| On one hand, in fact it's market conditions, and the competition forces to search for additional reserves. | С одной стороны, это ведь рыночные условия, а конкуренция заставляет искать дополнительные резервы. |
| Subsidies may distort competition, and countervailing duties can also have anti-competitive spill-over effects. | Конкуренция может дезорганизовываться субсидиями; антиконкурентный побочный эффект могут порождать и компенсационные пошлины. |
| It may also ignite conflict where resource competition between local and resettled populations, in the case of climate-induced migration, worsens pre-existing ethnic or social tensions. | Оно может также послужить началом конфликта там, где конкуренция за ресурсы между местным населением и переселенцами, в случае миграции, обусловленной изменением климата, приводит к усилению существовавшей до того этнической или социальной напряженности. |
| Competition can be promoted by awarding licences for different frequency bands to different concessionaires. | Конкуренция может поощряться путем предоставления лицензий на разные диапазоны частот разным концессионерам. |
| (a) Competition for wood resources between industrial uses and energy uses; | а) конкуренция за ресурсы древесины между лесной и энергетической отраслями промышленности; |
| Maybe I'll come to the competition and cheer for you. | Может я тоже приду на конкурс поболеть за тебя. |
| Let's begin the first competition, the Toxicity Challenge! | Итак, начинается первый конкурс - "Токсический тоннель"! |
| The competition consisted of two semi-finals on 26 and 27 December 2013 and a final on 28 December 2013, held at the Palace of Congresses in Tirana. | Конкурс состоял из двух полуфиналов которые прошли 26 и 27 декабря 2013 года и финала который прошёл 28 декабря 2013 года, проходивший во Дворце конгрессов в Тиране. |
| In 1756 for the first time one of his expositions of the theory was published, and in 1758 he sent a more detailed exposition, Essai de Chymie Méchanique, to a competition to the Academy of Sciences in Rouen. | Только в 1756 году в первый раз одно из описаний его теории было опубликовано, в 1758 году он отправил более детальное описание теории Essai de Chymie Méchanique, на конкурс в Академию наук Руана. |
| One of the country's most popular newspapers, Solnyshko - "Little Sun"- has run an art competition in which children expressed their views on human rights issues. | В одной из самых популярных газет "Солнышко" прошел конкурс рисунков, в которых дети выразили свое понимание вопросов прав человека. |
| Pat, how do they run this dance competition? | Пэт, как там проводится это танцевальное соревнование? |
| The TCEC competition is divided into seasons, where each season happens over a course of a few months, with matches played round-the-clock and broadcast live over the internet. | Соревнование ТСЕС разделено на сезоны, где каждый сезон происходит в течение нескольких месяцев, где матчи проводятся круглосуточно и транслируются в прямом эфире через Интернет. |
| The Italian Figure Skating Championships (Italian: Campionati Italiani di Figura) are a competition held annually to determine the national champions of Italy. | Чемпионат Италии по фигурному катанию (итал. Campionati Italiani di Figura) - ежегодное соревнование по фигурному катанию среди итальянских фигуристов. |
| Are we in competition? | Значит у нас тут соревнование? |
| Kropotkin felt that cooperation is more beneficial than competition, arguing in his major scientific work Mutual Aid: A Factor of Evolution that this was well-illustrated in nature. | Кропоткин замечал, что сотрудничество более выгодно нежели соревнование, конкуренция, приводя много доводов в поддержку своих идей, что вылилось в написание им фундаментального исследования «Взаимопомощь как фактор эволюции». |
| Among the internal processes, defining objectives and priorities, appropriately allocating resources, and taking effective decisions are necessary to an effective competition agency. | Если говорить о процедурах внутреннего характера, то необходимыми предпосылками эффективной работы органа по вопросам конкуренции являются соответствующее определение целей и приоритетов, надлежащее распределение ресурсов и принятие действенных решений. |
| The Competition Commission then had to consider public interest issues. | Комиссия по вопросам конкуренции затем должна была рассмотреть вопросы, касающиеся интересов общества. |
| However, member States are involved in the decision-making process through the Advisory Committee on Competition, composed of representatives of member States. | Тем не менее государства-члены участвуют в процессе принятия решений через Консультативный комитет по вопросам конкуренции, в состав которого входят представители государств-членов. |
| The National Competition Council would be created jointly by Commonwealth, State and Territory Governments to assist in coordinating cooperative reform and to provide independent and expert policy advice. | Содружеством, органами власти штатов и территорий будет создан национальный совет по вопросам конкуренции для оказания помощи в координации проведения совместной реформы и предоставления независимых и экспертных консультативных услуг в сфере политики. |
| To delineate between this governance body and the Competition Agency as a whole, the term "AFCCP Regulatory Board" is used to define the governance body and "AFCCP" to refer to the Mongolian Competition Agency as a Government agency. | Для того чтобы руководящий орган можно было отличить от агентства по вопросам конкуренции в целом, руководящий орган получил название "Регулятивного совета АДКЗП", а монгольское агентство по вопросам конкуренции, являющееся государственным органом, - "АДКЗП". |
