| And a duopoly gives the illusion of there being some competition and some choice. | И дуополия создает иллюзию того, что существует какая-то конкуренция, некоторый выбор. |
| Increasing international competition for markets, technology and FDI has generated pressures to increase labour market flexibility and erode labour protection. | Усиливающаяся международная конкуренция в плане рынков, технологии и ПИИ заставляет повышать гибкость рынков труда и ослаблять охрану труда. |
| Obstacles to exports of developing countries to developed market economies appear at present to be the tariff and non-tariff barriers in the latter, rather than competition from the East. | Препятствиями на пути экспорта развивающихся стран в развитые страны с рыночной экономикой в настоящее время, судя по всему, являются тарифные и нетарифные барьеры в последних, а не конкуренция со стороны Востока. |
| Where competition in service provision is possible - as in mobile telephony - competitive pressure helps to maximize the benefits of private-sector participation in terms of investments undertaken, efficiency gains realized, quality and coverage of the services provided and the tariff level. | В тех случаях, когда конкуренция при предоставлении услуг возможна, как, например, в мобильной телефонии, конкурентное давление помогает обеспечить максимальные выгоды от участия частного сектора с точки зрения осуществляемых инвестиций, обеспечиваемого повышения эффективности, качества и охвата предоставляемых услуг и уровня тарифов. |
| Since he understood that Montenegrin was a fairly minority language, he would also like to know whether there was any competition between Montenegrin and languages spoken and understood by the majority of the population. | Полагая, что черногорский язык является слабо распространенным, он хотел бы также узнать, существует ли конкуренция между черногорским языком и языками, на которых говорит большинство населения или понимает их. |
| The competition to build it was won by Filippo Brunelleschi, who built the largest dome since Roman times. | Конкурс на дальнейшее строительство выиграл Филиппо Брунеллески, который построил большой купол. |
| I was hosting an all-female trick-shot competition at the Tangiers. | Я проводила женский трюковый конкурс в Танжере. |
| 12th International IFHP Student Competition: 28 September-2 October, Rome, Italy. | Двенадцатый конкурс студентов Федерации, 28 сентября - 2 октября, Рим, Италия. |
| There's a competition for a monument to Slowacki | Сейчас проходит конкурс на памятник (поэту) Словацкому |
| Since 2005 the Fund Forum has teamed up each year with the Kamolot youth movement to hold the Kelazhak ovozi (Voice of the Future) national competition for talented youth aged 15 - 25. | С 2005 года фонд "Форум" совместно с Общественным движением молодежи "Камолот" на ежегодной основе проводят республиканский конкурс одаренной молодежи "Келажак овози" ("Голос будущего"). |
| Even though they won a local battle of the bands competition, they soon broke up. | Хотя они выиграли местное соревнование групп, но скоро распались. |
| This competition was discontinued in 1993, after the dissolution of Czechoslovakia into two independent states (Czech Republic and Slovakia). | Последнее соревнование было прекращено в 1993 в связи с разделением Чехословакии на два независимых государства: (Чехию и Словакию). |
| Everything's a competition with you. | Для тебя все - соревнование. |
| Surely it's not a competition? | Но это же не соревнование? |
| It's a biscuit-baking competition, and then you see who can throw theirs the furthest. | Это соревнование по выпечке печенья, а потом оценивается, кто его дальше бросил. |
| Transplanting systems from other competition agencies, jurisdictions and regions is not always a perfect fit. | Простое заимствование систем других органов по вопросам конкуренции, стран и регионов не всегда является наиболее подходящим способом. |
| (b) Help produce better qualified and specialized judges to hear competition cases (in the Competition Council and administrative court); | Ь) повышение уровня квалификации и специализации судей, занимающихся рассмотрением дел, связанных с конкуренцией (Совет по вопросам конкуренции и Административный трибунал); |
| The agency was able to advocate to government departments and agencies exempt from regulations of the law about the need for coherence between competition legislation and other policy objectives, and also significantly contributed to starting the operations of the Syria Competition Commission. | Агентство смогло убедить правительственные учреждения и ведомства, на которые действие этого закона не распространяется, в необходимости согласования законодательства в области конкуренции с другими стратегическими целями, а также в значительной мере способствовать началу работы Сирийской комиссии по вопросам конкуренции. |
