| Concern was also expressed about the confusion between unfair competition and free competition. | Была выражена обеспокоенность по поводу смешивания таких понятий, как нечестная конкуренция и свободная конкуренция. |
| It is probably a good thing that structured competition between large center-right and center-left parties persists. | Скорее всего, это хорошо, что сохраняется структурированная конкуренция между крупными право- и левоцентристскими представителями. |
| This, sadly, became typical of many other events where there was less and less meaningful competition. | Это, к сожалению, стало типичным и для многих других видов, где конкуренция была ещё меньше. |
| Except, of course, it has two business risks: arrest by law enforcement, which is, frankly, the least of their worries, and competition from other groups, i.e. a bullet in the back of the head. | За исключением, конечно, двух видов делового риска, арест сотрудниками правоохранительных органов, о котором, по правде говоря, они не очень беспокоятся, и конкуренция с другими группами, то есть пуля в затылок. |
| Whilst farming livelihoods have been devastated when opened up to competition for imports sold at below-cost-of-production, consumers have not always benefited from lower prices. | Конкуренция со стороны импортной продукции, продаваемой ниже себестоимости, уничтожила фермерские хозяйства и в то же время далеко не всегда способствовала снижению потребительских цен. |
| The competition helped improve students' understanding of climate change and highlighted the importance of clean water, as well as of preserving forests and other natural resources. | Конкурс способствовал более глубокому пониманию учащимися проблемы изменения климата и позволил подчеркнуть значение питьевой воды, а также сохранения лесов и других природных ресурсов. |
| Competition to produce a handbook promoting the principle of equality and tolerance 2005 | Конкурс на подготовку справочника по содействию осуществлению принципа равенства и терпимости, 2005 год. |
| One of the country's most popular newspapers, Solnyshko - "Little Sun"- has run an art competition in which children expressed their views on human rights issues. | В одной из самых популярных газет "Солнышко" прошел конкурс рисунков, в которых дети выразили свое понимание вопросов прав человека. |
| During 1997, INDAP carried out a competition entitled "Financing Women's Productive Projects", awarding a sum equivalent to $760,000, with a subsidy of $380,000, to 91 organizations and reaching 1,339 female users. | В 1997 году НИРСХ провел конкурс на тему "Финансирование производственных проектов женщин". 91 предприятие и 1339 женщин - клиентов Института получили кредиты на сумму 760 тыс. долл. США. 380 тыс. долл. из этой суммы составили безвозмездные ссуды. |
| Among the activities are the Houston Science Educator Enrichment Day, a Mars Rover project competition, a student poster session, Make Space for the World's Kids, Space Rocks! | Среди таких мероприятий: Хьюстонский День расширения знаний преподавателей естественных наук, конкурс проекта "Марсоход", сессия студенческих стендовых докладов, посвященный образованию детей в области науки о космосе фестиваль "Дайте место в космосе детям всего мира", детский фестиваль "Космос танцует рок! |
| And I don't just mean this competition. | И я имею в виду не только это соревнование. |
| How we don't have any money for the competition. | У нас нет денег на соревнование. |
| And the project - again, enormous, enormous competition - on the Hudson River and in New York that we were asked to do three years ago, which uses these processes. | Этот проект - это опять же большое соревнование на р. Гудзон и в Нью-Йорке, которое нас попросили провести три года назад, и в котором использовались эти процессы. |
| "The African Cup of Nations is CAF's flagship competition and their congress the most important institutional event of the confederation", stated bid CEO Alexey Sorokin. | «Кубок африканских наций - это крупнейшее соревнование КАФ, а Конгресс КАФ является важнейшим официальным мероприятием, проводимым конфедерацией, - заявил генеральный директор Заявочного комитета Алексей Сорокин. - Возможность присутствовать на этих мероприятиях - большая честь для нас. |
| And to show the world what his new super fuel can do he's created a racing competition like no other, inviting the greatest champions to battle in the first ever World Grand Prix. | И, чтобы показать, на что способно его топливо, он придумал единственное в своем роде соревнование, созвав величайших чемпионов со всего света для участия в первом Всемирном Гран-при. |
| A study should be prepared on how to promote access to these systems and on the competition issues raised by access to them. | Следует подготовить исследование, посвященное путям улучшения доступа к этим системам и вопросам конкуренции, связанным с доступом к ним. |