| The most advanced regional system of competition rules is certainly that of the European Union, which in application of the Treaty of Rome and regulations made thereunder, enforces supranational competition rules. | Наиболее развитая региональная система норм конкурентного законодательства имеется, безусловно, в Европейском союзе, где в порядке применения Римского договора и принятых впоследствии правил обеспечивается соблюдение национальных норм в области конкуренции. |
| It proposes, inter alia, horizontal activity in the area of competition, which will enable progress to be made in cooperation and technical assistance. | В нем, в частности, предлагается осуществить горизонтальные мероприятия в области конкуренции, что должно содействовать развитию сотрудничества и расширению технической помощи. |
| The representative of Thailand expressed satisfaction with the secretariat's revised model law and said that its new format would be helpful to countries seeking to introduce or enforce competition legislation. | Представитель Таиланда выразил удовлетворение в связи с подготовленным секретариатом пересмотренным типовым законом и заявил, что его новый формат может быть использован странами, намеревающимися принять или укрепить свое законодательство в области конкуренции. |
| To realize the potential of regional groupings in this respect, therefore, some reflection would be appropriate as to which substantive competition regimes, institutional structures and mechanisms would promote cooperation. | Таким образом, для использования возможностей региональных группировок в этом отношении следует выяснить, какие режимы в области конкуренции, институциональные структуры и механизмы могут содействовать сотрудничеству. |
| Although most competition legislation provides for administrative or civil sanctions in case of anti-competitive behaviour, there is a certain trend towards criminalization. | Несмотря на то, что большинством законодательств в области конкуренции предусмотрены административные или гражданско-правовые санкции в отношении антиконкурентной практики, наблюдается определенная тенденция к введению уголовной ответственности за нее. |
| Max, that's our competition! | Макс, это же наш конкурент! |
| Who is the competition? | И кто же этот конкурент? |
| Maddie Hayward... the competition. | Мэдди Хейворд... конкурент. |
| So there's competition, called Herman. | О, тут е ще конкурент объявился, какой-то Герман. |
| Even if the competition is the old way of doing something. | Даже если конкурент - традиция, надо точно знать конкурентов. |
| Decentralization can result in a lack of clarity about responsibilities and extra competition for scarce resources. | Результатом децентрализации может стать недостаточно четкое распределение обязанностей и дополнительное соперничество за скудные ресурсы. |
| Space exploration is no longer a competition. | Исследование космического пространства - больше не соперничество. |
| It's a tough competition, but we're all here to have a good time. | Соперничество жёсткое, но мы здесь, чтобы просто хорошо провести время. |
| Working through regional groupings, African countries must carry out an economic policy of complementarity with respect to their national production, and must limit all competition that is harmful and that gives rise to the serious problem of negative resource flows. | Сотрудничая в региональных группах, африканские страны должны проводить экономическую политику взаимодополняемости в том, что касается их национального производства, и должны ограничивать любое соперничество, которое наносит ущерб и порождает серьезную проблему оттока ресурсов. |
| Both groupings care about the same people: where there is competition and distrust between parliaments and civil society, efforts should be made on both sides to empower each other in the interests of those people. | Деятельность обеих общественных групп проникнута заботой о населении, при этом, если в каких-то областях между парламентами и гражданским обществом существуют соперничество или недоверие, обе стороны должны способствовать расширению прав и возможностей друг друга в интересах граждан. |
| The Silver Gloves is an annual competition for amateur boxing in the United States. | Золотые перчатки (англ. Golden Gloves) - ежегодный турнир по любительскому боксу, проводимый в США. |
| The Full Members' Cup was an association football cup competition held in English football from 1985 to 1992. | Кубок полноправных членов (англ. Full Members Cup) - национальный кубковый турнир в английском футболе, проводившийся Футбольной ассоциацией Англии с 1985 по 1992 год. |
| From 1927 to 1989, the competition was held as a regional tournament within the Soviet Union. | С 1936 по 1991 годы соревнование проходило как региональный турнир в рамках СССР. |
| Germany won the competition for the fourth consecutive tournament, and the sixth time overall (including one win in the predecessor tournament, the European Competition for Representative Women's Teams). | Германия выиграла турнир четвёртый раз подряд, и в шестой раз за всю историю проведения (в том числе одну победу в турнире предшественника, Европейский конкурс для представительных женских команд). |
| I could never imagine myself entering a competition! | Да кто меня пустит на этот турнир! |
| The conditions of competition must be fair, however, and consideration will primarily be given to taxation. | Однако условия конкурентной борьбы должны быть честными, и нужно в первую очередь уделять внимание вопросам налогообложения. |
