Oman also stated that its Ministry of Heritage and Culture had consistently coordinated in a direct manner with law enforcement authorities to prevent the importation and exportation of cultural property through any of the country's border points. |
Оман также сообщил, что Министерство национального наследия и культуры постоянно и непосредственным образом согласует с правоохранительными органами свою деятельность по предупреждению ввоза и вывоза культурных ценностей через любой из пограничных пунктов страны. |
Nevertheless, approximately two thirds of UNICEF offices do not have a monitoring and evaluation officer at a level 3 or higher and are therefore less able to consistently deliver high-quality evaluations. |
Тем не менее, приблизительно в двух третьих отделений ЮНИСЕФ нет специалистов по контролю и оценке третьего или более высокого разряда и поэтому они не могут постоянно проводить оценку на высоком уровне. |
In addition, actual other resources income has consistently been higher than projected in the support budget, as shown in the table below. |
Кроме того, фактический объем поступлений по линии прочих ресурсов постоянно выше прогнозируемого в бюджете вспомогательных расходов, как показано в таблице ниже. |
The DHS domestic violence module which has now been used more or less consistently by most DHS countries that have or are collecting violence information, is also quite detailed and allows a fairly in-depth study of the prevalence and inter-generational consequences of violence. |
Модуль ДМО по бытовому насилию, который в настоящее время более или менее постоянно используется многими странами, где проводятся ДМО и собирается информация о насилии, также является очень подробным, что позволяет провести довольно углубленный анализ распространенности и последствий насилия для представителей различных поколений. |
The need for sufficient numbers of qualified, suitable and available external candidates on the DFS roster is still not being adequately met, despite the consistently high number of applicants. |
Несмотря на постоянно большое число заявлений, задача включения в реестр ДПП достаточного числа квалифицированных, подходящих и готовых к немедленному развертыванию внешних кандидатов пока еще должным образом не решена. |
While the Frente POLISARIO had made countless concessions, including giving up its right to armed struggle, Morocco had consistently manipulated the peace process to avoid the holding of a referendum. |
В то время как Фронт ПОЛИСАРИО пошел на бесчисленные уступки, включая отказ от своего права на вооруженную борьбу, Марокко постоянно манипулировало мирным процессом, с тем чтобы не допустить проведения референдума. |
He noted with concern that since its inception, the Development Account had consistently fallen far short of the proposed level of $200 million. |
Он с обеспокоенностью отмечает, что со времени возникновения Счета развития его объем был постоянно ниже предлагавшегося объема в 200 млн. долл. США. |
Despite the conflict, communities in these areas are consistently provided with essential food items (even those in uncleared areas affected by the conflict). |
Невзирая на конфликт, общины в этих районах постоянно получают необходимые продукты питания (даже в не до конца очищенных районах, затронутых конфликтом). |
It is consistently reported that the local courts cater for around 90 per cent of all adjudications in the country, while the available number of justices is around 900. |
Согласно постоянно поступающим сообщениям, местные суды выносят порядка 90% всех судебных решений в стране, при том что судей насчитывается около 900 человек. |
(b) Ensuring that children are consistently at the centre of the national and international socio-economic policy and development agendas; |
Ь) обеспечение того, чтобы дети постоянно оставались в центре внимания национальной и международной социально-экономической политики и планов развития; |
Thailand has a firm policy of supporting United Nations peace operations and we have consistently participated in United Nations peacekeeping operations. |
Таиланд неизменно придерживается курса на оказание поддержки операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира, и мы постоянно принимаем участие в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций. |
UNIFEM Goodwill Ambassador Nicole Kidman consistently highlights the urgent need to take action to end violence against women and girls, and to raise additional critical resources for the United Nations Trust Fund. |
Посол доброй воли ЮНИФЕМ Николь Кидман постоянно говорит о необходимости срочно принять меры против насилия в отношении женщин и девочек и привлечь дополнительные необходимые ресурсы для Целевого фонда Организации Объединенных Наций. |
However, in previous years, AI has noted with concern that the Government has consistently failed to implement recommendations by this and other treaty bodies or to provide sufficient information on their implementation. |
Однако в прежние годы МА с обеспокоенностью отмечала, что правительство постоянно не выполняет рекомендации этого и других договорных органов или не представляет достаточной информации об их выполнении. |
HRW reported that since the mid-1990s, the DPRK has received a large amount of foreign aid each year, but has consistently limited access to international humanitarian aid workers monitoring aid distribution inside the country. |
