| The Special Rapporteur stressed that the only effective competition was that provided by generic medicines. | Специальный докладчик подчеркнул, что единственной эффективной конкуренцией является конкуренция в области генерических лекарств. |
| In the early 17th century, competition from other towns' markets and fairs and increasing taxation saw further collapse of the Fair until it eventually became financially untenable. | В начале XVII века конкуренция с рынками и ярмарками других городов а также повышение налогов приводит к дальнейшему затуханию ярмарки, пока она в конечном итоге не стала финансово несостоятельным предприятием. |
| Economic constraints, extra costs, competition; | Экономические преграды, дополнительные затраты, конкуренция; |
| UNCTAD had a relative advantage in such fields as investment and competition in developing countries, and its know-how should be shared with the nations of the world. | ЮНКТАД обладает сравнительным преимуществом в таких областях, как инвестиции и конкуренция в развивающихся странах, и имеющийся у нее опыт должен стать предметом обмена с государствами всего мира. |
| Competition is particularly intense between sectors looking for large volumes of low-quality water (irrigated agriculture) and those looking for small volumes of high-quality water. | Наиболее острая конкуренция наблюдается между теми секторами, которые потребляют значительные объемы воды низкого качества (орошаемое земледелие), и секторами, которым необходимы небольшие объемы воды высокого качества. |
| The competition creator, Robert Michelson, is past President of the Association for Unmanned Vehicle Systems International (AUVSI). | Конкурс был создан бывшим президентом Международной ассоциации беспилотных транспортных средств (англ. Association for Unmanned Vehicle Systems International (AUVSI)) Робертом Михельсоном в 1991 году. |
| A national competition is held for the best book for children and young persons, the aim being to involve young writers in the creation of works for children. | С целью привлечения молодых писателей к созданию произведений для детей проводится Всероссийский конкурс на лучшее произведение для детей и юношества. |
| The above activities form part of a youth sensitization project of the Tribunal that was initially funded by Germany and supported by the United Nations Office at Nairobi and included an essay writing and drawing competition involving more than 100 schools in the Great Lakes region. | Указанная выше деятельность является частью проекта Трибунала по просвещению молодежи, который вначале финансировался Германией и пользовался поддержкой Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и который включал конкурс эссе и рисунка, с участием более 100 школ в районе Великих озер. |
| The competition attracts children from all over the country. | Конкурс охватывает детей всей республики. |
| A record number of entries were submitted for the fourth annual AHR Expo Innovation Awards Competition sponsored by ASHRAE, ARI, and International Exposition Company. | Рекордное число участников было заявлено на четвертой ежегодный Конкурс Премии Новаторства AHR Экспо, спонсированный ASHRAE, ARI, и Международной Выставочной Компанией. |
| It's a competition, at the end of the day. | В конце концов, это соревнование. |
| Segmental entities can be transformed into healthy political competition that sustains constitutional order. | Сегментарные противоречия могут быть трансформированы в здоровое политическое соревнование, которое поддерживает конституционный порядок. |
| That balance can only be struck if democratic politics is seen as more than just a competition between majority and minority rights and more than a power struggle between political communities. | Это равновесие может быть достигнуто лишь в том случае, если демократическая политика будет рассматриваться как нечто большее, чем просто соревнование между правами большинства и меньшинства, и большее, чем борьба за власть между политическими общинами. |
| I'm so sorry, but Blair's having a competition to pick her bridesmaids, and if I win, I can cover the royal wedding for "The Spectator." | Прошу прощения, но Блэр устроила соревнование чтобы выбрать себе подружку невесты, и если я выиграю, я смогу освятить королевскую свадьбу для "Обозревателя" |
| Why the sudden competition? | И что это за внезапное соревнование? |
| ICN provides the competition agencies' heads and senior officers with a forum to discuss the operational mechanisms of competition agencies, recognizing that operational and organizational details can affect substantive outcomes. | МСК служит для руководителей и старших должностных лиц органов по вопросам конкуренции форумом для обсуждения механизмов функционирования этих органов, поскольку результаты их работы во многом зависят от операционных и организационных деталей. |
