Английский - русский
Перевод слова Competition
Вариант перевода Конкуренция

Примеры в контексте "Competition - Конкуренция"

Примеры: Competition - Конкуренция
Although competition and duplication are widespread in the United Nations procurement environment, as depicted in chapter I of this report, it remains a matter of doubt whether IAPSO can carve out of this procurement market setting, a niche position that guarantees its continuing future viability. Хотя, как указывалось в главе I настоящего доклада, в системе закупок Организации Объединенных Наций конкуренция и дублирование широко распространены, остаются сомнения в том, сможет ли МУУЗ найти на нынешнем рынке закупочных операций нишу, гарантирующую ему дальнейшую жизнеспособность в будущем.
In addition, if a new owner revitalizes a moribund local firm, local competition will be revitalized as well. Кроме того, если новый владелец оживит производство на ранее непроизводительной компании, то местная конкуренция получит новый толчок.
More emphasis is given to deregulation, privatization and competition in the delivery of urban services, with a subsequent risk that low-income urban inhabitants no longer have access to some urban services. Более пристальное внимание уделяется таким аспектам, как сокращение объема государственного вмешательства, приватизация и конкуренция в сфере городского обслуживания; как следствие городские жители с низким уровнем доходов уже не имеют доступа к некоторым видам городских услуг.
Regardless of whether Europe's problems are temporary or fundamental - the eurozone, for example, is far from an "optimal" currency area, and tax competition in a free-trade and free-migration area can erode a viable state - austerity will make matters worse. Независимо от того, являются ли проблемы Европы временными или фундаментальными - например, еврозона далека от «оптимальной» валютной зоны, и налоговая конкуренция в зоне свободной торговли и миграции может разрушить жизнеспособное государство - экономия только ухудшит ситуацию.
Decision-making regarding consumption and production has largely been decentralized to individual households and firms, respectively; economic incentives, markets, competition, and internationalization have to a considerable extent replaced command, administrative processes, monopoly, and autarky. Принятие решений об объёме потребления и производства во многом перестало быть централизованным и стало правом семей и фирм, соответственно; экономическая инициатива, рынки, конкуренция и интернационализация в значительной степени заменили командные, административные процессы, монополию и автаркию.
At the same time, however, Governments can face a reduced capacity for maintaining the revenue base if they fear that industries may leave or not come when taxes are levied, and competition can lead to downward harmonization in the provision of services and social protection measures. Вместе с тем правительства могут быть вынуждены пойти на сокращение доходной базы, опасаясь, что иностранный капитал уйдет из страны или не придет в нее из-за высоких налогов, а конкуренция может привести к снижению уровня услуг и ослаблению мер социальной защиты в результате установления единых стандартов.
There may be a need to pay more attention to how cross-border M&As affect SMEs, e.g. in the areas of financing, access to markets and competition. Вероятно, необходимо повысить внимание к вопросу о том, каким образом трансграничные СиП влияют на МСП, например в таких областях, как финансирование, доступ на рынки и конкуренция.
UNIDO also faces supply-side problems in filling Professional posts in the field with the required technical expertise, particularly in the field of agro-industries where there is strong competition from the private sector. Перед ЮНИДО стоят также проблемы предложения кандидатов, обладающих необходимыми техничес-кими знаниями, для заполнения вакантных долж-ностей категории специалистов на местах, особенно в области агропромышленности, где ощущается силь-ная конкуренция со стороны частного сектора.
So unemployment and poverty increase, competition is reduced, local entrepreneurship is stifled or killed, little technological transfer capacity building takes place, since most transactions are acquisitions and not mergers or joint ventures. В результате растут безработица и нищета, ослабляется конкуренция, местная предпринимательская инициатива подавляется или устраняется, происходит лишь незначительное увеличение возможностей по передаче технологий, поскольку большинство сделок представляет собой поглощение, а не слияния или создание совместных предприятий.
A global consensus is emerging around four fundamental principles that form the link between ICT and development: liberalization and competition; commitment to the rule of law; private sector-led innovation; and human capacity-building. Глобальный консенсус складывается в отношении четырех основополагающих принципов, образующих связь между ИКТ и развитием: либерализация и конкуренция; приверженность верховенству права; ведущая роль частного сектора во внедрении новых технологий; и укрепление человеческого потенциала.
Thus numbers of pastoralists and the animal herds they depend on have both increased substantially in recent decades, leading to increased migration in search of additional grazing lands and increasing competition for land with sedentary populations. Так, в последние десятилетия значительно возросло число скотоводов и поголовье скота, от которого зависит благосостояние скотоводческих общин, вследствие чего возросла миграция в связи с поиском дополнительных пастбищ и обострилась конкуренция за землю между скотоводами и оседлым населением.
Various obstacles and problems regarding the participation of enterprises in e-commerce need to be addressed at the local level (tariffs, taxes, competition), while others require an international approach (cost of leased lines, users being charged for full-circuit). Различные препятствия и проблемы, связанные с участием предприятий в электронной торговле, должны рассматриваться на местном уровне (тарифы, налоги, конкуренция), тогда как другие вопросы требуют международного подхода (стоимость арендуемых линий, плата, взимаемая с пользователей за полное подсоединение).
