| With trade liberalization, these open economies have been substantially affected by external economic competition and the loss of preferential trading arrangements on traditional commodity exports, notably sugar and bananas. | Вследствие либерализации торговли открытой экономике этих стран наносят большой ущерб внешняя экономическая конкуренция и утрата преференциальных механизмов торговли традиционными экспортируемыми сырьевыми товарами, прежде всего сахаром и бананами. |
| On the surface, party competition has been between "left" and "right," or "hawks" and "doves." | Внешне конкуренция была между «левыми» и «правыми», или «ястребами» и «голубями». |
| Competition is also a key part of consumer protection. | Другой важнейший элемент защиты потребителей - конкуренция. |
| Competition was necessary to avoid the negative effects of trade and investment liberalization. | Конкуренция необходима во избежание негативных последствий, которыми чревата либерализация торговли и инвестиций. |
| The underlying assumption of the global policy framework has been that reducing State intervention and increasing global competition would result in a more efficient allocation of resources and higher rates of growth. | До настоящего времени курс глобальной политики базировался на основополагающем допущении о том, что сокращение вмешательства со стороны государства и растущая глобальная конкуренция приведут к более эффективному распределению ресурсов и более высоким темпам роста. |
| I hope I'm not too late for the swimsuit competition. | Надеюсь, я не опоздала на конкурс купальников. |
| The competition was sponsored by the Whitehorse branch of the Royal Canadian Legion. | Конкурс был организован Уайтхорс отделением Королевской канадской легиона. |
| The competition was co-sponsored by the National Human Rights Commission, the United Nations Population Fund and the National Institute of Older Persons. | Данный конкурс был организован НКПЧ, Фондом по народонаселению Организации Объединенных Наций и Национальным институтом по вопросам престарелых. |
| A competition was run with the single's release, to win a programme guide, signed by all the artists who played at War Child's charity concert in Brixton Academy. | Вместе с выпуском сингла проводился конкурс, чтобы выиграть программку выступления, подписанную всеми артистами, которые участвовали в благотворительном концерте для Шаг Child в Brixton Academy. |
| Art competition on children's rights | Художественный конкурс "Права детей" |
| Do you know what this competition means to me? | Ты знаешь, что это соревнование значит для меня? |
| She also made the Top 5 of the Miss Talent competition and also won the "Best in Swimsuit" award. | Она также вошла в Top-5 в конкурсе Мисс Талант и выграла соревнование в купальниках ("Best in Swimsuit"). |
| Sport brings people together; its inherent rivalry is not a clash between foes, but a competition between partners and colleagues who are like-minded in their shared quest for perfection. | Спорт сближает народы, а присущая ему состязательность подразумевает не схватку врагов, а соревнование партнеров, коллег, единомышленников в общем стремлении к достижению совершенства. |
| Regardless, I cannot attend your competition tonight, for I must work long hours to bring great honor to family! | Не смотря на это, я не смогу придти на соревнование сегодня, я должен работать долгие часы, чтобы принести уважение семье! |
| Competition, like I said. | Соревнование, как я уже сказал. |
| Young competition agencies face challenges in recruiting and retaining knowledge workers. | Молодые органы по вопросам конкуренции сталкиваются с вызовами в деле найма и удержания интеллектуальных работников. |
| During the thirteenth session of the Intergovernmental Group of Experts meeting, a number of best practices to strengthen informal cooperation among competition agencies were suggested, based on the experiences of member countries and institutions. | В ходе тринадцатой сессии Межправительственной группы экспертов был предложен ряд примеров передовой практики в целях укрепления неформального сотрудничества между органами по вопросам конкуренции на основе опыта, накопленного странами-членами и учреждениями. |