| A UK Competition Commission stakeholder survey final report was drafted to provide more details on performance than those found in international peer reviews. | В заключительном докладе по итогам обследования заинтересованных сторон Комиссии по вопросам конкуренции Соединенного Королевства содержится более подробная информация о результатах ее работы по сравнению с материалами международных коллегиальных оценок. |
| Under this umbrella, formal and informal cooperation take place regularly between its members and with the CARICOM Competition Commission when handling cross-border anti-competitive practices within the Community. | Под эгидой этого механизма между его членами и Комиссией по вопросам конкуренции КАРИКОМ осуществляется регулярное формальное и неформальное сотрудничество, связанное с трансграничной антиконкурентной практикой на территории Сообщества. |
| The Russian Federation is a member of the International Competition Network, which aims to promote more efficient and effective antitrust enforcement worldwide by enhancing convergence and cooperation. | Российская Федерация является членом Международной сети по вопросам конкуренции, цель которой - поощрение применения более эффективного и действенного антитрестовского законодательства во всем мире путем расширения его охвата и развития сотрудничества. |
| The analysis of the needs assessment questionnaire showed there are significant heterogeneities among competition agencies' mandates, exempted sectors, professional personnel endowment and capacity needs. | Анализ ответов на вопросник позволяет говорить о серьезных различиях в мандатах органов по вопросам конкуренции, в структуре пользующихся изъятиями секторов, в обеспеченности профессиональными кадрами и в потребностях в укреплении потенциала. |
| The presentation of examples of developments in competition and consumer protection legislation and its implementation was much appreciated by participants. | Для всех участников совещания были полезными представленные иллюстративные примеры разработки законодательства в области конкуренции и защиты прав потребителей и его применения. |
| On Subprogramme 2, the Group noted the importance of interregional programmes related to capacity-building for SMEs, science and technology, investment policies, competition policies, consumer protection, and competition policies. | В связи с подпрограммой 2 Группа отметила важное значение межрегиональных программ, касающихся укрепления потенциала МСП, вопросов науки и техники, инвестиционной политики, политики в области конкуренции и защиты интересов потребителей. |
| Yet, even as global competition practice shows an inclination for economic inputs and dedicated empirical economic work, there remains a concern that a consistent and rigorous economic approach to competition enforcement is still lacking in some jurisdictions. | В то же время, хотя экономические инструменты и целенаправленный эмпирический анализ находят все более широкое применение в глобальной практике регулирования конкуренции, сохраняются сомнения в том, что во всех юрисдикциях в сфере применения законодательства в области конкуренции практикуется строго последовательный экономический подход. |
| Treaty Establishing the Central African Customs and Economic Union. Andean Subregional Integration Agreement, together with Decision 285 of the Andean Commission, "Norms to prevent or correct competitive distortions caused by practices that restrict free competition". | Договор об образовании Таможенного и экономического союза Центральной Африки. Андское соглашение о субрегиональной интеграции вместе с решением 285 Андской комиссии "Нормы по предупреждению или устранению нарушений в области конкуренции, вызываемых практикой, ограничивающей свободную конкуренцию". |
| In the transition periods, governments had to come up with regulatory policies and laws - including competition policies to ensure that the process of creating competitive markets was not hampered by anti-competitive practices. | Во время переходного периода правительствам приходилось проводить политику регулирования и принимать соответствующие законы, в том числе в области конкуренции, с тем чтобы антиконкурентная практика не препятствовала процессу создания конкурентных рынков. |
| I realized that my real competition was the beaver. | Я понял, что мой настоящий конкурент - это бобр. |
| I guess it's because there is competition now. Look. | Похоже, это из-за того, что теперь у меня появился конкурент. |
| That place is my competition. | Это место мой конкурент. |
| You've got some competition. | У вас появился конкурент! |
| Krasnoyarsk's rival in the competition for the right to host the Winter Universiade 2019 was the Swiss Canton of Valais. | В сентябре 2013 года единственный конкурент Красноярска в борьбе за право проведения Всемирной зимней Универсиады 2019 года - швейцарский кантон Вале - снял свою кандидатуру с конкурса. |
