| In sum, consumers seemed to lack the information to make good choices, and competition did not deliver what interviewees wanted. | В целом же пользователи не располагали информацией, необходимой для принятия правильных решений, и конкуренция никак не способствовала удовлетворению их потребностей. |
| However, "business" is defined as including the export of goods from Jamaica, and the effect on competition includes "competition from goods or services supplied or likely to be supplied by persons not resident or carrying on business in Jamaica". | В то же время в определение "бизнеса" входит экспорт товаров из Ямайки, а в понятие конкуренции - "конкуренция со стороны товаров или услуг, которые поставляются или могут поставляться лицами, не проживающими и не ведущими дел на Ямайке". |
| In this connection, a number of background papers, technical publications and reports were prepared on such subjects as mobilization of domestic and external resources, social funds and safety, competition and regulation of privatized monopolies and the social impact of privatization. | В этой связи был подготовлен ряд справочных документов, технических публикаций и докладов по таким вопросам, как мобилизация внутренних и внешних ресурсов, социальные фонды и социальная защита, конкуренция и регулирование приватизируемых монополий, а также социальные последствия приватизации. |
| In this respect, he commended UNCTAD's post-Doha technical assistance plan; it was clear that the expertise and support of UNCTAD were crucial in the areas of investment, competition, S&D treatment and trade facilitation. | В этой связи выступающий дал высокую оценку плану технической помощи ЮНКТАД после Конференции в Дохе; совершенно очевидно, что экспертная помощь и поддержка ЮНКТАД имеют решающее значение в таких областях, как инвестиции, конкуренция, особый и дифференцированный режим и упрощение процедур торговли. |
| Other issues - ports security, reforms, roles of different actors in ports services, private public partnership in ports operations and financing, pricing schemes of ports services, customs procedures, quality of services, and competition between ports, were also mentioned as important. | Кроме того, в качестве важных были выделены и другие вопросы: безопасность портов, реформы, роль различных участников в портовом обслуживании, государственно-частное партнерство в портовых операциях и финансировании, схемы ценообразования для портовых услуг, таможенные процедуры, качество услуг и конкуренция между портами. |
| In 2014, Campaign for Nuclear Disarmament held its first creative writing competition to raise awareness of the International Day of Peace. | В 2014 году организация «Кампания за разоружение» провела свой первый литературный конкурс, чтобы повысить осведомленность о Международном дне мира. |
| On 28 November 2012 CNBC won federal competition for the right to broadcast on the terrestrial frequency 100,3 FM in Cheboksary. | 28 ноября 2012 года Национальная телерадиокомпания Чувашии выиграла федеральный конкурс на право осуществлять наземное вещание на частоте 100,3 FM в Чебоксарах. |
| The competition "Azerbaijan - My Native Land" announced as far back as in December last year was continued on 12 March devoted to Novruz bayram. | Конкурс, посвященный Новруз байраму, «Мой край родной- Азербайджан», объявленный еще в декабре прошлого года, продолжился 12 марта. |
| Competition screening includes: Features and shorts (up to 30 min) Non-competition programs: Panorama Russian Cinema Special and Info screenings Retrospective screening of the World Cinema Masters Seminars and workshops To judge competition films there will be an International Jury formed of 5 persons. | Конкурс: полнометражные игровые фильмы короткометражные игровые фильмы (до 30 минут) Внеконкурсная программа: Панорама Кино России Специальные и информационные показы Ретроспективы мастеров мировой кинематографии Семинары и мастер-классы Для оценки конкурсных фильмов формируется международное жюри в количестве пяти человек. |
| Together, EYAD and youth associations carry out several types of activities such as "Youth Singing and Composing Competition in Macao" and "Expecting a Bright New World: Youth Outdoor Painting Series". | ДВОМ в сотрудничестве с молодежными организациями проводит несколько видов мероприятий, например "Конкурс молодых певцов и композиторов Макао" и "В ожидании нового яркого мира: серия пейзажей молодых художников". |
| He went to Xi'an for his first competition. | На первое соревнование он поехал в Сиань. |
| The fifth annual competition is designed to encourage the development of new products that are both creative and useful, meet today's HVAC/R demands, and feature new technology that will have a significant impact on the residential, commercial or industrial markets. | Пятое ежегодное соревнование создано для того, чтобы поощрять развитие новых продуктов, которые являются и творческими и полезными, удовлетворяют сегодняшний спрос HVAC/R, и показывают новую технологию, которая будет иметь существенное воздействие на жилые, коммерческие или индустриальные рынки. |
| You won. It's not a competition. | Это же не соревнование. |
| The idea was a competition. | Идея была такой - соревнование. |