| An example of this best practice is being implemented through the signatories of the Lima Declaration, which could lead to the development of appropriate solutions to legal limitations, particularly by young competition agencies; | Примером этой передовой практики является работа сигнатариев Лимской декларации, направленная на выработку надлежащих подходов к правовым ограничениям, особенно среди молодых органов по вопросам конкуренции; |
| Reference was made to the International Competition Network's recommendation on cooperation in cartel investigations. | Была также упомянута рекомендация Международной сети по вопросам конкуренции в отношении сотрудничества в области проведения расследований деятельности картелей. |
| Implement and control the application of competition regulations | Введение в действие и контроль за применением норм в области конкуренции |
| From that date the competition rules of the Agreement have been part of Norwegian legislation. | С этой даты правила Соглашения в области конкуренции стали частью норвежского законодательства. |
| Activities carried out under the programme on competition and consumer protection policies for Latin America, supported by the Swiss State Secretariat for Economic Affairs and the Government of Spain contributed to strengthening competition and consumer protection law and policies in the beneficiary countries. | Деятельность, проведенная в рамках программы по политике конкуренции и защите конкуренции и защите прав потребителей в Латинской Америке при поддержке швейцарского Государственного секретариата по экономическим делам и правительства Испании, способствовала укреплению законодательства и политики в области конкуренции и защите прав потребителей в странах - получателях помощи. |
| Outside investors expect macroeconomic stability, chiefly a stable currency and labour market, strong, effective government, competition policies ensuring a level playing field, evidence of institutional development, peaceful solutions to social challenges, and laws protecting consumers and investors. | Внешние инвесторы рассчитывают на макроэкономическую стабильность, устойчивую валюту и развитый рынок труда, сильное эффективное правительство, меры в области конкуренции, которые обеспечивают равные условия для всех, признаки институционального развития, мирное урегулирование социальных споров и законы, которые защищают потребителей и инвесторов. |
| The note then reviews in part II the operation of the Set in the field of competition, looking at its main provisions, drawing attention to their actuality and evaluating the extent to which they have been implemented to date. | Затем, в части II записки рассматривается практика применения Комплекса в области конкуренции с анализом его основных положений, с заострением внимания на их актуальности и с оценкой степени их |
| Robo-Warrior, the guy's our main competition on conspiracy stuff. | Это Робовоин, наш основной конкурент в вопросах заговоров. |
| I guess it's because there is competition now. Look. | Похоже, это из-за того, что теперь у меня появился конкурент. |
| That is fairly serious competition. | Это довольно серьезный конкурент. |
| You've got some competition. | У вас появился конкурент! |
| Are you encouraging this energetic competition? | Вас впечатлил этот энергичный конкурент? |
| In Africa, competition for natural resources is one of the main factors for the conflicts that have been plaguing the continent. | В Африке соперничество из-за природных ресурсов является одним из главных факторов конфликтов, обременяющих континент. |
| As competition for water steadily grows, it has consequences for their development and effective integration into the currents of progress. | Так как неуклонно усиливается соперничество из-за водных ресурсов, оно приводит к последствиям, которые влияют на их развитие и на эффективность подключения к возможностям достижения прогресса. |
| However, rising prosperity might also intensify ethnic competition or hurt certain groups. | Вместе с тем растущее благосостояние может также усиливать соперничество между различными этническими группами или задевать отдельные группы. |
| It overtaxes the host country's administrative capacities, destroys the environment and intensifies competition with local populations for the use of natural resources in the refugee-impacted areas. | Это истощает административные ресурсы принимающей страны, наносит ущерб окружающей среде и усиливает соперничество с местным населением за использование природных ресурсов в районах, где отмечен массовый приток беженцев. |
