As the Advisory Committee had consistently called for a rationalized support structure to the African Union in the area of peace and security, it welcomed the proposal to consolidate the four entities in Addis Ababa in a single entity. |
Поскольку Консультативный комитет постоянно призывал к созданию рациональной структуры поддержки Африканского союза в области мира и безопасности, он приветствует предложение об объединении четырех подразделений, действующих в Аддис-Абебе, в единый орган. |
It is true that the United States of America has consistently blackmailed and threatened our sovereign State and its stability by deploying a large quantity of weapons of mass destruction, including nuclear weapons, in South Korea and on submarines. |
Соединенные Штаты Америки постоянно шантажируют наше суверенное государство и подвергают угрозе его стабильность, развернув значительное количество оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие в Южной Корее и на подводных лодках. |
That brings me to the crucial issue that has led us in Africa to consistently reiterate that there can be no meaningful reform of the Council without allocating permanent seats to the continent. |
В связи с этим я должен обратить внимание на ключевую проблему, которая побуждает страны Африки постоянно заявлять о том, что любая значимая реформа Совета невозможна без предоставления постоянных мест нашему континенту. |
The blockade has been the subject of 18 resolutions that, with the almost unanimous support of Member States, have consistently called for its end. |
Эта блокада была предметом 18 резолюций, которые принимались практически при единодушной поддержке государств-членов и в которых постоянно содержался призыв к ее прекращению. |
Mauritius greatly appreciates the unflinching and unanimous support it has consistently received from the African Union and the Non-Aligned Movement for the assertion of its sovereignty over the Chagos Archipelago. |
Маврикий очень ценит неизменную и единодушную поддержку в деле восстановления своего суверенитета над архипелагом Чагос, которую ему постоянно оказывают Африканский союз и Движение неприсоединения. |
At the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), we have consistently pointed to the failure of finance-driven globalization and economic growth to establish the policy framework needed to address these structural causes of widespread poverty and deprivation. |
На Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) мы постоянно указываем на неспособность движимых финансовыми соображениями глобализации и экономического роста установить политические рамки, необходимые для устранения этих структурных причин, получивших широкое распространение нищеты и лишений. |
The United Nations Development Assistance Framework evaluations and mid-term reviews also consistently comment upon the lack of operationalization of the monitoring and evaluation systems at the Framework (system-wide) level. |
В оценках и среднесрочных обзорах Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития также постоянно комментируется недостаточно активное практическое применение систем мониторинга и оценки на уровне программы (в рамках всей системы). |
The Forum has consistently emphasized that standard solutions are generally neither possible nor desirable, and that its recommendations should therefore be used as a source of general guidance. |
Форум постоянно подчеркивает, что стандартные решения, как правило, невозможны и нежелательны и что в этой связи его рекомендации должны использоваться в качестве общего руководства. |
Belarus had consistently ignored calls from the Third Committee, the former Commission on Human Rights and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) to change course and grant its citizens their basic rights. |
Беларусь постоянно игнорировала призывы Третьего комитета, бывшей Комиссии по правам человека и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) изменить взятый ею курс и предоставить своим гражданам основные права. |
The Group had consistently stressed that the full implementation of General Assembly resolutions was an essential feature of proper accountability to Member States; it trusted that the report would be prepared without further delay and submitted to the Committee during the second part of the resumed sixty-first session. |
Группа постоянно подчеркивала, что полное осуществление резолюций Генеральной Ассамблеи является одним из важных элементов надлежащей подотчетности перед государствами-членами; она надеется, что этот доклад будет подготовлен без дальнейшей задержки и представлен Комитету в ходе второй части возобновленной шестьдесят первой сессии. |
Inter-fund and inter-agency transactions, balances and relations are not adequately accounted for in all the financial statements of United Nations entities and there is consistently double-counting of transactions and assets. |
Межфондовые и межучрежденческие операции, остатки средств и соотношения не учитываются должным образом во всех финансовых ведомостях организаций системы Организации Объединенных Наций, и постоянно наблюдается двойной учет операций и активов. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the Department had consistently advocated giving due weight to the quality of work in the evaluation of bids for the provision of external translation services. |
По просьбе Комитета ему была представлена информация о том, что Департамент постоянно выступает за то, чтобы качеству работы придавался должный вес при оценке предложений на предоставление внешних услуг по письменному переводу. |
It has also consistently violated the provisions of the 1995 Interim Accord, which form the very basis of its present application before the International Court of Justice. |
Она также постоянно нарушает положения Временного соглашения 1995 года, которые, собственно, и положены в основу их нынешнего заявления в Международный Суд. |