| The competition for Gene's friendship was fierce, but I was about to drive the basketball straight into the hole. | Соперничество за право дружбы с Джином было серьезно, но я намеревался забросить победный мяч прямиком в корзину. |
| The Group will continue to evaluate whether competition for control of the mine will affect the integration process and the arms embargo. | Группа будет продолжать заниматься оценкой того, окажет ли соперничество за контроль над этим рудником какое-то воздействие на процесс интеграции и на эмбарго на поставки оружия. |
| To reduce delays in mutual assistance practice, bureaucratic rivalries and competition over jurisdiction must be suppressed. | Для сокращения задержек в оказании взаимной помощи нужно исключить соперничество между бюрократическими структурами и споры о подсудности. |
| Tragedy in Darfur runs deep, with serious underlying causes, including competition for diminishing natural resources, marginalization, tribal rivalries, and grave violations of human rights resulting in massive displacement. | Трагедия в Дарфуре имеет глубокие, серьезные коренные причины, включающие борьбу за ограниченные природные ресурсы, маргинализацию, соперничество племен и грубое попрание прав человека, которые приводят к перемещению огромных масс людей. |
| Much has been written and said about the malaise of the modern world and about the search for a culture in which competition could be reconciled with brotherhood and in which individual freedom could flourish in the search for the common good. | Много было написано и сказано о болезни современного мира и о поисках приемов, которые могли бы примирить соперничество и братство и которые позволили бы в процессе поиска блага для всех расцвести индивидуальным свободам. |
| We need something to begin, and I have just the thing - an underground dance competition. | Нам нужно, чтобы что-то началось, и у меня как раз есть идея... Подпольный танцевальный турнир. |
| Under Antoine's influence, the team storms through the competition and eventually make it to the NCAA tournament, for the first time in over a decade. | С помощью Антуана команда начинает побеждать и, в конечном счёте, попадает на турнир NCAA впервые за более чем десятилетие. |
| After the creation of the United States' Major League Soccer, the competition became a straight knockout competition from 1997 until it was revamped into a tournament with a group stage in 2008. | После создания в США лиги MLS, с 1997 года соревнования стали проводиться в формате матчей на выбывание, пока в 2008 году они не были преобразованы в турнир с групповым этапом. |
| As this championship is an open competition, any non-European players may participate. | Поскольку турнир является открытым с 1984 года, в нём могут участвовать неевропейские игроки вне общего зачёта. |
| They were the most successful of the Home Nations in the British Home Championship with 54 wins (including 20 shared wins) before the competition was suspended in 1984. | Англия была самой успешной командой в розыгрышах Домашнего чемпионата Великобритании, выиграв этот турнир 54 раза (20 раз - совместно) до момента отмены соревнования в 1984 году. |
| Similarly, in the Darfur region, the Sahel and the Horn of Africa, communal tensions often arise from competition for diminishing water resources and pasture. | Аналогичным образом в районе Дарфура, в Сахеле и на Африканском Роге межобщинная напряженность часто возникает на почве конкурентной борьбы за все более скудные водные ресурсы и пастбищные угодья. |
| Faced with increasing competition for resources, some United Nations system organizations have sought to increase the flow of funds from the private sector. | Столкнувшись с проблемой усиления конкурентной борьбы за ресурсы, некоторые организации системы Организации Объединенных Наций начали стремиться к увеличению притока средств из частного сектора. |
| Experiences from the maritime and aviation sectors have shown that the cost and quality of transport services is affected by the level of competition in the transport sector. | Опыт секторов морских и авиационных перевозок показывает, что стоимость и качество транспортных услуг находятся под воздействием уровня конкурентной борьбы в транспортном секторе. |
| This was linked to the growing international integration of markets, a key feature of which was the emergence of transnational corporations as leading actors in an environment characterized by intense competition. | Это связано с усиливающейся международной интеграцией рынков, одной из важнейших особенностей которой является выдвижение на первый план транснациональных корпораций в условиях жесткой конкурентной борьбы. |
| From the demand side, globalization has accelerated the international dimension of the competition for educated and skilled labour, often resulting in what is commonly known as brain drain. | Что касается спроса на рабочую силу, то процесс глобализации обострил международный аспект конкурентной борьбы за привлечение образованной и квалифицированной рабочей силы, нередко вызывая явление, обычно называемое «утечкой умов». |