| And I thought it was astonishing to speculate, as if this were a competition, on something that was such a fresh wound. | И я понял - вот этот простор для воображения, это своего рода соревнование на тему, которая для многих очень болезненна. |
| The lack of an overarching court of appeal for cases dealt with by national courts was mentioned as a difficulty faced by competition systems with parallel competence. | Было отмечено, что отсутствие наднационального апелляционного суда для дел, рассматриваемых национальными судами, создает проблемы для правовых систем по вопросам конкуренции, предусматривающих параллельную компетенцию. |
| So far, the consultation mechanisms provided for in the Set have mostly been used, with success, for presentations, the exchange of experiences and discussions on different competition issues. | Предусмотренные Комплексом механизмы консультаций пока успешно использовались главным образом для представления информации, обмена опытом и проведения обсуждений по различным вопросам конкуренции. |
| The amendments also strengthened the Competition Council's powers to cooperate with other States and the European Commission on competition matters, subject to confidentiality requirements and in line with positive comity principles. | В соответствии с внесенными поправками были укреплены полномочия Совета по конкуренции для осуществления сотрудничества с другими государствами и Европейской комиссией по вопросам конкуренции при условии соблюдения требований конфиденциальности и принципов "позитивной вежливости". |
| In 2008, the Competition Commission identified three criteria for prioritization as part of its strategic planning process. | В 2008 году в рамках процесса стратегического планирования Комиссия по вопросам конкуренции выделила три критерия при расстановке приоритетов. |
| An expert from the Lithuanian Competition Council participated and shared experiences at the seminar held in Baku in December 2005 on abuse of dominance. | Один эксперт из Литовского совета по вопросам конкуренции принял участие в семинаре по проблематике злоупотребления господствующим положением на рынке, проходившем в Баку в декабре 2005 года, и поделился своим опытом. |
| The representative of Cuba referred to the importance of operationalizing special and differential treatment in the field of competition. | Представитель Кубы упомянул о необходимости введения в действие специального и дифференцированного режима в области конкуренции. |
| When examining coherence between competition policies and other policies, the focus should be placed on achieving the development goals of a specific country. | При рассмотрении вопроса о согласованности политики в области конкуренции и с другими видами политики необходимо уделять особое внимание достижению целей развития конкретных стран. |
| UNCTAD's work on competition policies has increased awareness of the importance of controlling anti-competitive practices affecting developing countries and countries with economies in transition in domestic and international markets in the context of increased globalization, liberalization, deregulation and privatization. | Работа ЮНКТАД по вопросам политики в области конкуренции способствовала повышению осознания значения контроля за антиконкурентной практикой, затрагивающей развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, на внутренних и международных рынках в условиях дальнейшей глобализации, либерализации и приватизации. |
| (e) Is there a regular review of competition policies to ease the entry of new firms, and to monitor anti-competitive practices by large firms against small firms? | е) Проводится ли регулярный обзор политики в области конкуренции для облегчения выхода на рынок новых компаний и для отслеживания антиконкурентной практики, применяемой крупными фирмами против малых компаний? |
| Competition and universal access policies had led to the tele-penetration rate in the United Republic of Tanzania reaching 33 per cent in 2009, higher than in most African countries. | Политика в области конкуренции и обеспечения всеобщего доступа привела к тому, что показатель охвата телекоммуникационными услугами в Объединенной Республике Танзания в 2009 году достиг 33% и превысил показатели большинства африканских стран. |
| Our biggest competition is B.F. Goodrich and his infernal zippers. | Наш главный конкурент Б.Ф. Гудрих с их адскими молниями. |
| I care because she is my competition, and she has poached three of my clients! | Я беспокоюсь потому что она мой конкурент и она увела трех моих клиентов! |
| Maybe she got involved in a little on-board turf war, and the competition took her out. | Может, она перешла дорогу кому-то из местных, и конкурент ее убил. |
| I think you have some competition. | Кажется, у тебя появился конкурент. |
| Krasnoyarsk's rival in the competition for the right to host the Winter Universiade 2019 was the Swiss Canton of Valais. | В сентябре 2013 года единственный конкурент Красноярска в борьбе за право проведения Всемирной зимней Универсиады 2019 года - швейцарский кантон Вале - снял свою кандидатуру с конкурса. |
