основном обусловлено проводимой правительствами политикой. |
Even though the Estonian Government has invited international experts and welcomed their recommendations for facilitating the integration of resident aliens into their societies, the Russian Federation consistently refuses to recognize the conclusions of impartial experts. |
Несмотря на то, что правительство Эстонии пригласило международных экспертов и приветствовало их рекомендации, поскольку они содействуют интеграции проживающих в стране иностранцев в ее общество, Российская Федерация постоянно отказывается признать выводы беспристрастных экспертов. |
The Central American Governments, aware of their historic responsibility to ensure that their peoples may enjoy peace, security, justice and social development, have consistently striven, in all areas and at all levels, to achieve the goals that were set in 1987. |
Центральноамериканские правительства, сознавая свою историческую необходимость обеспечить, чтобы их народы жили в условиях мира, безопасности, справедливости и социального развития, постоянно стремились во всех областях и на всех уровнях добиться целей, которые были поставлены в 1987 году. |
To the contrary, history has consistently shown that without democracy and democratic institutions there can be no genuine, true political development, just as it has confirmed that dialogue and political negotiation are the best means of settling disputes. |
И наоборот, история постоянно дает примеры того, что без демократии и демократических институтов не может быть подлинного справедливого политического развития, и подтверждает, что диалог и политические переговоры являются лучшим средством урегулирования конфликтов. |
The Directors of Luka Split (Split port) have consistently claimed that the port is owned by a commercial company and therefore the provisions of the status-of-forces agreement did not cover the port. |
Директора компании «Лука Сплит» (порт Сплит) постоянно ссылаются на то, что владельцем порта является коммерческая компания и поэтому положения соглашения о статусе сил на порт не распространяются. |
As we have stated consistently here over the past year, we hope that the road that leads towards peace and security for all will be chosen, rather than the one that leads back into despair, confrontation and conflict. |
Как мы постоянно говорили на протяжении прошлого года, мы надеемся, что на этом перепутье будет избрана дорога, ведущая к миру и безопасности для всех, а не назад, к отчаянию, конфронтации и конфликту. |
Furthermore, although he consistently denied having made a confession statement, it was clear from the jury's guilty verdict, reached after only seven minutes of deliberations, that they believed that the statement was his own. |
Более того, несмотря на то что автор постоянно отрицал факт своего признания, из обвинительного вердикта присяжных, вынесенного всего через семь минут совещания, можно было сделать вывод о том, что, по убеждению присяжных, признание сделал именно он. |
The consistently changing regulatory environments force auditors to keep apprised of recent regulatory changes, and it may be argued that the auditing profession is unable to unilaterally work through existing regulatory and profession structures to make significant progress in meeting the developing needs of users of financial information. |
Постоянно вносимые изменения в нормативную базу заставляют аудиторов следить за этими изменениями, и можно отметить, что аудиторское дело не способно лишь за счет предпринимаемых односторонних усилий в рамках существующих нормативных и профессиональных структур обеспечить значительный прогресс в удовлетворении меняющихся потребностей пользователей финансовой информации. |
Lebanon, which participated in the drafting of the Universal Declaration of Human Rights and has consistently affirmed its attachment to the principles enshrined therein, has striven to observe both the spirit and the letter of the Declaration. |
Ливан, принимавший участие в разработке Всеобщей декларации прав человека и постоянно заявлявший о своей приверженности закрепленным там принципам, стремится соблюдать дух и букву Декларации. |
Yugoslavia had consistently kept the international community informed of such activities as, for example, in connection with the work of the Commission on Human Rights on the relationship between human rights and terrorism. |
Югославия постоянно информировала международное сообщество об этой деятельности, в частности в связи с работой Комиссии по правам человека по вопросу о взаимосвязи между правами человека и терроризмом. |
for the past four decades, UNDP has consistently been able to meet the challenge yearly, of mobilizing significant amounts of grant resources and to put these resources at the disposal of developing countries. |