ХРУ сообщила о том, что с середины 1990-х годов КНДР ежегодно получала значительную помощь из-за рубежа, но постоянно ограничивала доступ международных сотрудников, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, которые должны были наблюдать за распределением помощи внутри страны. |
The Government had consistently allocated resources for diagnosis, multi-drug therapy and disease control and promoted an integrated approach by health personnel when dealing with leprosy. |
Правительство постоянно выделяет средства на диагностирование, многопрепаратную терапию и борьбу с этим заболеванием и поощряет комплексный подход со стороны медицинского персонала, занимающегося этим заболеванием. |
My country has been a consistently constructive voice in this Conference, as it has lent support to all the major initiatives designed to overcome the predicament that we are in. |
Голос моей страны на этой Конференции постоянно звучал конструктивно, ибо она изъявляет поддержку всеем крупным инициативам с целью выпутаться из того переплета, в каком мы оказались. |
Although the Bahamas is classified as a developing country, its Government has consistently attempted to offer its citizens similar access to essential services that are found in more developed countries. |
Хотя Багамские Острова относятся к развивающимся странам, правительство постоянно работает над тем, чтобы предоставить всем гражданам доступ к основным услугам, которые имеются в более развитых странах. |
For example, as part of their standard procedures, the secretariats of the three Rome-based organizations consistently coordinate their activities to generate cost savings and foster higher productivity and effectiveness. |
Так, например, в рамках их стандартных процедур секретариаты трех базирующихся в Риме организаций постоянно координируют деятельность в целях обеспечения экономии средств и повышения производительности и эффективности работы организаций. |
The Advisory Committee has consistently called for the collection and presentation of comprehensive data on training activities and has expressed the view that the lack of such data is reflective of a gap in the overall management of peacekeeping training. |
Консультативный комитет постоянно призывает заниматься сбором и формированием полных данных о проводимой учебной подготовке и считает, что отсутствие таких данных свидетельствует о недостатках в общем управлении профессиональной подготовкой по вопросам поддержания мира. |
Reductions in the costs of inspection (by focussing on sectors of high risk and allowing business that was consistently compliant a lighter inspection regime); |
сокращение издержек, связанных с инспекциями (с помощью уделения приоритетного внимания секторам с высокой степенью риска и введения менее строго режима инспекций в отношении тех предприятий, которые постоянно выполняют требования соответствия); |
Mr. Minty (South Africa), speaking on behalf of a group of States parties concerned about the humanitarian impact of nuclear weapons, said that the unacceptable and indiscriminate devastation caused by those weapons had been consistently ignored in the nuclear disarmament and non-proliferation discourse. |
Г-н Минти (Южная Африка), выступая от имени группы государств-участников, обеспокоенных гуманитарными последствиями применения ядерного оружия, говорит, что в процессе обсуждения вопросов ядерного разоружения и нераспространения постоянно игнорировались неприемлемые и неизбирательные разрушения, причиняемые этим видом оружия. |
Kuwait had consistently exceeded the United Nations aid target for developed countries of 0.7 per cent of gross national income (GNI), with an average ODA between 1990 and 2003 of 1.31 per cent of GNP. |
Кувейт постоянно превышает целевой показатель Организации Объединенных Наций в области помощи для развитых стран в размере 0,7 процента валового национального дохода (ВНД); в период 1990 - 2003 годов средний объем ОПР составлял 1,31 процента ВНП. |
The generic model illustrated in Figure 3 is an attempt to provide guidance for those trying to engage in consultations and highlights the processes that are both desirable and consistently present in consultations. |
Приводимая на диаграмме 3 типовая модель призвана дать ориентиры для тех, кто стремится организовать консультации на основе процедур, которые являются желательными и постоянно используются в процессе консультаций. |
UNCTAD had consistently called for such a mechanism since the emergence of debt problems in the 1970s and it was noted that a working group was currently being established to design such a mechanism. |
ЮНКТАД постоянно призывает к созданию такого механизма с момента возникновения долговых проблем в 1970-е годы, и, как было указано, для разработки такого механизма сейчас создается рабочая группа. |
The Lebanese authorities have consistently highlighted the need to defend Lebanon from such attacks and on 25 July the armed forces responded by firing back at the Syrian aircraft that had violated Lebanese sovereignty. |
Ливанские власти постоянно указывают на необходимость защиты Ливана от таких нападений, и 25 июля вооруженные силы открыли ответный огонь по сирийским летательным аппаратам, которые нарушили суверенитет Ливана. |