| But it can exacerbate the competition for scarce resources and severely limit the capacity of the State, civil society, and regional and subregional organizations to resolve domestic tensions peacefully and fully. | Однако оно может усилить соперничество за скудные ресурсы и серьезно ограничить возможности государства и гражданского общества, а также региональных и субрегиональных организаций по мирному и окончательному урегулированию внутренних разногласий. |
| In that event, uncoordinated coping and survival strategies may come to prevail, including migration and competition for resources, possibly increasing the risks of conflict. | Тогда, возможно, возобладают стратегии нескоординированного приспособления и выживания, включая миграцию и соперничество за обладание ресурсами, что может усилить опасность возникновения конфликта. |
| Cells are difficult to monitor as effectively as common areas, and this inherent danger is made worse by the tendency for competition for space among a cell's inmates to lead to violence. | При этом следить за положением в камерах так же эффективно, как и за местами общего пользования, затруднительно, и эта уже сама по себе существующая опасность усугубляется тем, что соперничество за лучшие места между заключенными, содержащимися в одной камере, часто приводит к насилию. |
| An impressive body of scientific evidence now tells us that even a relatively small rise in global temperatures can markedly exacerbate drought, water scarcity and destructive weather events, and can thus provoke the spread of disease, food shortages, human migration and competition for natural resources. | Впечатляющий объем научных доказательств показывает нам сегодня, что даже относительно небольшое повышение глобальных температур может серьезно усугубить размах засух, нехватку воды и вызвать погодные явления, что повлечет за собой распространение болезней, недостаток продовольствия, миграцию населения и соперничество за природные ресурсы. |
| George Pór defined the collective intelligence phenomenon as "the capacity of human communities to evolve towards higher order complexity and harmony, through such innovation mechanisms as differentiation and integration, competition and collaboration." | Джорж пор определил феномен коллективного интеллекта как «способность человеческих обществ эволюционировать в направлении сложности более высокого порядка и гармонии, используя такие механизмы инновация как дифференциация и интеграция, соперничество и сотрудничество.» |
| Lipton Challenge Cup, an association football competition competed between clubs from Southern Italy and Sicily. | Кубок Вызова Липтона (Lipton Challenge Cup) - футбольный турнир, в котором соревновались команды Юга Италии и Сицилии. |
| Since 1997 he has hosted an annual golf competition, the Alice Cooper Celebrity AM Golf Tournament, all proceeds from which go to his charity, the Solid Rock Foundation. | В 1997 году он основал ежегодный турнир «Alice Cooper Celebrity AM Golf Tournament», все доходы от которого поступают в благотворительный фонд «Solid Rock Foundation». |
| Not until 1982, the tournament became the first stage of Campeonato Carioca, but it has been considered a separate competition to certain extent, with a trophy being awarded to the winner of the tournament. | Только в 1982 году турнир стал первой стадией чемпионата Кариока, но это считают и отдельным соревнованием, с трофеем, присуждаемым победителю. |
| With the success of both unofficial Super Cup editions, the Portuguese Football Federation (FPF) decided to uphold the competition on a yearly basis in a two-legged format. | С успехом неофициального Суперкубка, Футбольная федерация Португалии решила поддержать турнир на ежегодной основе с двумя матчами. |
| The competition was organized by CONMEBOL, South America's football governing body, and was held in Argentina from 1 to 24 July. | Турнир проводился под эгидой КОНМЕБОЛ в Аргентине с 1 по 24 июля 2011 года. |
| We need to avoid false and fruitless competition for official development assistance and national funding. | Нам необходимо избегать неправильной и бесплодной конкурентной борьбы за предоставление официальной помощи в целях развития и обеспечение национального финансирования. |
| Experiences from the maritime and aviation sectors have shown that the cost and quality of transport services is affected by the level of competition in the transport sector. | Опыт секторов морских и авиационных перевозок показывает, что стоимость и качество транспортных услуг находятся под воздействием уровня конкурентной борьбы в транспортном секторе. |
| Globalization - the declining salience of national borders to trade and competition, and the free movement of goods, capital, people and ideas - holds great promise for poverty alleviation and development. | Глобализация - снижение значения национальных границ под натиском торговли и конкурентной борьбы и свободное передвижение товаров, капиталов, людей и идей - порождает огромные надежды в отношении облегчения положения нищеты и развития. |
| Weak governance, armed conflict, political, religious and ethnic tensions, competition over scarce natural resources and the prevalence of HIV/AIDS and other pandemics may further compound their impact. | Их последствия могут усугубиться также в силу неадекватности управления, вооруженных конфликтов, политической напряженности, напряженности на религиозно-этнической почве, конкурентной борьбы за обладание скудными природными ресурсами, а также масштабов распространения ВИЧ/СПИДа и других пандемических заболеваний. |