On the other hand, the second option would introduce a direct linkage with salary, which the General Assembly consistently opposed as a measure jeopardizing the cost control of any scheme. |
С другой стороны, второй вариант позволит установить прямое соотношение с окладами, против чего постоянно выступала Генеральная Ассамблея, по мнению которой, эта мера поставит под угрозу механизмы контроля в рамках любой системы. |
The Government led by Ahmed Tejan Kabbah has consistently maintained that it will only resort to executions for the most serious crimes, and this was reflected in its White Paper issued in response to the Truth and Reconciliation Commission (TRC) report. |
Возглавляемая Ахмедом Теджаном Каббахом правительство постоянно повторяет, что оно будет прибегать к казни лишь в случае наиболее тяжких преступлений, и это было отражено в его "Белой книге", опубликованной в ответ на доклад Комиссии по установлению истины и примирению (КИП). |
It pays particular attention to the consequences of a prolonged occupation that has consistently ignored the directives of the United Nations with respect to upholding the legal rights of an occupied people. |
Особое внимание в докладе уделено последствиями продолжительной оккупации, во время которой постоянно игнорируются директивы Организации Объединенных Наций, касающиеся соблюдения законных прав оккупированного народа. |
Working consistently to refine formats of its programmes and offer broadcasters more flexibility and convenience, United Nations Radio has begun to shift away from offering exclusively packaged programmes, instead providing frequent short news reports and access to raw audio. |
Постоянно совершенствуя форматы своих программ и предоставляя радиовещательным компаниям больше гибкости и возможностей для адаптации, Радиослужба Организации Объединенных Наций постепенно отказывается от эксклюзивных пакетов программ, вместо этого отдавая предпочтение коротким новостным репортажам и доступу к неотредактированной аудиоинформации. |
We also believe that the UN System and the Bretton Woods Institutions ought to be consistently encouraged to develop, in a pragmatic manner, a far greater degree of cooperation and collaboration in the context described in the present report. |
Мы также считаем, что необходимо постоянно побуждать систему Организации Объединенных Наций и бреттон-вудские учреждения добиваться в прагматическом плане более высокого уровня сотрудничества и взаимодействия в контексте, описанном в настоящем докладе. |
Informational sessions on peacekeeping mission recruitment and the staff selection system are consistently filled, helping to facilitate mobility by creating more awareness about human resources systems, policies and procedures across all levels of staff. |
Информационные совещания по вопросам найма на работу в миротворческие миссии и системе подбора кадров постоянно собирают максимальную аудиторию, содействуя обеспечению большей мобильности путем повышения информированности сотрудников всех уровней о кадровых системах, политике и процедурах. |
President Lula has consistently pleaded for the debate on biofuels to be based on facts and to take into account not only their different sources, but also the different national circumstances. |
Президент Лула постоянно призывает к тому, чтобы дискуссия по вопросу о биотопливе базировалась на фактах и чтобы в ходе этой дискуссии принимались во внимание не только различные источники биотоплива, но и различные национальные особенности. |
As the Maldives has continued to emphasize in various international forums, the extensive developmental efforts achieved by the country over the years are being consistently threatened due to the impact of climate change. |
Как Мальдивские Острова неизменно подчеркивают на различных международных форумах, значительным усилиям в области развития, которые наша страна предпринимала на протяжении многих лет, постоянно угрожают последствия изменения климата. |
However, incidents of people released on bail committing further offences during their bail period provides an evidence base to reconsider bail laws to protect the community from those offenders that consistently disregard the court's authority. |
Однако случаи, когда лица, освобожденные под залог, совершали новые преступления в течение срока действия залога, дают основание для пересмотра законов о залоге в целях защиты общества от тех правонарушителей, которые постоянно проявляют неуважение к суду. |
Various missions were fielded to augment procurement capacity in various country offices. For example, IAPSO consistently supported country offices dealing with crisis situations, such as Pakistan, Liberia and South Sudan. |
Для расширения закупочного потенциала в различных страновых отделениях был организован целый ряд различных миссий их посещения, например, МУУЗ постоянно оказывало поддержку страновым отделениям, решающим проблему урегулирования кризисных ситуаций, в частности в Пакистане, Либерии и на юге Судана. |
The United States Mission has consistently suggested to all permanent missions to the United Nations that delegations coming to official meetings apply for any necessary visas as far in advance of the meetings as possible. |
Представительство Соединенных Штатов Америки постоянно предлагает всем постоянным представительствам при Организации Объединенных Наций, чтобы делегации, прибывающие для участия в официальных совещаниях, подавали заявления о выдаче любых необходимых виз как можно раньше до начала соответствующих совещаний. |
As a member of the Commission, Thailand has consistently supported the Commission in its efforts to give priority to national ownership, strengthen national capacity and promote inclusive dialogue among the stakeholders. |
Будучи членом Комиссии, Таиланд постоянно оказывал ей поддержку в ее усилиях, направленных на развитие национальной инициативы, укрепление национального потенциала и содействие всестороннему диалогу между заинтересованными сторонами. |