| Working together by collecting and sharing information specific to cross-border merger cases, and exchanging views on appropriate methodologies, approaches and remedies in such cases are alternative ways in which cooperation could be furthered between competition agencies of developing and developed countries. | Коллективная работа путем сбора и совместного использования информации, конкретно касающейся трансграничных слияний, а также путем обмена мнениями о необходимых в таких случаях методологиях, подходах и средствах правовой защиты служит альтернативой, содействующей сотрудничеству между органами по вопросам конкуренции развивающихся и развитых стран. |
| In November 2003 a six month Twinning Light project entitled "Strengthening the Competition Council" was launched. | В ноябре 2003 года началось осуществление шестимесячного проекта "Краткосрочного наставничества", направленного на укрепление Совета по вопросам конкуренции. |
| If a transaction is not notified, Procompetencia may open a proceeding to investigate the impact of the transaction on competition in the Venezuelan market within one year following the consummation of the transaction. | В случае непредставле-ния уведомления о сдел-ке орган по вопросам конкуренции может при-бегнуть к специальным процедурам для рассле-дования воздействия данной сделки на конкуренцию на рынке Венесуэлы в течение одного года после совершения сделки. |
| Market studies may provide insight into competition and consumer issues in markets and facilitate solutions for detected problems. | Исследования рынков могут позволить получить представление о проблемах, существующих в области конкуренции и защиты интересов потребителей, и способствовать решению выявленных проблем. |
| The representative of Morocco complimented UNCTAD on its competition work, particularly on peer review. | З. Представитель Марокко дал высокую оценку работе ЮНКТАД в области конкуренции, особенно для проведения экспертных обзоров. |
| The application of EU policy on competition to the new member countries and the anti-dumping procedures in force will have extremely negative implications for Belarusian exporters. | Распространение политики ЕС в области конкуренции на новые страны-члены и действующих антидемпинговых процедур будет иметь крайне негативные последствия для белорусских экспортеров. |
| In order to enable those countries to better address and discipline anti-competitive practices, it is essential for countries which have national competition rules in place to back them up with an appropriate system of enforcement. | Для того чтобы принимать более эффективные меры и пресекать антиконкурентную практику, эти страны нуждаются в поддержке со стороны стран, уже имеющих национальное законодательство в области конкуренции, в усилиях по созданию надлежащего правоприменительного механизма. |
| The Consumer Affairs and Competition Departments have also been given advocacy and awareness functions. | Обязанности по распространению информации о законодательстве в области конкуренции и защиты прав потребителей и пропаганде такого законодательства возложены также на департаменты по делам потребителей и по вопросам конкуренции; |
| Max, that's our competition! | Макс, это же наш конкурент! |
| What are you telling us, we got competition? | На что вы намекаете, на то, что у нас есть конкурент? |
| I care because she is my competition, and she has poached three of my clients! | Я беспокоюсь потому что она мой конкурент и она увела трех моих клиентов! |
| The locally produced goods are shielded from foreign competition whenever a local competitor files a complaint. | Товары местного производства защищаются от иностранной конкуренции во всех тех случаях, когда местный конкурент подает жалобы. |
| Even if the competition is the old way of doing something. I want to know exactly what your competition is, | Даже если конкурент - традиция, надо точно знать конкурентов. |
| Our famous Lady Thatcher came to power, she said we want initiative and enterprise and enthusiasm and competition and all these things. | Придя к власти, наша известная леди Тэтчер сказала что нам нужны инициативность, и предприимчивость, и энтузиазм, и соперничество, и тому подобные вещи. |
| I understand competition and drive, but you two, | Я понимаю соперничество и азарт, но вы двое |
| The editors wrote that Warcraft II "will keep you glued to the computer for hours on end", and noted that it "could have won had the competition not been so strong." | Редакторы писали, что Warcraft II «заставит вас приклеиться к компьютеру на часы», и отметили, что она «могла бы выиграть, если бы соперничество не было таким ожесточенным». |