| Through the use of worldwide open tender for all new long-term agreements, UNHCR has widened its range of suppliers and hence widened competition for UNHCR business. | Путем использования процедуры объявления открытых международных торгов в связи со всеми новыми долгосрочными соглашениями УВКБ расширило круг своих поставщиков, что привело к расширению конкурентной борьбы за право осуществлять поставки для УВКБ. |
| The last competition to win a red ball begins in one minute. | Последнее состязание за красный мячик начинается через минуту. |
| And when we restart the competition, President Kang won't do nothing too. | И когда мы возобновим состязание, президент Кан не станет сидеть сложа руки. |
| And because war is the ultimate competition, basically men are killing one another in order to improve their self esteem. | И потому что на самом деле война это предельное состязание, в котором мужчины на самом деле убивают друг друга чтобы повысить самоуважение. |
| I'm never going to win this competition, am I? | Я никогда не выиграю это состязание, верно? |
| When the opposition offers the government talks on health-care reform or, most recently, on combating unemployment, the underlying competition is about competence rather than values. | Когда оппозиция предлагает правительству переговоры о реформе здравоохранения или, как совсем недавно, о борьбе с безработицей, в основе дискуссии лежит соревнование в компетентности, а не состязание ценностей. |
| Iguessit is intimidating that Mondo just won a challenge and he's my direct competition. | Немного страшно, что мой соперник Мондо, он ведь только что выиграл конкурс. |
| He is Franco's chief competition in the under-200-pound class. | Это главный соперник Франко в категории до 90 кг. |
| Chicken's not competition for shrimp. | Курица креветкам не соперник. |
| You're my only competition here. | Ты для меня здесь единственный достойный соперник. |
| (c) To understand and assimilate the fact that the main adversary is outside El Salvador and is called global competition; | с) усвоить и понять, что главный соперник находится за пределами Сальвадора: речь идет о международной конкуренции; |
| Furthermore, competition is not always fair in the implementation of projects in Tunisia. | Кроме того, конкурентная борьба за осуществление проектов в Тунисе ведется не всегда честно. |
| Fiscal competition for FDI also reduced tax revenues, they said, further undermining social policies and probably having a negative impact on income distribution. | К снижению налоговых поступлений, указывали они, ведет и конкурентная борьба за ПИИ с использованием налоговых стимулов, что дополнительно подрывает социальную политику и, вероятно, негативно сказывается на распределении доходов. |
| UNAMID will continue to promote the use of environmentally sound technology in Darfur, given that competition over limited natural resources is one of the major causes of the conflict. | ЮНАМИД будет продолжать пропагандировать использование экологически безопасных технологий в Дарфуре, учитывая, что конкурентная борьба за ограниченные природные ресурсы является одной из основных причин конфликта. |
| The system is overburdened with excessive agreements and commitments. There is dispersion and fragmentation, as well as competition for resources and overlapping mandates. | Система перегружена излишними соглашениями и обязательствами, следствием чего является распыление средств, раздробленность усилий, конкурентная борьба за ресурсы и дублирование мандатов. |
| As the cumulative effects of drought and displacement due to conflict and obstacles to the delivery of aid threaten many thousands of families in Darfur, competition for scarce foodstuffs is yet another cause of violent conflict. | Поскольку совокупное воздействие засухи, перемещения, вызванного конфликтом, и препятствий на пути доставки помощи угрожает многим тысячам семей в Дарфуре, конкурентная борьба за недостаточные продовольственные запасы служит еще одной причиной насильственного конфликта. |
| Accordingly, in Costa Rica UNCTAD provided counsel and support on the design and launching of the competition agency's website, which was presented to the public in April 2012. | Так, в Коста-Рике ЮНКТАД были предоставлены консультации и поддержка в разработке и вводе в эксплуатацию веб-сайта антимонопольного органа, презентация которого состоялась в апреле 2012 года. |
| (c) Number of countries making progress in competition or consumer-protection legislation, specifically through the preparation, adoption or revision of legal instruments, or through measures aimed at enforcing their implementation | с) Число стран, добившихся прогресса в деле принятия антимонопольного законодательства или законов по защите прав потребителей, в частности путем подготовки, принятия или пересмотра юридических документов или путем принятия мер, направленных на обеспечение их осуществления |