| 23.30 These developments are occurring in the context of rapid technological advances and intensified competition between countries and between transnational corporations that have contributed to a growing globalization of the world economy. | 23.30 Эти сдвиги происходят в условиях быстрого технического прогресса и обострившейся конкурентной борьбы между странами и между транснациональными корпорациями, которые способствуют усилению глобализации мировой экономики. |
| Faced with increasing competition for resources, some United Nations system organizations have sought to increase the flow of funds from the private sector. | Столкнувшись с проблемой усиления конкурентной борьбы за ресурсы, некоторые организации системы Организации Объединенных Наций начали стремиться к увеличению притока средств из частного сектора. |
| Illegal party and election campaign financing undermines fair competition between parties and causes citizens to become disheartened and to drift away from politics, and ultimately to lose confidence in and respect for democratic institutions. | Незаконное финансирование партий и избирательных кампаний подрывает основы честной конкурентной борьбы между партиями и приводит к тому, что граждане разочаровываются в политике и отходят от нее, а в конечном счете утрачивают доверие и уважение к демократическим институтам. |
| The strategic aim of this process is to revitalize the railway transport providing for improvement of services and lowering their price through competition of operators in the open railway transport network of the ŽSR. | Стратегической целью этого процесса является оживление железнодорожного транспорта, предусматривающее повышение уровня услуг и снижение их цены в результате конкурентной борьбы между операторами в открытой железнодорожной сети СЖД. |
| Dad, Freddie really wants to win this competition. | Папа, Фредди очень хочет выиграть это состязание. |
| assassinated the competition everywhere this season. | разворачивается просто удивительное состязание. |
| I'm looking for real competition. | Мне нужно настоящее состязание. |
| A ballet competition is controversial. | Балетный конкурс - это состязание. |
| Iurie Mudrea, the chief of analysis and prognosis management of "Moldova-Vin" said that organizers of the competition try to enlarge the area of the contest. | «Стремясь расширить географию конкурса, его организаторы с 2006 года проводят состязание лучших винодельческих хозяйств мира за пределами Брюсселя (Бельгия). |
| And if it's not, I'm happy the competition sucks. | А если нет, то я рад что мой соперник - отстой. |
| I'm up next, so you'll have some competition. | Я следующий, так что у тебя есть соперник. |
| Now I'm competition. | Я теперь - соперник. |
| Carruthers is my direct competition. | Кэрраферс мой прямой соперник. |
| Gloria's actually not bad competition when she doesn't think she's the Queen of England. | Глория - неплохой соперник, когда не воображает себя королевой Англии. |
| There is fierce competition between ports to attract trade flows and also to attract activities. | Между портами ведется ожесточенная конкурентная борьба за привлечение торговых потоков, а также видов деятельности. |
| The system is overburdened with excessive agreements and commitments. There is dispersion and fragmentation, as well as competition for resources and overlapping mandates. | Система перегружена излишними соглашениями и обязательствами, следствием чего является распыление средств, раздробленность усилий, конкурентная борьба за ресурсы и дублирование мандатов. |
| What we are seeing, however, is widespread competition between different actors (shipping companies, port operators, rail networks, subsidiary networks, etc.) and the rules of the game have not yet been finalised. | Однако в настоящее время приходится констатировать, что между различными субъектами деятельности (судоходными компаниями, портовыми операторами, железнодорожными сетями, дополнительными сетями и т.д.) повсеместно ведется острая конкурентная борьба, хотя правила игры еще не до конца определены. |
| Competition over resources, obstruction of migration routes and land ownership continue to fuel inter-communal clashes. | Конкурентная борьба за ресурсы, блокирование маршрутов миграции и проблемы с правом собственности на землю по-прежнему служат источником межобщинных столкновений. |
| The ever-increasing competition for water affects the poor most, especially women and girls who have to walk farther in search for water to meet the most minimal household needs. | Становящаяся все более острой конкурентная борьба за воду в наибольшей степени сказывается на положении малоимущих, особенно женщин и девочек, которым приходится проходить все большие расстояния в поисках воды для удовлетворения самых минимальных бытовых нужд. |
| Knowledge management provided continuity for a competition agency, as it safeguarded institutional memory. | Управление знаниями обеспечивает преемственность в работе антимонопольного органа, сохраняя институциональную память. |
| The next two sections address different factors that form the foundations of an effective competition agency. | Последующие два раздела посвящены различным элементам, составляющим фундамент эффективного антимонопольного органа. |
| In addition to promoting cooperation in competition enforcement, SADC could also become a center of promotion of best practices on substance, procedure and institutional structure. | Наряду с содействием сотрудничеству в исполнении антимонопольного законодательства САДК также может стать центром распространения передового опыта по вопросам существа, процедуры и организационного строительства. |