| Harman and Brelade assert that in order to initiate changes that affect the way people think and to evolve new systems of beliefs, competition agencies need to allocate resources and adopt modern ICT systems. | Харман и Брелад утверждают, что для инициирования изменений, затрагивающих образ мышления людей, и для развития новых систем взглядов органы по вопросам конкуренции должны ассигновать ресурсы и внедрять современные системы ИКТ. |
| Peru's National Institute of Competition and Protection of Intellectual Property (INDECOPI) exemplifies efforts to protect consumer interest by addressing their complaints. | Примером учреждения, предпринимающего усилия для защиты интересов потребителей посредством рассмотрения их жалоб, является Перуанский национальный институт по вопросам конкуренции и защиты интеллектуальной собственности (ИНДЕКОПИ). |
| The International Competition Network Second Annual Conference (Merida, Mexico, 23-25 June 2003); | вторая ежегодная Конференция Международной сети по вопросам конкуренции (Мерида, Мексика, 23-25 июня 2003 года); |
| Leniency is relevant at an earlier stage, before the competition agency is aware of the cartel or, under some programmes, before it has sufficient evidence to proceed, e.g., to court. | О смягчении наказания может идти речь лишь на ранних этапах - до того, как органу по вопросам конкуренции станет известно о существовании картеля или, согласно некоторым программам, до того, как он соберет доказательства, достаточные для передачи дела в суд. |
| Countries also include competition cooperation provisions under free trade agreements. | Страны включают также положения о сотрудничестве в области конкуренции в соглашения о свободной торговле. |
| However, to help ensure that liberalization and privatization measures would enhance the quality and operational efficiency of infrastructure at reasonable cost, such measures should be accompanied by appropriate competition policies, sectoral regulations and/or contractual requirements aimed at preserving and promoting competition, competitiveness and development. | В то же время, для того чтобы либерализация и приватизация обеспечивали повышение качества и функциональной эффективности инфраструктуры при разумных затратах, подобные меры должны дополняться адекватной политикой в области конкуренции, отраслевым регулированием и/или договорными требованиями, направленными на поддержание и стимулирование конкуренции, конкурентоспособности и развития. |
| In order to enable those countries to better address and discipline anti-competitive practices, it is essential for countries which have national competition rules in place to back them up with an appropriate system of enforcement. | Для того чтобы принимать более эффективные меры и пресекать антиконкурентную практику, эти страны нуждаются в поддержке со стороны стран, уже имеющих национальное законодательство в области конкуренции, в усилиях по созданию надлежащего правоприменительного механизма. |
| The specific feature of the Russian situation, as well as of other CIS countries, consisted in the lack of infrastructure to support State regulation of competition: there was in fact a severe shortage of legal and consulting firms, highly qualified law-makers, teachers and researchers. | Специфической особенностью положения России, а также других стран СНГ является отсутствие инфраструктуры, которая служила бы базой для государственного регулирования в области конкуренции: так, остро ощущается нехватка юридических и консалтинговых фирм, высококвалифицированных законодателей, преподавателей и научных работников. |
| The outgoing President of the Fourth Review Conference said that, since the Fourth Review Conference, UNCTAD had responded in an exemplary manner to the expectations of its member States in the competition area. | Покидающий свой пост Председатель четвертой Обзорной конференции заявил, что за время после четвертой Обзорной конференции ЮНКТАД показала себя с самой лучшей стороны, отвечая ожиданиям государств-членов в области конкуренции. |
| I realized that my real competition was the beaver. | Я понял, что мой настоящий конкурент - это бобр. |
| I guess it's because there is competition now. Look. | Похоже, это из-за того, что теперь у меня появился конкурент. |
| That is fairly serious competition. | Это довольно серьезный конкурент. |
| Kris is marked as a standout athlete and competes on a level near Lahrri drawing the wrath of another top competitor Mylandah onto the team as they prepare for the final competition. | Крис замечательный атлет и соревнуется на уровне Лахрри, оттягивающий гнев другого высшего конкурент Миландех по команде, так как они готовятся для заключительного соревнования. |
| This is designed to protect the level of competition when a potentially important element of that competition would otherwise be precluded from participation. | Это положение призвано обеспечить надлежащий уровень конкуренции в том случае, когда потенциально важный конкурент иначе не смог бы принять участие в торгах. |