| Some States considered that the GMA could stimulate enhanced cooperation among United Nations organizations often hampered by competition over resources. (c) GMA and ocean governance | Некоторые государства выразили мнение о том, что ГОМС могла бы стать стимулом к совершенствованию сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций, которому нередко мешает соперничество по поводу ресурсов. |
| From the 2004-05 season, the competition started with two knockout qualifying rounds held in July and August. | С сезона 2004/05 турнир начинался с двух квалификационных раундов, которые проводились в июле и августе. |
| On 11 December 2008, UEFA announced that the competition would be reformatted and renamed to the UEFA Women's Champions League. | 11 декабря 2008 года УЕФА объявил, что турнир будет переименован в Лигу чемпионов УЕФА среди женщин. |
| The Supercopa de Catalunya (Catalonia Supercup) is a football supercup competition organised by the Catalan Football Federation since 2014 for football clubs in the Catalonia autonomous community of Spain. | Supercopa de Catalunya de futbol) - неофициальный турнир, разыгрываемый Каталонской федерацией футбола с 2014 года на региональном уровне. |
| This three-round competition was held in May 2005 to determine Australia's qualifier for the 2005 season of the Oceania Club Championship. | В мае 2005 года был проведён трёхранудный турнир для определения представителя от Австралии в Клубном чемпионате Океании. |
| From 1962 until 1995, the finalists, or clubs participating in a final round, would be decided by clubs who qualify via two separate brackets: a Caribbean Island qualifier and a Northern/Central American qualification competition. | С 1962 по 1995 год финалисты или клубы, участвующие в финальном раунде, определялись клубами, которые проходили отбор в двух отдельных группах: отборочный турнир в странах Карибского бассейна и квалификационный отбор в Северной/ Центральной Америке. |
| The implications of this projection transcend national boundaries, especially for conventional energy, and will likely lead to intense competition for energy resources. | Последствия этого прогноза выходят за пределы национальных границ, особенно по традиционным источникам энергии, и это, по всей видимости, приведет к ужесточению конкурентной борьбы за энергоресурсы. |
| In 2002-2003, efforts will be concentrated on work under paragraphs 116 and paragraph 121 of the Bangkok Plan of Action on technological capacity-building for competition and competitiveness. | В 2002-2003 годах усилия будут сосредоточены на работе по осуществлению пунктов 116 и 121 Бангкокского плана действий, касающихся укрепления технологического потенциала в целях ведения конкурентной борьбы и обеспечения конкурентоспособности. |
| In the fierce competition for development, States must concentrate their resources on domestic needs in order to restructure their economies and solve the pressing social problems, thus enhancing their internal strength. | В ходе жесткой конкурентной борьбы за развитие государства должны направлять свои ресурсы на удовлетворение внутренних потребностей в целях перестройки своих экономик и решения насущных социальных проблем, что позволит им укрепить свои внутренние силы. |
| On the contrary, they have become even more marginalized in the global economy for the very simple reason that they lack the physical, financial and human resources as well as the institutional infrastructure necessary for effective competition and integration in the international markets. | Напротив, их маргинализация в контексте глобальной экономики возросла еще больше в силу такой простой причины, как отсутствие у них материальных, финансовых и людских ресурсов, а также организационной инфраструктуры, необходимых для эффективного участия в идущих на международных рынках процессах конкурентной борьбы и интеграции. |
| The ensuing process of deregulation does not mean so much a shift from a regulated to a non-regulated environment, as much as an attempt to strike a new balance between more competition and continued protection of legitimate needs for regulation. | Обусловленный этим процесс дерегулирования означает не столько полный отказ от регулирования, сколько попытку установить равновесие между расширением конкурентной борьбы и сохранением оправданных механизмов регулирования. |
| Convince me that you're not doing this because this is still a competition to you and you didn't come in first. | Убеди меня, что ты делаешь это не потому что состязание для тебя не закончено, пока ты не победишь. |
| Should we not recognize that the game of competition requires, as all games do, not only clear rules and impartial arbiters but training, preparation, as well? | Следует ли закрывать глаза на то, что состязание так же, как и любая другая игра, требует не только четких правил и беспристрастного судейства, но и соответствующей тренировки и подготовки? |