| By the time of the Canadian announcement, such a project was already underway, but the competition between the UK and France to supply Canada with SSNs soon supplied us with an "existence proof" for the feasibility of an LEU-fueled submarine reactor. | Ко времени канадского объявления такой проект уже шел своим чередом, но соперничество между СК и Францией в плане снабжения Канады лодками SSN вскоре дало нам "экзистенциальное доказательство" осуществимости НОУ-топливного подлодочного реактора. |
| Some States considered that the GMA could stimulate enhanced cooperation among United Nations organizations often hampered by competition over resources. (c) GMA and ocean governance | Некоторые государства выразили мнение о том, что ГОМС могла бы стать стимулом к совершенствованию сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций, которому нередко мешает соперничество по поводу ресурсов. |
| The competition is held in the city of Kazan (Russia) and runs throughout the year. | Турнир проводится в г. Казань (Россия). и проходит в течение года. |
| The conference created the first international competition, the British Home Championship, and proposed the establishment of a permanent board to regulate the laws of the game. | Конференция создала первый международный турнир - Домашний чемпионат Великобритании - и предложил создать постоянно действующий орган для регулирования правил игры. |
| Since 2018, the competition is divided into two tiers: the Tier 1 CONCACAF Caribbean Club Championship which is open to teams from professional leagues, and the Tier 2 CONCACAF Caribbean Club Shield which is open to teams from non-professional leagues. | Начиная с 2018 года, турнир делится на два уровня: первый уровень Карибского клубного чемпионата, который открыт для команд из профессиональных лиг, и второй уровень Карибского клубного чемпионата - Карибский клубный щит, который открыт для команд из непрофессиональных лиг. |
| In 1999, he led them to their first major title, the Copa CONMEBOL, making them the first team in Argentina from outside the Buenos Aires and Santa Fe provinces to win an international competition. | В 1999 году он привёл их к первому для себя в качестве тренера титулу, Кубку КОНМЕБОЛ, что сделало их первой командой вне Буэнос-Айреса и провинции Санта-Фе, выигравшей этот турнир. |
| The women's football competition began in the 1993 edition. = Host - Host = Host - Host Last updated after the 2017 Summer Universiade RSSSF archive | С 1993 года в программу был включён женский футбольный турнир. = хозяева = хозяева Архив RSSSF |
| treatment of competition issues in general and in the context of specific areas of audio-visual services; | рассмотрении проблем конкурентной борьбы в целом и в приложении к конкретным областям аудиовизуальных услуг; |
| In the area of resource mobilization, regional pooling could produce important synergies and economies of scale that would enlarge the market for competition and growth, save costs and make for more efficient financial intermediation. | В области мобилизации ресурсов региональная интеграция может позволить добиться синергизма на важных участках и экономии за счет масштабов, что будет способствовать расширению рынка для конкурентной борьбы и роста, уменьшению издержек и повышению эффективности посредничества в финансовой сфере. |
| Moreover, within the new global environment, consumer choices have widened and consumer preferences have become more diverse and volatile, adding to the intensity of competition facing enterprises. | К тому же в новых глобальных условиях выбор для потребителей расширился, а потребительские предпочтения стали более разнообразными и неустойчивыми, в силу чего интенсивность конкурентной борьбы между предприятиями усиливается. |
| When there is competition to attract investors to Africa, specific governmental approval is no longer a stumbling-block or major policy decision, as in the past. | В условиях конкурентной борьбы за привлечение инвесторов в африканские страны правительственные санкции на осуществление конкретных проектов уже не являются, как это было в прошлом, препятствием и не имеют характера важного политического решения. |
| The result is that there is often a near-total absence of experience with competition in services and a highly charged political sensitivity in defence of the strategic role of the State in developing the services sector (even at the cost of overlooking current inefficiencies). | Следствием этого является практически полное отсутствие опыта конкурентной борьбы в секторе услуг и обостренное политическое восприятие необходимости сохранения стратегической роли государства в развитии сервисного сектора (даже невзирая на существующие диспропорции). |