| Rivalries within and among the military services once mimicked the role of competition in the private sector: they drove innovation. | Соперничество внутри и среди военных служб когда то имитировал роль конкуренции в частном секторе: они снабжали инновации. |
| When cold war competition has been transformed into a Partnership for Peace, the retention of such huge arsenals is, in our view, not justifiable. | После того как соперничество времен "холодной войны" трансформировалась в "Партнерство во имя мира", сохранение таких огромных арсеналов, по нашему мнению, уже неоправданно. |
| The Western countries are now fanning competition for arms purchases among Member States by exhibiting sophisticated weapons in the markets through the Register of Conventional Arms. | Сейчас западные страны раздувают соперничество между государствами-членами в отношении закупок оружия путем демонстрации имеющихся на рынке современных видов вооружений через Регистр обычных вооружений. |
| Increase in criminality and banditry 17. Economic stress and the competition over resources continued to exacerbate the security situation and led to an increase in criminality and banditry in Darfur during the reporting period. | Экономическое неблагополучие и соперничество за ресурсы продолжали служить причиной обострения ситуации в сфере безопасности и роста уровня преступности и бандитизма в Дарфуре в течение рассматриваемого периода. |
| The prevalence of small arms; competition over recently vacated land; obstruction of traditional migration routes; tension at water points; weakened traditional conflict resolution mechanisms; and ethno-political rivalry keep alive the chances of such clashes in the future. | Широкое распространение стрелкового оружия, споры из-за недавно освободившихся земель, блокирование традиционных миграционных путей, напряженность из-за водных источников, ослабление традиционных механизмов разрешения конфликтов и этнополитическое соперничество являются факторами, которые в будущем могут привести к новым подобным столкновениям. |
| The competition is held in the city of Kazan (Russia) and runs throughout the year. | Турнир проводится в г. Казань (Россия). и проходит в течение года. |
| Since 2018, the competition is divided into two tiers: the Tier 1 CONCACAF Caribbean Club Championship which is open to teams from professional leagues, and the Tier 2 CONCACAF Caribbean Club Shield which is open to teams from non-professional leagues. | Начиная с 2018 года, турнир делится на два уровня: первый уровень Карибского клубного чемпионата, который открыт для команд из профессиональных лиг, и второй уровень Карибского клубного чемпионата - Карибский клубный щит, который открыт для команд из непрофессиональных лиг. |
| The Copa MX (formerly called Copa Tower, Copa Eliminatoria, and Copa México) is a Mexican football cup competition that was established in 1907. | Кубок Мексики по футболу (исп. Сора МХ; бывшие названия - Сора Тошёг, Сора Eliminatoria, Copa México) - мексиканский футбольный турнир, проводящийся с 1907 года. |
| Other popular safety-related campaigns organized on a national basis include the Health Cup athletics competition and the Youth Work Safety Demonstration Corps. | К числу других широких кампаний, связанных с вопросами обеспечения безопасности и организуемых на национальном уровне, относятся атлетический турнир на Кубок здоровья и Молодежная демонстрация за безопасность труда. |
| The competition was organized by CONMEBOL, South America's football governing body, and was held in Argentina from 1 to 24 July. | Турнир проводился под эгидой КОНМЕБОЛ в Аргентине с 1 по 24 июля 2011 года. |
| It also helps to avoid unproductive competition for scarce aid resources. | Он также содействует устранению непродуктивной конкурентной борьбы за скудные ресурсы, предоставляемые в виде помощи. |
| The scale of that undertaking in the context of underdevelopment, population pressure, competition for scarce resources and major social and economic transformations could not be underestimated. | Нельзя недооценивать масштаб этой деятельности с учетом недостаточной степени развития, демографических проблем, конкурентной борьбы за дефицитные ресурсы и основных социально-экономических преобразований. |
| Laws governing pay, working time, health and safety and human rights have the effect of taking human labour out of competition. | Законы, регулирующие оплату труда, время работы, вопросы охраны здоровья и безопасности и прав человека, приводят к тому, что труд людей рассматривается вне конкурентной борьбы. |