В течение последних четырех десятилетий ПРООН постоянно удается каждый год решать задачу мобилизации значительных безвозмездных ресурсов и передачи их в распоряжение развивающихся стран. |
Despite repeated requests by CSCE/Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and the General Assembly to reinstate the monitoring mission, Yugoslavia has consistently denied OSCE access to the region for general monitoring purposes. |
Несмотря на неоднократные просьбы со стороны СБСЕ/Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и Генеральной Ассамблеи восстановить миссию по наблюдению, Югославия постоянно отказывает ОБСЕ в доступе в этот регион для целей общего наблюдения. |
The representative character of the Council depends not only on the number of permanent members but also on the specific contributions non-permanent members have consistently made over the years to the work of the Council. |
Представительный же характер Совета зависит не только от числа постоянных членов, но и от того конкретного вклада, который те или иные непостоянные члены на протяжении многих лет постоянно вносят в его работу. |
As far as Uganda is concerned, and what it has consistently maintained, is that the Sudanese conflict is an internal matter that dates as far back as 1955 and should be solved by the Sudanese people themselves. |
Со своей стороны, Уганда постоянно заявляет о том, что суданский конфликт, начавшийся в 1955 году, является внутренним делом этой страны и регулировать его должен сам народ Судана. |
The States members of the Community had consistently spoken in favour of establishing a court, in the Ad Hoc Committee and the Preparatory Committee, in the belief that it would not only punish perpetrators but deter others from committing the heinous crimes in question. |
Государства - члены Сообщества постоянно высказывались в пользу создания суда в рамках Специального и Подготовительного комитетов, веря, что суд не только накажет преступников, но и удержит других от совершения ужасающих преступлений, о которых идет речь. |
He embodied Lebanon's enduring wish for independence, democracy and freedom - a wholly legitimate wish that France, linked to that country by so many ties, has consistently supported and encouraged. |
С ним были связаны надежды Ливана на независимость, демократию и свободу - абсолютно законные надежды, которые Франция как страна, имеющая с Ливаном тесные связи, постоянно поощряла и поддерживала. |
The wording "civil society organizations" is consistently used in this document, in line with the terminology used in the 10-year strategic plan and framework to enhance the implementation of the Convention and in other relevant organizations and processes. |
Формулировка "организации гражданского общества", постоянно используемая в настоящем документе, соответствует терминологии, используемой в Десятилетнем стратегическом плане и рамках деятельности по активизации осуществления Конвенции и в рамках других соответствующих организаций и процессов. |
Research expenditures, which represent 40 per cent of total expenditures of the Operating Fund, have been consistently increasing from $24.7 million in the biennium 1998-1999 to $26.4 million in 2000-2001. |
Расходы на научные исследования, на которые приходится 40 процентов от общей суммы расходов Фонда оборотных средств, постоянно увеличивались - с 24,7 млн. долл. США в двухгодичном периоде 1998 - 1999 годов до 26,4 млн. долл. США в 2000 - 2001 годах. |
In its 2000 direct request, the Committee noted that the rate of unemployment for women was consistently higher than that of men from 1993 to 1999, for example, the rates were 7 per cent and 5.3 per cent respectively for 1999. |
В своем прямом запросе от 2000 года Комитет отметил, что коэффициент безработных среди женщин постоянно был выше, чем среди мужчин, в период 1993 - 1999 годов, например, соответственно 7 и 5,3 процента в 1999 году. |
We will consistently strive to promote humankind's lofty aspiration to ensure the peaceful use of outer space while continuing to work with all other countries throughout the world to prevent the weaponization of, and an arms race in, outer space. |
Мы будем постоянно стремиться к достижению благородной мечты человечества о мирном использовании космического пространства и в то же время будем продолжать со всеми другими странами мира работу по предупреждению размещения оружия в космическом пространстве и гонки космических вооружений. |
The Government of the United Republic of Tanzania has consistently called for the lifting of the economic embargo against the Republic of Cuba. and its position on the issue remains unchanged this year. |
Правительство Объединенной Республик Танзании постоянно призывает к снятию экономической блокады против Республики Куба, и ее позиция по данному вопросу в этом году остается неизменной. |