| Are you telling me to give up the competition? | Вы говорите мне бросить состязание? |
| Previously on Hell's Kitchen... 20 chefs began the competition in Las Vegas, where they learned this season's prize... | (Диктор) Ранее на Адской Кухне... 20 поваров начали состязание в Лас-Вегасе, где они узнали, что приз этого сезона... (Гордон) Один из вас станет шеф-поваром |
| Iurie Mudrea, the chief of analysis and prognosis management of "Moldova-Vin" said that organizers of the competition try to enlarge the area of the contest. | «Стремясь расширить географию конкурса, его организаторы с 2006 года проводят состязание лучших винодельческих хозяйств мира за пределами Брюсселя (Бельгия). |
| So you're the big competition at nationals. | Так ты и есть главный соперник на национальных. |
| Monique is serious competition, definitely. | Моник, бесспорно, серьезный соперник. |
| I have some stiff competition. | У меня сложный соперник. |
| Gloria's actually not bad competition when she doesn't think she's the Queen of England. | Глория - неплохой соперник, когда не воображает себя королевой Англии. |
| You're my only competition here. | Ты для меня здесь единственный достойный соперник. |
| Vast resources will be needed to achieve the targets of the special session, although resources are scarce and there is vast competition for funds. | Для достижения целей специальной сессии потребуются огромные ресурсы, в то время как наблюдается их нехватка и настоящая конкурентная борьба за выделяемые средства. |
| Elsewhere, intense competition in the telecommunications sector led to a drastic reduction in the price of services in such countries as Gabon, while excess capacities in the productive sectors halted consumer price increases in South Africa. | В других странах, например в Габоне, активная конкурентная борьба в телекоммуникационной отрасли привела к резкому снижению стоимости услуг, а в Южной Африке рост потребительских цен сдерживал избыток мощностей в производственных секторах. |
| The growing competition for and exploitation of mineral and other natural resources are heightening tensions and conflicts, with the so-called "blood" diamonds and the notorious Tantalite/Columbite in the Democratic Republic of the Congo heading the list. | Возрастающая конкурентная борьба за минеральные и другие природные ресурсы и их все более интенсивная эксплуатация вызывают рост напряженности и конфликтов; в списке таких ресурсов первыми стоят так называемые "кровавые" алмазы и пресловутый танталит/колумбит в Демократической Республике Конго. |
| The JIU 2002 report on support costs found that competition between the specialized agencies for extrabudgetary/non-core resources on the basis of support cost rates was relatively limited, since these agencies tended to operate in separate markets. | В докладе ОИГ от 2002 года, посвященном вспомогательным расходам, был сделан вывод о том, что конкурентная борьба между специализированными учреждениями за внебюджетные/неосновные ресурсы на основе ставок вспомогательных расходов является относительно ограниченной, поскольку эти учреждения, как правило, действуют на разных "рынках". |
| Competition for commodities has intensified. | Усилилась конкурентная борьба за сырьевые товары. |
| Accordingly, in Costa Rica UNCTAD provided counsel and support on the design and launching of the competition agency's website, which was presented to the public in April 2012. | Так, в Коста-Рике ЮНКТАД были предоставлены консультации и поддержка в разработке и вводе в эксплуатацию веб-сайта антимонопольного органа, презентация которого состоялась в апреле 2012 года. |
| Within countries there is concern to identify the 'real' dimensions of enterprises, for competition regulation, to check on intra-firm transactions and transfer pricing and to understand structural market effects. | Для целей антимонопольного регулирования страны стремятся понять "истинные" размеры предприятий, контролировать внутрифирменные операции и трансфертные цены, а также структурные последствия для рынков. |
| Following the questions from the reviewers, the floor was opened to questions by other delegates relating to the issue of determining the optimal number of personnel in a competition agency and how to retain talent. | После вопросов экспертов возможность задать свои вопросы была предоставлена другим делегациям, спросившим, как определяется оптимальная численность штата антимонопольного органа и как удерживать кадры, а также полномочны ли они оценивать влияние государственной помощи. |
| The prevention of unfair competition and the status of the national antimonopoly authority were set out in the Constitution and were a specific feature of his country's experience. | Вопросы пресечения недобросовестной конкуренции и статус национального антимонопольного органа прописаны в Конституции и представляют собой особенность опыта его страны. |