| To increase the contestability of service markets requires a reassessment of the way in which specific service industries are regulated so that new room can be made for some degree of competition where there often is little. | Для повышения конкурентоспособности сервисных отраслей необходима переоценка методов регулирования конкретных сервисных отраслей, с тем чтобы открыть новые возможности для расширения конкурентной борьбы в тех случаях, где она практически отсутствует. |
| The ensuing process of deregulation does not mean so much a shift from a regulated to a non-regulated environment, as much as an attempt to strike a new balance between more competition and continued protection of legitimate needs for regulation. | Обусловленный этим процесс дерегулирования означает не столько полный отказ от регулирования, сколько попытку установить равновесие между расширением конкурентной борьбы и сохранением оправданных механизмов регулирования. |
| The next competition will be particularly difficult for some of you because... | Следующее состязание будет особенно сложным для некоторых из вас, потому что... |
| There's too much competition. | Это стало похоже на состязание. |
| What if we held a competition at your Whitsun fair, a sporting match? | А что, если устроить спортивное состязание на Троицкой ярмарке? |
| Iurie Mudrea, the chief of analysis and prognosis management of "Moldova-Vin" said that organizers of the competition try to enlarge the area of the contest. | «Стремясь расширить географию конкурса, его организаторы с 2006 года проводят состязание лучших винодельческих хозяйств мира за пределами Брюсселя (Бельгия). |
| When the opposition offers the government talks on health-care reform or, most recently, on combating unemployment, the underlying competition is about competence rather than values. | Когда оппозиция предлагает правительству переговоры о реформе здравоохранения или, как совсем недавно, о борьбе с безработицей, в основе дискуссии лежит соревнование в компетентности, а не состязание ценностей. |
| Look, Nadia, I'm not your competition, you really have nothing to worry about. | Послушай, Надя, я не твой соперник, ты действительно не должна беспокоиться об этом. |
| Monique is serious competition, definitely. | Моник, бесспорно, серьезный соперник. |
| You think I'm your competition. | Ты думаешь, я твой соперник. |
| You're my only competition here. | Ты для меня здесь единственный достойный соперник. |
| (c) To understand and assimilate the fact that the main adversary is outside El Salvador and is called global competition; | с) усвоить и понять, что главный соперник находится за пределами Сальвадора: речь идет о международной конкуренции; |
| The pace of market change and competition for customer attention means that time is very much of the essence. | Быстрота изменений на рынке и конкурентная борьба за внимание потребителей свидетельствуют о том, что фактор времени имеет здесь исключительно большое значение. |
| In this connection, even though carriers of all sizes would, in theory, have access to the worldwide cargo transport demand posted on the Internet, the competition may drive out small carriers, with limited services, from the industry. | В связи с этим, хотя перевозчики любого размера, теоретически, имеют доступ к запросам на грузовые перевозки по всему миру, размещенным на Интернет, конкурентная борьба может вытеснить мелких перевозчиков, предлагающих ограниченный набор услуг, из отрасли. |
| Indeed, there is intense competition to export these weapons, including to the conflict areas in which the United Nations is struggling to promote peace, thereby exacerbating the intensity and duration of those conflicts. | Действительно, идет жесткая конкурентная борьба за экспорт этих вооружений - в том числе в районы конфликтов, где Организация Объединенных Наций изо всех сил пытается содействовать миру, - а это ведет к дальнейшему обострению и затягиванию этих конфликтов. |
| Competition for FDI has intensified, including through the use of incentives. | Конкурентная борьба за ПИИ обострилась, в том числе за счет использования льгот и стимулов. |
| Competition for commodities has intensified. | Усилилась конкурентная борьба за сырьевые товары. |
| Mr. Damtoft said that to build an effective competition agency, it was necessary to define its goals and set priorities first. | Г-н Дэмтофт заявил, что для создания дееспособного антимонопольного органа необходимо сначала определить его цели и приоритеты. |
| Also in 2012, UNCTAD produced a guide on competitive public procurement for Ecuador, and a strategic plan for the competition agency of Honduras for the period of 2013 - 2019. | Кроме того, в 2012 году ЮНКТАД подготовлен справочник для конкурсного размещения госзаказа для Эквадора, а также стратегический план для антимонопольного органа Гондураса за период 2013-2019 годов. |
| They must be able to obtain redress easily and quickly if the competition agency has acted arbitrarily or incompetently. | На случай произвола или некомпетентности в действиях антимонопольного органа они должны иметь в своем распоряжении легко доступные и оперативные средства правовой защиты. |