| Accordingly, in Costa Rica UNCTAD provided counsel and support on the design and launching of the competition agency's website, which was presented to the public in April 2012. | Так, в Коста-Рике ЮНКТАД были предоставлены консультации и поддержка в разработке и вводе в эксплуатацию веб-сайта антимонопольного органа, презентация которого состоялась в апреле 2012 года. |
| It has reduced the number of antimonopoly law infringements on the international markets of the CIS countries, developed competition both in the domestic markets and in external economic activities, and eliminated barriers in the movement of goods and services within the CIS Common Economic Zone. | Он сумел сократить число нарушений антимонопольного законодательства на международных рынках стран СНГ, укрепить конкуренцию как на национальных рынках, так и во внешнеэкономической сфере и устранить препятствия на пути передвижения товаров и услуг в рамках Единого экономического пространства СНГ. |
| The document analysed the new dynamics of enterprise development and competition, stressing the importance of technological capability-building and innovation in sustaining competitiveness and emphasizing the diversity among firms and national systems. | В документе анализируется новая динамика развития предприятий и конкуренции, подчеркивается важное значение инновационной деятельности и наращивания технологического потенциала в поддержании конкурентоспособности и отмечается существующее разнообразие компаний и национальных систем. |
| With increased competition forcing firms to adapt to just-in-time production and management systems, flexibility, speed and reliability regarding the delivery of goods have assumed significant strategic importance and are a key source of dynamic competitiveness. | При повышении конкуренции, заставляющей фирмы переходить на системы производства и управления "точно в срок", важное стратегическое значение приобретает гибкость, быстрота и надежность доставки товаров, которые являются основным источником динамической конкурентоспособности. |
| The seminar was attended by a wide range of participants from different countries of the region, who showed strong interest in the issues discussed, especially the broader approach to competition, competitiveness and development in relation to consumer policy. | Для этот семинара был характерен широкий состав участников, прибывших из различных стран региона, которые живо интересовались обсуждавшейся тематикой, в особенности более широким подходом к проблемам конкуренции, конкурентоспособности и развития под углом зрения потребительской политики. |
| The State and the private sector expect this strategy to yield results through key reforms of the economy, education for competition, know-how, and regulation of the labour market pursuant to Act No. 19 of 2006, and practices that boost the labour fund. | Государство и представители частного сектора надеются, что эта стратегия принесет свои плоды благодаря кардинальным реформам сфер экономики, образования в целях обеспечения конкурентоспособности, а также ноу-хау, регулированию рынка труда во исполнение Закона Nº 192006 года и внедрению опыта, стимулирующего рост трудового фонда. |
| Develop and maintain competition and consumer protection laws and policies which are mutually reinforcing, with a view to promoting consumer welfare, competitive markets, competitiveness and development; | разработать и осуществлять политику и законодательство по вопросам конкуренции и защиты интересов потребителей, обеспечивая их взаимодополняемость, в целях содействия повышению благосостояния потребителей, формированию конкурентных рынков, укреплению конкурентоспособности и ускорению развития; |
| The festival awards ceremony is split into two broad categories: the main IGF competition and the IGF Student Showcase. | С 2008 года фестиваль делится на две большие категории - IGF Competition и IGF Student Showcase. |
| Vodka Gradus was also awarded a silver medal at San Francisco World Spirits Competition and bronze medals at New York International Spirits Competition 2017 and Berlin International Spirits Competition 2017. | Водка «Gradus» также получила серебряную медаль на конкурсе «San Francisco World Spirits Competition» и бронзовые медали на международных конкурсах «New York International Spirits Competition 2017» и «Berlin International Spirits Competition 2017». |
| He mentors the Richmond High robotics team Biomechs #841 (Richmond Ca.) for the FIRST Robotics Competition, lending his expert guidance on how to create the right robot for the right job. | Он курирует команду робототехников Biomechs #841 Высшей школы Ричмонда, участвующую в «FIRST Robotics Competition» («Первый конкурс робототехники»), передавая им свои навыки и своё умение создавать нужного робота для каждой определённой задачи. |
| We are delighted to announce the launch of the first IH World YouTube Competition! | Всемирная организация International House объявляет конкурс на лучшее видео "YouTube Competition". |
| He is the founder and publisher of the Journal of Industry, Competition and Trade and was the project leader for the analytical principles underpinning the competition reports of the European Commission's Directorate-General for Internal Market, Industry, Entrepreneurship and SMEs. | Айгингер является основателем и издателем журнала «Journal of Industry, Competition and Trade» и был руководителем проекта по аналитическим принципам, ставшим основой для серии докладов о конкуренции Генерального директората Европейской комиссии по внутреннему рынку, промышленности и предпринимательству. |