| On the whole, compared with United States law, European Union competition rules appear to apply more stringent competition controls over the exercise of IPRs within the Common Market. | В целом по сравнению с законодательством Соединенных Штатов правила защиты конкуренции в Европейском союзе, как представляется, предусматривают более жесткую систему антимонопольного контроля за использованием ПИС на территории "общего рынка". |
| This requires a stronger emphasis on competition and entrepreneurship. | Для этого требуется уделять более пристальное внимание конкурентоспособности и предпринимательской деятельности. |
| These can ultimately filter out to local producers in host countries by means of various spill-overs and linkages and assist in reviving or enhancing prospects for growth through increased competition and efficiency and technological gains. | В конечном счете эти преимущества могут распространиться на местных производителей в принимающих странах посредством различных побочных эффектов и связей и содействовать появлению или улучшению перспектив экономического роста за счет возросшей конкурентоспособности и эффективности и технологических преимуществ. |
| The speakers emphasized that such crimes not only had an adverse effect on the economic climate and business confidence, but also undermined the tax base, interfered with competition and had a negative long-term impact on democracy and good governance. | Ораторы подчеркивали, что подобные преступления не только отрицательно сказываются на экономическом климате и уверенности деловых кругов, но и подрывают налоговую базу, препятствуют достижению конкурентоспособности и имеют отрицательные долгосрочные последствия для демократии и благого управления. |
| In the enterprise sector, the focus will need to be on increasing competition in all sectors, reducing barriers to entry and exit for private companies, and strengthening state-owned enterprises' competitiveness. | В производственном секторе в центре внимания должно быть усиление конкуренции во всех секторах, снижение барьеров для входа и выхода для частных компаний, а также укрепление конкурентоспособности государственных предприятий. |
| The State and the private sector expect this strategy to yield results through key reforms of the economy, education for competition, know-how, and regulation of the labour market pursuant to Act No. 19 of 2006, and practices that boost the labour fund. | Государство и представители частного сектора надеются, что эта стратегия принесет свои плоды благодаря кардинальным реформам сфер экономики, образования в целях обеспечения конкурентоспособности, а также ноу-хау, регулированию рынка труда во исполнение Закона Nº 192006 года и внедрению опыта, стимулирующего рост трудового фонда. |
| Together with the S2 and the RS2 Avant, the Quattro Competition has become an increasingly rare and highly sought-after collector's item. | Вместе с тем Audi S2 и Audi RS2, Quattro Competition стала всё более и более редкой и очень популярным коллекционным экземпляром. |
| In 2005, Wadlow and Beau Bauman came up with the idea for Wadlow's theatrical directorial debut Cry Wolf with the money Wadlow won in the 2002 Chrysler Million Dollar Film Competition for his short film, Living the Lie. | В 2005 году Уодлоу и Бо Боуман придумали идею театрального режиссерского дебюта Уодлоу «Волк-одиночка» с деньгами, которые Wadlow выиграл в 2002 году в конкурсе Chrysler Million Dollar Film Competition за его короткометражный фильм, «Живая ложь». |
| edo competition has managed to improve performance by increasing power output to 600 horsepower at 7,970 rpm and the torque output to 572 Nm (422 ft-lb) at 6,845 rpm. | Специалистам из тюнинг-ателье edo competition удалось улучшить грандиозные рабочие характеристики суперкара Lamborghini Gallardo до отметки 600 лошадиных сил мощности при 7970 оборотах в минуту и 572 Нм крутящего момента при 6845 оборотах в минуту. |
| While working on the show, Zano also wrote, starred in and directed student films that made their way to the JVC Universal Film Competition, a festival in which over 800 local high schools participate. | Благодаря этому получил возможность участвовать в программе для начинающих кинодеятелей JVC Universal Film Competition, в которой также принимало участие более 800 местных школьников. |
| edo competition Gallardo LP600/4: 600 stands for its power output, 340 for its top speed and 3.5 seconds is how long it takes to accelerate to 100 km/h from a dead stop! ... | Lamborghini Gallardo LP600/4 от edo competition: 600 л.с. выходной мощности, предельная скорость 340 км/ч и разгон до 100 км/ч всего за 3,5 секунды! ... |