| In some instances democratic elections are sold to the public as a competition between groups and the rules allow the winner to take all the spoils. | В некоторых случаях демократические выборы преподносятся публике как состязание между группами, по правилам которого все «трофеи» достаются победителю. |
| Should we not recognize that the game of competition requires, as all games do, not only clear rules and impartial arbiters but training, preparation, as well? | Следует ли закрывать глаза на то, что состязание так же, как и любая другая игра, требует не только четких правил и беспристрастного судейства, но и соответствующей тренировки и подготовки? |
| Are you telling me to give up the competition? | Вы говорите мне бросить состязание? |
| The Game is an athletic competition in the fictional country of Parmistan, a tiny mountain nation which is supposedly located in the Hindu Kush mountain range. | Игра это жестокое состязание в вымышленной стране Пармистан, граждане которой являются небольшой горной нацией, предположительно населяющей район горной цепи Гиндукуш. |
| A ballet competition is controversial. | Балетный конкурс - это состязание. |
| So you're the big competition at nationals. | Так ты и есть главный соперник на национальных. |
| Monique is serious competition, definitely. | Моник, бесспорно, серьезный соперник. |
| Iguessit is intimidating that Mondo just won a challenge and he's my direct competition. | Немного страшно, что мой соперник Мондо, он ведь только что выиграл конкурс. |
| Carruthers is my direct competition. | Кэрраферс мой прямой соперник. |
| (c) To understand and assimilate the fact that the main adversary is outside El Salvador and is called global competition; | с) усвоить и понять, что главный соперник находится за пределами Сальвадора: речь идет о международной конкуренции; |
| (Silva) You like competition, Sonny? | (Сильва) Вам нравится конкурентная борьба, Санни? |
| The system is overburdened with excessive agreements and commitments. There is dispersion and fragmentation, as well as competition for resources and overlapping mandates. | Система перегружена излишними соглашениями и обязательствами, следствием чего является распыление средств, раздробленность усилий, конкурентная борьба за ресурсы и дублирование мандатов. |
| (b) There is no competition for funds, and donors and beneficiaries effectively support (and finance) the Cluster's joint initiatives as a consequence of their value added; | Ь) не велась конкурентная борьба за привлечение средств и чтобы доноры и бенефициары эффективно поддерживали (и финансировали) совместные инициативы Тематической группы, учитывая их доказанную ценность; |
| Competition over resources, obstruction of migration routes and land ownership continue to fuel inter-communal clashes. | Конкурентная борьба за ресурсы, блокирование маршрутов миграции и проблемы с правом собственности на землю по-прежнему служат источником межобщинных столкновений. |
| A. Competition for resources | А. Конкурентная борьба за ресурсы |
| A third approach is to subordinate a sectoral regulator's decisions on anti-competitive practices to that of the competition agency. | Третий подход заключается в том, чтобы отвести решениям отраслевого регулятивного органа, касающимся антиконкурентной практики, второстепенную роль по отношению к решениям антимонопольного ведомства. |
| Some of these challenges are related to the functioning of the competition agency. Others are inherent to the environment within which the agency operates. | Некоторые из этих проблем связаны с функционированием антимонопольного органа, другие неразрывно связаны с условиями, в которых действует такой орган. |
| They must be able to obtain redress easily and quickly if the competition agency has acted arbitrarily or incompetently. | На случай произвола или некомпетентности в действиях антимонопольного органа они должны иметь в своем распоряжении легко доступные и оперативные средства правовой защиты. |
| Following the creation of the Antimonopoly Committee seven years ago, an appropriate legal framework had been established in the field of antimonopoly regulation and related areas, including elimination of unfair competition, advertising, protection of consumer rights and support of small-scale entrepreneurship. | За семь лет, прошедших после учреждения Антимонопольного комитета, создана необходимая правовая база в сфере антимонопольного регулирования и в смежных сферах, включая пресечение недобросовестной конкуренции, регулирование рекламной деятельности, защиту прав потребителей и поддержку малого предпринимательства. |
