In its appearances before the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and its communications to the Special Rapporteur, the Indian Government has consistently held that the caste system is not a hierarchical system based on race. |
В своих выступлениях в Комитете по ликвидации расовой дискриминации и в сообщениях, направлявшихся Специальному докладчику, правительство Индии постоянно заявляло, что система каст не является иерархической системой, основанной на принадлежности к той или иной расе. |
Women's participation in political life had consistently increased since the 1990s and women now held 25 per cent of the seats in Parliament, putting the State party above the European average. |
С начала 90-х годов количество женщин, участвующих в политической жизни страны, постоянно возрастало, и в настоящее время женщины занимают 25 мест в парламенте, что выше аналогичного среднеевропейского показателя. |
An independent assessment found that pre-selected messages promoted by the Department of Public Information appeared consistently in major media coverage, promoting not only the Conference, but also related United Nations issues. |
По итогам независимой оценки, распространенные Департаментом общественной информации предварительно отобранные информационные блоки постоянно фигурировали в информационных материалах ведущих агентств массовой информации, что способствовало информированию не только о Конференции, но и смежных вопросах проблематики Организации Объединенных Наций. |
The findings of the annual ERSI school leavers survey consistently indicate that a person's socio-economic status continues to exert a strong influence on educational participation at third level. |
Выводы ежегодного обзора ИЭСИ по отсеву учащихся из школ постоянно свидетельствуют о том, что получение образования третьего уровня по-прежнему в значительной мере определяется социально-экономическим статусом лица. |
The private legal sector, being very small, currently consists of only male legal representatives, but one of the two practices has consistently employed female trainee solicitors who are seconded from the United Kingdom. |
В настоящее время частный юридический сектор, будучи весьма небольшим по своим масштабам, состоит только из юридических представителей-мужчин, однако в одном из этих двух секторов постоянно работают в качестве стажеров адвокаты-женщины, командируемые из Соединенного Королевства. |
In addition to running its own events, Umoja consistently takes advantage of the United Nations regular calendar of staff conferences, informing and involving staff to the maximum extent. |
Помимо проведения своих собственных мероприятий, группа по проекту «Умоджа» постоянно участвует в конференциях персонала Организации Объединенных Наций, стремясь представить ему как можно больше информации и заручиться его поддержкой. |
In recent years, the ministerial declarations of the Economic and Social Council consistently recognized that gender equality and the empowerment of women were critical to the achievement of sustainable development and to combating poverty, hunger and disease. |
В последние годы в заявлениях на уровне министров Экономического и Социального Совета постоянно признавалось, что равенство между мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей женщин являются критически важными для достижения устойчивого развития и борьбы с нищетой, голодом и болезнями. |
Given that the sector is rather heterogenic, increasingly complex and consistently evolving (e.g. due to changes in technology and industry structure), its regulation and supervision pose considerable challenges. |
Поскольку этот сектор довольно разнороден, все более усложняется и постоянно эволюционирует (например, под влиянием технического прогресса и изменений в структуре отраслей), перед органами регулирования и надзора встают непростые задачи. |
Furthermore, it has been consistently been pointed out to us that for 'Delivering as One' to be successful there must be an empowered and able Resident Coordinator at the head of an empowered UN Country Team. |
Кроме того, нам постоянно указывали на то, что реализация концепции «Единство действий» может быть успешной только в том случае, если должным образом уполномоченную страновую группу Организации Объединенных Наций возглавляет имеющий соответствующие полномочия способный координатор-резидент. |
UNAMID consistently reviews posts that have been vacant for more than two years, which resulted in the abolishment or nationalization of 254 international posts in 2011/12. |
ЮНАМИД постоянно проводит обзоры должностей, остававшимхся вакантными в течение более двух лет, благодаря чему в 2011/12 году 254 должности международных сотрудников были упразднены или переведены в категорию должностей национальных сотрудников. |
While in Latin America the debt-to-export ratio has been falling for the past three years, in Asia it has been consistently rising during the same period. |
В то время как в Латинской Америке соотношение объема задолженности к объему экспорта уменьшалось в течение последних трех лет, в Азии в течение того же периода оно постоянно возрастало. |
In contrast, the emergencies outside the headlines and with high levels of humanitarian need, particularly those in Africa, are consistently underfunded. |
Напротив же, в случае возникновения чрезвычайных ситуаций, о которых не говорится на первых страницах газет, но для урегулирования которых требуется значительная гуманитарная помощь, средств постоянно не хватает. |