| The King has decided that, in his wisdom, he will create a competition to further the progress of medical science. | Король, во всей его мудрости, решил устроить состязание, дабы посодействовать прогрессу медицинских наук. |
| Mr. Paszczyk (Poland) (interpretation from Spanish): Sport is struggle and competition. | Г-н Пащик (Польша) (говорит по-испански): Спорт - это борьба и состязание. |
| Which is that when I came- on, I did the round in the car, the reasonably priced car, I didn't- really realise it was a competition. | Такое, что в тот раз, я проехал круг на машине, бюджетной машине, я совсем не понимал, что это было состязание. |
| Should we not recognize that the game of competition requires, as all games do, not only clear rules and impartial arbiters but training, preparation, as well? | Следует ли закрывать глаза на то, что состязание так же, как и любая другая игра, требует не только четких правил и беспристрастного судейства, но и соответствующей тренировки и подготовки? |
| Your FLETC agent training, it's not going to be a competition. | Твоя подготовка в учебном центре... не должна превращаться в состязание. |
| And if it's not, I'm happy the competition sucks. | А если нет, то я рад что мой соперник - отстой. |
| I'm up next, so you'll have some competition. | Я следующий, так что у тебя есть соперник. |
| My competition is Pennsatucky. | Мой соперник - Пенсатуки. |
| Carruthers is my direct competition. | Кэрраферс мой прямой соперник. |
| Gloria's actually not bad competition when she doesn't think she's the Queen of England. | Глория - неплохой соперник, когда не воображает себя королевой Англии. |
| In a context of declining FDI flows worldwide, as illustrated in the latest World Investment Report, competition for FDI between countries has intensified. | В условиях сокращения потоков ПИИ в мире, как это отмечается в последнем выпуске Доклада о мировых инвестициях, между странами обострилась конкурентная борьба за ПИИ. |
| Even if entities are willing to engage in collaborative efforts, competition for funding and "turf battles" can present major obstacles. | Даже если подразделения готовы к совместным усилиям, конкурентная борьба за финансовые ресурсы и «битвы за место под солнцем» могут быть крупными препятствиями. |
| The system is overburdened with excessive agreements and commitments. There is dispersion and fragmentation, as well as competition for resources and overlapping mandates. | Система перегружена излишними соглашениями и обязательствами, следствием чего является распыление средств, раздробленность усилий, конкурентная борьба за ресурсы и дублирование мандатов. |
| When the appropriate preconditions are satisfied, liberalizing domestic markets may be beneficial, since introducing competition would spur job creation and Governments would need to take measures to maintain stability and inspire investor confidence in the economy. | При выполнении всех необходимых предварительных условий либерализация внутренних рынков даст положительные результаты, поскольку конкурентная борьба будет стимулировать создание рабочих мест, а правительство должно будет принимать меры для поддержания стабильности и укрепления доверия инвесторов к экономике. |
| Competition over resources, obstruction of migration routes and land ownership continue to fuel inter-communal clashes. | Конкурентная борьба за ресурсы, блокирование маршрутов миграции и проблемы с правом собственности на землю по-прежнему служат источником межобщинных столкновений. |
| In addition to promoting cooperation in competition enforcement, SADC could also become a center of promotion of best practices on substance, procedure and institutional structure. | Наряду с содействием сотрудничеству в исполнении антимонопольного законодательства САДК также может стать центром распространения передового опыта по вопросам существа, процедуры и организационного строительства. |
| Also in 2012, UNCTAD produced a guide on competitive public procurement for Ecuador, and a strategic plan for the competition agency of Honduras for the period of 2013 - 2019. | Кроме того, в 2012 году ЮНКТАД подготовлен справочник для конкурсного размещения госзаказа для Эквадора, а также стратегический план для антимонопольного органа Гондураса за период 2013-2019 годов. |
| Following the creation of the Antimonopoly Committee seven years ago, an appropriate legal framework had been established in the field of antimonopoly regulation and related areas, including elimination of unfair competition, advertising, protection of consumer rights and support of small-scale entrepreneurship. | За семь лет, прошедших после учреждения Антимонопольного комитета, создана необходимая правовая база в сфере антимонопольного регулирования и в смежных сферах, включая пресечение недобросовестной конкуренции, регулирование рекламной деятельности, защиту прав потребителей и поддержку малого предпринимательства. |