| A recent reform of Serbia's competition regime had resulted in the adoption of the new Law on Protection of Competition (LPC) that entered into force on 1 November 2009 and was complemented by the adoption of eight by-laws in 2010. | В результате недавней реформы антимонопольного режима в Сербии с 1 ноября 2009 года вступил в силу новый Закон о защите конкуренции (ЗЗК), который в 2010 году был дополнен восемью подзаконными актами. |
| In its Outcome, which is available in its, the Expert Meeting noted that properly implemented competition and consumer policies could make a key contribution to competitiveness and development. | В итоговом документе, который содержится в докладе о работе Совещания экспертов, эксперты отметили, что надлежащее осуществление политики в области конкуренции и защиты интересов потребителей может внести решающий вклад в повышение конкурентоспособности и достижение устойчивого развития. |
| The meeting brought together representatives of consumer non-governmental organizations (NGOs) and government officials from countries of the region to discuss various issues related to consumer interests, competition, competitiveness and development in developing countries. | На совещании присутствовали представители неправительственных организаций потребителей (НПО) и правительственных ведомств из стран региона, которые обсудили различные вопросы, касающиеся интересов потребителей, конкуренции, конкурентоспособности и развития развивающихся стран. |
| The subprogramme will also study the possible negative impact of competition on domestically produced goods and provide advice on ways and means of developing local competitive capacity; | В рамках подпрограммы будут также изучаться возможные негативные последствия конкуренции для отечественной продукции и предоставляться консультации по вопросам о путях и средствах повышения конкурентоспособности местных производителей; |
| Although an increase in the utilization of biodegradable plastics could harm the competitiveness of natural fibres, markets for some products of developing countries, such as vegetable oils, would expand subject to competition from developed country products. | широкое использование биохимически разлагаемых пластмасс может повредить конкурентоспособности природных волокон, рынки некоторых видов продукции из развивающихся стран, например растительных масел, будут расширяться в условиях конкуренции со стороны продукции из развитых стран. |
| City-based governance, i.e. governance in favour of city competition and economic prosperity, is another important field to document. | Еще одной важной сферой, которую следует задокументировать, является управление на базе города, т.е. управление, направленное на повышение конкурентоспособности города и его экономическое процветание. |
| That same year, she won first place at the SM Youth Best Competition and signed a contract with SM Entertainment. | В том же году она заняла первое место SM Youth Best Competition и заключила с агентством контракт. |
| With this solution edo competition enables its customers to reuse the factory tires on their new wheels. | Кроме того, в тюнинг-ателье не против устанавливать серийные шины Lamborghini Gallardo на колесные диски от edo competition. |
| At her first performance in 2006 for the Williamsburg Live Songwriting Competition, Del Rey met Van Wilson, an A&R representative for 5 Points Records, an independent label owned by David Nichtern. | В 2006 году Грант выступила на «Williamsburg Live Songwriting Competition», где познакомилась с Уаном Уилсоном, представителем независимого лейбла 5 Points Records, владельцем которого является композитор и продюсер Дэвид Ничтерн (англ.)русск... |
| Early in 2011, Kimbra's song "Cameo Lover" was a finalist for the 2011 Vanda & Young Songwriting Competition and eventually won the competition. | В начале 2011 года песня Кимбры «Cameo Lover» стала финалистом в конкурсе поэтов-песенников Vanda & Young Songwriting Competition и в конечном итоге выиграла конкурс. |
| In August 2006, Coletti made his debut in the Eurocup Formula Renault 2.0 series, driving for the Cram Competition and Motopark Academy teams, although he failed to score a point in any of the six races he entered. | В августе 2006 года Колетти совершил свой дебют в серии «Еврокубок Формулы-Рено 2.0», где он выступал за команды «Cram Competition» и «Motopark Academy», но так и не смог заработать хотя бы одного очка за шесть гонок в которых он выступал. |