The Coalition consistently attends both CEDAW and Commission on the Status of Women meetings during January and March each year in New York. |
Представители Коалиции постоянно присутствуют на совещаниях Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДОЖ) и Комиссии по положению женщин, ежегодно проводимых в январе и марте в Нью-Йорке. |
Since implementing the Canada Health and Social Transfer (CHST) in 1996, the Federal Government has consistently reduced social and health transfer payments to the provinces. |
За время, прошедшее с момента принятия Канадского закона о перечислении средств на нужды здравоохранения и социальной помощи, федеральное правительство постоянно сокращало объем трансфертных платежей в пользу провинций на здравоохранительные и социальные цели. |
The scope of extrabudgetary activities has consistently increased over recent years, and an ever-growing number of the Geneva-based operations rely upon such services, in particular the expanding humanitarian and human rights activities. |
На протяжении последних лет масштабы деятельности, финансируемой из внебюджетных источников, неуклонно растут, и к таким услугам прибегает постоянно растущее число базирующихся в Женеве организаций, среди которых все больше организаций, занимающихся гуманитарными вопросами и вопросами прав человека. |
The remaining entities are clustered below the 50 per cent mark, with WFP receiving consistently the lowest core share among the United Nations entities. |
Остальные подразделения образуют группу с уровнем взносов в счет основных ресурсов ниже отметки 50 процентов, причем ВПП постоянно получает самую низкую долю основных ресурсов среди подразделений Организации Объединенных Наций. |
The submission unit is not considered excessive, considering independent union organizing has consistently surpassed chartered local creation over the years. |
Показатель количества членов, представляемый при подаче заявления, не считается завышенным, учитывая, что на протяжении целого ряда лет число создаваемых независимых профсоюзных организаций постоянно превосходит число создаваемых местных организаций на основе объединения. |
Spyware Doctor has consistently been awarded Editors' Choice and Best of the Year awards by leading PC magazines and testing laboratories around the world, including the United States, United Kingdom, Sweden, Germany and Australia. |
Программе Spyware Doctor постоянно присуждаются престижные награды ведущих компьютерных журналов и испытательных лабораторий США, Великобритании, Швеции, Германии и Австралии. |
Since 2002, the wage-earning (non-self-employed) population has risen consistently, reaching 51.17 per cent of the employed population in 2010, which means that the number of self-employed or independent workers declined by a similar proportion. |
С 2002 года численность наемных работников постоянно увеличивалась, и в 2010 году их доля составила 51,17% занятого населения, что означает, что соответственно уменьшилась доля самозанятого и подобного ему населения. |
During the construction the doctors were seeing the patients in a small room at the local school, and the patient care was provided consistently despite the lack of space and shortage of resources. |
Они осматривали пациентов в маленькой комнате в местной школе, и уход за пациентами предоставлялся постоянно, несмотря на нехватку места и нехватку ресурсов. |
In terms of Federal Assembly seats, the ÖVP has consistently been the strongest or second-strongest party and as such it has led or at least been a partner in most Austria's federal cabinets. |
По числу мест в парламенте АНП постоянно была первой или второй, а поэтому возглавляла или по крайней мере была младшим партнёром в большинстве федеральных кабинетов Австрии. |
That's why, in the face of our regret, the thing we consistently say is, "I could have kicked myself." |
Вот почему, испытывая сожаление, мы постоянно повторяем: «Не прощу себе этого». |
In his earlier reports and statements, the Special Rapporteur has consistently denounced the violence and the atrocities committed by the rebel opposition with the same energy as he has employed to stigmatize the grave violations of human rights by the agents of the Burundi State. |
Во всех своих предыдущих докладах и выступлениях Специальный докладчик постоянно разоблачал насилия и злодеяния, совершаемые повстанческой оппозицией, с такой же решительностью, как и грубые нарушения прав человека со стороны должностных лиц бурундийского государства. |
There is, therefore, an increasing need for city administrations to factor risk reduction concerns consistently into their urban governance approaches and to regulate new construction and the expansion of urban centres in a manner that reduces risk. |
Поэтому городским властям настоятельно необходимо постоянно учитывать такие риски в рамках применяемых ими подходов в области управления городским хозяйством и регулировать строительство новых зданий и развития городских центров в целях снижения рисков. |
The Government, on the one hand, and the opposition Syrian National Council, Syrian Revolutionary General Commission and local coordination committees, on the other, have consistently proclaimed their commitment to non-sectarianism while accusing the other side of instigating hatred. |
Как правительство, так и оппозиционный Сирийский национальный совет, Сирийская революционная генеральная комиссия и местные координационные комитеты постоянно заявляли о своем стремлении прекратить противостояние, обвиняя друг друга в разжигании ненависти. |