Some experts consider that the airlines subsidize long-haul flights by means of higher tariffs on short-haul links, where the competition between airlines is not as intense. По мнению некоторых экспертов, воздушные компании субсидируют дальние полеты посредством установления более высоких тарифов на ближние рейсы, где конкуренция между воздушными компаниями не столь активна.
That perception could still undermine the fairness of the election, particularly if electoral competition should become more acute and more violence-prone in the last stages of the process. Такое мнение могло бы нанести ущерб справедливому характеру выборов, особенно если конкуренция на выборах, на последних этапах этого процесса, еще более обострится и будет чревата вспышкой насилия.
That was a peremptory statement which ought to be toned down; in some sectors, especially public services, competition was not the best way of operating and did not serve the public interest. Это суждение носит безапелляционный характер, и нужно сформулировать его так, чтобы оно не было столь категоричным; в некоторых секторах, особенно в секторе общедоступных услуг, конкуренция не создает оптимальные условия для эксплуатации объекта и не служит общественным интересам.
Of the areas of public policy with high economies of scale or externalities, two stand out: the common market and competition; and foreign policy and defense. К сферам политики, где эффект экономии от масштаба и внешний эффект очень высоки относятся общий рынок и конкуренция, а также внешняя политика и оборона.
The fact that most of the common border lies within water-scarce regions has resulted in intense competition over the water resources of the two major rivers and also of the aquifers. Большая часть общей границы проходит через районы, которые испытывают нехватку воды, в результате чего наблюдается интенсивная конкуренция в отношении водных ресурсов не только двух крупных рек, но и водоносных горизонтов.
Cut-throat competition on the road haulage market as well as recent, sadly spectacular and very tragic tunnel accidents have drawn attention to the application of criteria for admission to the occupation of road transport operator. 1.1 Ожесточенная конкуренция на рынке грузовых автомобильных перевозок, а также происшедшие недавно и вызвавшие большой общественный резонанс трагические аварии в туннелях привлекли внимание к проблеме применения критериев для допуска к профессии автотранспортного оператора.
Article 9, paragraph 1, of UNCAC, dealing specifically with issues relating to public procurement, is based on the three guiding principles of transparency, competition and the use of objective decision-making criteria. В основе пункта 1 статьи 9 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, который конкретно касается вопросов, связанных с публичными закупками, лежат три базовых принципа: прозрачность, конкуренция и объективные критерии принятия решений.
Innovation, entrepreneurship and competition are important sources of productivity growth that, with appropriate policy and incentive structures, can bring about pro-poor market outcomes in the form of more sustainable jobs and incomes as well as affordable goods and services. Важными источниками роста производительности являются инновации, предпринимательство и конкуренция, которые при проведении надлежащей политики и наличии стимулирующих структур могут обеспечить выгодные для бедных слоев населения рыночные результаты в форме более устойчивых рабочих мест и доходов, а также доступных товаров и услуг.
At the same time, Europe's wood processing industries (for sawnwood, paper and panels) continue to expand, with the result that competition for raw material is expected to increase in many regions. В то же время деревообрабатывающая промышленность Европы (например, лесопильная отрасль, производство бумаги и листовых древесных материалов) продолжает развиваться быстрыми темпами, в связи с чем можно ожидать, что конкуренция за сырье во многих регионах возрастет.
On the other hand, increased food prices, increased competition between food- and energy-crop production and unsustainable land-use practices were negative aspects of biofuel production that required a cautious approach by policymakers. С другой стороны, растущие цены на продовольствие, обостряющаяся конкуренция между производством продовольственных и энергетических культур и неустойчивые методы землепользования представляют собой негативные аспекты производства биотоплива, требующие от представителей директивных органов осторожного подхода.
The underlying assumption of the global policy framework has been that reducing State intervention and increasing global competition would result in a more efficient allocation of resources and higher rates of growth. До настоящего времени курс глобальной политики базировался на основополагающем допущении о том, что сокращение вмешательства со стороны государства и растущая глобальная конкуренция приведут к более эффективному распределению ресурсов и более высоким темпам роста.
Evans and Schmalensee, for example, identify industries such as computer software, Internet-based businesses, communications networks, mobile telephony, biotechnology and, to a lesser extent, pharmaceuticals as experiencing Schumpeterian competition in our times. Например, Эванз и Шмалензе отмечают, что в таких секторах, как компьютерное программное обеспечение, интернет-предприятия, коммуникационные сети, мобильная телефония, биотехнология и, в меньшей степени, лекарственные препараты, в настоящее время наблюдается конкуренция, напоминающая модель Шумпетера.
The lack of coordination and planning has slowed efforts in the education sector, as evidenced by agency competition for building sites and reports of overconstruction in some areas. Отсутствие координации и планирования замедляет усилия в секторе образования, свидетельством чему служит конкуренция между агентствами за строительные площадки и сообщения о слишком масштабном строительстве в некоторых районах.