| The prevention of unfair competition and the status of the national antimonopoly authority were set out in the Constitution and were a specific feature of his country's experience. | Вопросы пресечения недобросовестной конкуренции и статус национального антимонопольного органа прописаны в Конституции и представляют собой особенность опыта его страны. |
| To maximize the benefits of liberalization and prevent its negative effects, countries ought to increase economy's capability to adapt by increasing the flexibility of labour and product markets, enforcing competition and anti-trust legislation, and establishing effective social protection mechanisms. | Для получения максимального выигрыша от либерализации и предупреждения ее негативных последствий странам следует наращивать возможности экономики по адаптации за счет повышения гибкости рынков рабочей силы и товаров, поощрения конкуренции и антимонопольного законодательства, а также путем создания эффективных механизмов социальной защиты. |
| A recent reform of Serbia's competition regime had resulted in the adoption of the new Law on Protection of Competition (LPC) that entered into force on 1 November 2009 and was complemented by the adoption of eight by-laws in 2010. | В результате недавней реформы антимонопольного режима в Сербии с 1 ноября 2009 года вступил в силу новый Закон о защите конкуренции (ЗЗК), который в 2010 году был дополнен восемью подзаконными актами. |
| Through its investments, EBRD promotes structural and sectoral reforms, competition, privatisation and entrepreneurship, stronger financial institutions and legal systems, infrastructure development needed to support the private sector. | Предоставляя свои инвестиции, ЕБРР содействует проведению структурных и секторальных реформ, повышению конкурентоспособности, приватизации и предпринимательству, созданию сильных финансовых институтов и правовой системы, развитию инфраструктуры, необходимой для поддержки частного сектора. |
| The document analysed the new dynamics of enterprise development and competition, stressing the importance of technological capability-building and innovation in sustaining competitiveness and emphasizing the diversity among firms and national systems. | В документе анализируется новая динамика развития предприятий и конкуренции, подчеркивается важное значение инновационной деятельности и наращивания технологического потенциала в поддержании конкурентоспособности и отмечается существующее разнообразие компаний и национальных систем. |
| In the enterprise sector, the focus will need to be on increasing competition in all sectors, reducing barriers to entry and exit for private companies, and strengthening state-owned enterprises' competitiveness. | В производственном секторе в центре внимания должно быть усиление конкуренции во всех секторах, снижение барьеров для входа и выхода для частных компаний, а также укрепление конкурентоспособности государственных предприятий. |
| In cooperation with the World Bank and the EC, UNCTAD organized a regional Conference on Competition, Competitiveness and Development in the United Republic of Tanzania. | В сотрудничестве со Всемирным банком и Европейской комиссией ЮНКТАД провела в Объединенной Республике Танзании региональную Конференцию по вопросам конкуренции, конкурентоспособности и развития. |
| Glasswork's competition on both home and foreign market is mostly based on high quality of glass as well as modern and rich range of sophisticated ornaments. | В основе конкурентоспособности продукции Glasmark как на местном, так и зарубежном рынках, лежит высокое качество стекла, а также широкий ассортимент современных декоративных орнаментов. |
| In October 2014 begun development of a laser propelled interstellar probe for the Project Dragonfly Design Competition, held by the Initiative for Interstellar Studies (I4IS). | В октябре 2014 года началась разработка межзвёздного зонда, разгоняемого лазером, для соревнования Project Dragonfly Design Competition, организованного Инициативой межзвёздных исследований (I4IS). |
| The documentary "On Rubiks' Road" by Laila Pakalniņa has been included in the "Orizzonti Short film competition" programme of the 67th Venice Film Festival. | В конкурсную программу 67-го Международного фестиваля фильмов в Венеции «Orizzonti Short film competition» включен фильм режиссера Лайлы Пакалнини «По дороге Рубикса». |
| The LMGTE Am class was led by Flying Lizard Motorsports by half a second over the Prospeed Competition Porsche. | Лидером в классе LMGTE Am была Flying Lizard Motorsports, от неё на полсекуды отстала Prospeed Competition Porsche. |
| In 1904, Nudersher first attracted the attention of the fine arts community with his painting of the Eads Bridge which won first prize in the Artist's Guild Competition. | В 1904 году Фрэнк впервые привлек внимание художественного сообщества своей картиной моста Eads Bridge через реку Миссисипи, получив первый приз в конкурсе Artist's Guild Competition. |
| The Skills USA competition in the HVAC&R skill area will determine who will go on to represent the United States in the WorldSkills Competition in Helsinki, Finland in May of 2005. | Конкурс Skills USA в области обогрева, вентиляции и кондиционирования воздуха определит кто будет представлять США на конкурсе WorldSkills Competition в Хельсинки, Финляндия в мае 2005. |