| Do not post messages that encourage or facilitate members to arrive at any agreement or understanding that, if carried out, would be likely to lessen competition to a significant extent among or between members, or that could be construed as a violation of anti-trust laws. | Не направляйте сообщения, которые призывают или побуждают членов к достижению какого-либо соглашения или понимания, которое, если оно будет реализовано, может в значительной степени снизить конкуренцию среди или между членами или может быть квалифицировано как нарушение антимонопольного законодательства. |
| In a jurisdiction where the idea of competition is contrary to historical or traditional values, what steps may be taken to ensure that the mission of a competition agency will be accepted by society at large? | а) Какие меры могут быть приняты в обществе, где идея конкуренции противоречит исторически сложившимся ценностям и традициям, для того чтобы задачи антимонопольного органа нашли понимание у широких слоев населения? |
| By operating according to the principles of competition, we can achieve a significant reduction in public expenditures and enhance the efficiency of service provision. | Действуя согласно принципам конкурентоспособности, мы можем достичь существенного сокращения государственных расходов и повысить эффективность процесса предоставления услуг. |
| Through its investments, EBRD promotes structural and sectoral reforms, competition, privatisation and entrepreneurship, stronger financial institutions and legal systems, infrastructure development needed to support the private sector. | Предоставляя свои инвестиции, ЕБРР содействует проведению структурных и секторальных реформ, повышению конкурентоспособности, приватизации и предпринимательству, созданию сильных финансовых институтов и правовой системы, развитию инфраструктуры, необходимой для поддержки частного сектора. |
| At the same time, outward expansion is also driven by a need to improve export competitiveness, access technology and meet increased competition at home. | Вместе с тем расширение зарубежной деятельности стимулируется также необходимостью повышения экспортной конкурентоспособности, получения доступа к технологии и выживания в условиях возрастающей конкуренции на отечественном рынке. |
| More countries now perceive that sizeable economic benefits can be derived from fostering a greater contestability of their services markets and that such a process should involve not only new competition from domestic firms, but also from foreign service providers. | В настоящее время все больше стран осознают тот факт, что ощутимые экономические выгоды могут быть получены от повышения конкурентоспособности их сервисных секторов и что этот процесс должен включать открытие рынка не только для отечественных компаний, но и для иностранных поставщиков услуг. |
| Such work would seek to determine, in particular, how improved competition policies could enhance the competitiveness of developing-country enterprises and ensure checks and balances in corporate structures that increased efficiency while increasing equity. | В частности, цель такой работы будет заключаться в определении того, каким образом усовершенствованная политика в области конкуренции может содействовать повышению конкурентоспособности предприятий развивающихся стран и обеспечить сдерживание и сбалансированность в корпоративных структурах, которые повышают эффективность, обеспечивая в то же время большую справедливость. |
| Top Chess Engine Championship, formerly known as Thoresen Chess Engines Competition (TCEC or nTCEC), is a computer chess tournament that has been run since 2010. | Тор Chess Engine Championship (Чемпионат ведущих шахматных движков, ранее известный как Thoresen Chess Engines Competition (TCEC или nTCEC) - турнир по компьютерным шахматам, который проводится с 2010 года. |
| On December 5, 2013, it was announced that the film would premiere on January 17 at the Sundance Film Festival in the US Dramatic Competition category. | 5 декабря было объявлен о премьере фильма 17 января на кинофестивале «Сандэнс» в категории U.S Dramatic Competition. |
| Aughrim has won the Irish Tidy Towns Award for tidiest village in County Wicklow from 1996-2007, and won the Irish Tidy Towns Competition in 2007. | Поселение выигрывало Irish Tidy Towns Competition в 2007 году, а в 1996-2007 признавалось самым чистым местом графства. |
| In the Dance Competition stage, the player must tap buttons on the touchscreen in rhythm with the music. | В танцевальном конкурсе (англ. Dance Competition) игрок должен нажимать кнопки на сенсорном экране в такт с музыкой. |
| edo competition Gallardo LP600/4: 600 stands for its power output, 340 for its top speed and 3.5 seconds is how long it takes to accelerate to 100 km/h from a dead stop! ... | Lamborghini Gallardo LP600/4 от edo competition: 600 л.с. выходной мощности, предельная скорость 340 км/ч и разгон до 100 км/ч всего за 3,5 секунды! ... |