| Do not post messages that encourage or facilitate members to arrive at any agreement or understanding that, if carried out, would be likely to lessen competition to a significant extent among or between members, or that could be construed as a violation of anti-trust laws. | Не направляйте сообщения, которые призывают или побуждают членов к достижению какого-либо соглашения или понимания, которое, если оно будет реализовано, может в значительной степени снизить конкуренцию среди или между членами или может быть квалифицировано как нарушение антимонопольного законодательства. |
| In a jurisdiction where the idea of competition is contrary to historical or traditional values, what steps may be taken to ensure that the mission of a competition agency will be accepted by society at large? | а) Какие меры могут быть приняты в обществе, где идея конкуренции противоречит исторически сложившимся ценностям и традициям, для того чтобы задачи антимонопольного органа нашли понимание у широких слоев населения? |
| Some structural reforms carried out as a response to the crisis, including in the area of competition, are likely to have positive impact on innovation. | На инновации также оказывают позитивное воздействие некоторые структурные реформы, проводящиеся в ответ на кризис, в том числе в области конкурентоспособности. |
| The Expert Meeting made the following proposals on issues which should be taken into account in UNCTAD's work on consumer interests, competitiveness, competition and development. | Совещание экспертов сформулировало следующие предложения по вопросам, которые должны учитываться в работе ЮНКТАД по проблематике, касающейся интересов потребителей, конкурентоспособности, конкуренции и развития. |
| (e) Aiding African countries in joining the global trading system and assisting them in developing trade negotiating capacity as well as improving their competition capacities and policies | ё) Оказание помощи африканским странам в деле присоединения к глобальной торговой системе, а также содействие в развитии их потенциала в области ведения торговых переговоров и в повышении их конкурентоспособности и эффективности конкурентной политики |
| (a) With the support of UNCTAD, the Department organized the Regional Seminar on Consumer Protection, Competition, Competitiveness and Development in Cartagena de Indias in July 2001. | а) При содействии ЮНКТАД это Управление провело в Картахене июль 2001 года) региональное совещание по вопросам защиты интересов потребителей, конкуренции, конкурентоспособности и развития. |
| A "Seminar on Competition Legislation" (Douala, 10-13 March 1997), organized by the World Bank for government officials and business representatives in the context of improving the competitiveness of the economy of Cameroon. | семинар по законодательству в области конкуренции (Дуала, 10-13 марта 1997 года), организованный Всемирным банком для правительственных должностных лиц и представителей деловых кругов в контексте повышения конкурентоспособности экономики Камеруна. |
| That same year, she won first place at the SM Youth Best Competition and signed a contract with SM Entertainment. | В том же году она заняла первое место SM Youth Best Competition и заключила с агентством контракт. |
| Those currently available include Soccer Simulation and Sumo Competition by Microsoft, and a community-developed Maze Simulator, a program to create worlds with walls that can be explored by a virtual robot, and a set of services for OpenCV. | В настоящее время доступны: Soccer Simulation (Симуляция футбола) Sumo Competition (Соревнование по сумо) от Microsoft разработанный сообществом Maze Simulator (Симулятор лабиринта) - программа для создания миров и стен, которые могут исследовать при помощи виртуального робота. |
| The documentary "On Rubiks' Road" by Laila Pakalniņa has been included in the "Orizzonti Short film competition" programme of the 67th Venice Film Festival. | В конкурсную программу 67-го Международного фестиваля фильмов в Венеции «Orizzonti Short film competition» включен фильм режиссера Лайлы Пакалнини «По дороге Рубикса». |
| In August 2006, Coletti made his debut in the Eurocup Formula Renault 2.0 series, driving for the Cram Competition and Motopark Academy teams, although he failed to score a point in any of the six races he entered. | В августе 2006 года Колетти совершил свой дебют в серии «Еврокубок Формулы-Рено 2.0», где он выступал за команды «Cram Competition» и «Motopark Academy», но так и не смог заработать хотя бы одного очка за шесть гонок в которых он выступал. |
| Rathvilly has won the Irish Tidy Towns Competition on three separate occasions, 1961, 1963, and 1968. | Выигрывала Irish Tidy Towns Competition в 1961, 1963, и 1968 годах. |