| Yet certain uses of intellectual property rights may negatively affect the intensity of competition in a given market, just as unfettered competition might do. | Тем не менее некоторые виды использования прав интеллектуальной собственности могут негативно воздействовать на интенсивность конкуренции на данном рынке так же, как и неограниченная конкуренция. |
| However, in some circumstances, competition may discourage innovation. | Однако при определенных условиях конкуренция может сдерживать темпы нововведений. |
| While her Government was committed to combating that practice, it was important not to confuse the crime of money-laundering with other issues, such as tax competition. | Хотя ее правительство преисполнено решимости вести борьбу с такой практикой, важно не смешивать преступное отмывание денег с другими вопросами, такими, как налоговая конкуренция. |
| The ICF covers eight priority areas: property rights and contract enforcement, business registration and licensing, taxation and customs, financial markets, infrastructure facilitation, labour markets, competition, corruption and crime. | ФУИК охватываются восемь приоритетных областей: права собственности и договорная дисциплина, регистрация и лицензирование предприятий, налогообложение и таможенная сфера, финансовые рынки, содействие развитию инфраструктуры, рынки труда, конкуренция, коррупция и преступность. |
| According to the magazine "Ogonek", it was a worthy competition to satellite operator NTV Plus, then part of a holding known in English as Media Bridge. | По мнению журнала «Огонёк», это была достойная конкуренция спутниковому оператору «НТВ-Плюс», входившему тогда в холдинг Владимира Гусинского «Медиа-Мост». |
| The first competition took place in Berlin, Germany on September 1, 2007. | Первый конкурс впервые прошёл в Лондоне (Великобритания) 1 сентября 2007 года. |
| Logo competition for indigenous children and youth | Конкурс на создание эмблемы среди детей и молодежи коренных народов |
| To encourage girls to pursue studies in scientific and technical subjects, the Malian Association of Women Engineers organized a competition under the title "Encouraging Girls to study Scientific and Technical Subjects". | В целях привлечения девушек к изучению научно-технических дисциплин Ассоциацией женщин - инженеров Мали проводится конкурс "Привлечение девушек к освоению научно-технических предметов". |
| It launched exhibitions on the work of the Tribunal in the United Republic of Tanzania, Rwanda and Uganda and organized the annual drawing and essay competition on the Tribunal for primary and secondary school students in Rwanda and the United Republic of Tanzania. | Она организовала выставки, посвященные работе Трибунала, в Объединенной Республике Танзания, Руанде и Уганде, а также ежегодный конкурс на лучший рисунок и сочинение, посвященные деятельности Трибунала, в начальных и средних школах в Руанде и Объединенной Республике Танзания. |
| Before the competition officially begins, all the lion dance troupes that have gathered in Beijing are already fighting among themselves and holding another competition of their own. | Перед началом соревнования, все танцевальные труппы, прибывшие на конкурс в Пекин, уже вовсю состязаются друг с другом. |
| There is no way I'm going to win this competition. | У меня нет шансов выиграть это соревнование. |
| As only sixteen teams took part (less than half the membership of UEFA at the time), the competition could not be granted official status. | Так как в турнире приняли участие только 16 команд (менее половины членов УЕФА в то время), соревнование не получило официальный статус чемпионата. |
| The friendly competition - as it has been referred to - between the Council and the Assembly is inevitable and, to some degree, healthy, but it has to be underpinned by the common understanding that the two bodies need one another. | Дружеское соревнование между Советом и Ассамблеей, о котором здесь говорилось, неизбежно, и в определенной степени представляет собой здоровое явление, однако оно должно быть основано на взаимном понимании того, что эти два органа нуждаются друг в друге. |
| You really can't handle the competition. | Вам не выиграть соревнование. |
| A great part of their lifes is a ceaseless competition, performing in the rings, tension and winnings. | Большая часть их жизни- непрерывное соревнование, показ в ринге, напряженное ожидание и победа. |
| While protecting the rights of the parties, this also limits the degree of cooperation among competition agencies. | Хотя такой запрет и защищает интересы сторон, он препятствует углублению сотрудничества между органами по вопросам конкуренции. |
| Compulsory licensing is in some respects an attractive tool for competition agencies, particularly when they are dealing with a dominant firm. | Обязательное лицензирование в некоторых отношениях является привлекательным инструментом для учреждений по вопросам конкуренции, особенно когда они имеют дело с компанией, занимающей в данной области главенствующее положение. |
| There is a need to build a knowledge-sharing culture in order to add value to staff in competition agencies and other institutions. | Существует необходимость формирования культуры обмена знаниями, с тем чтобы повысить роль сотрудников в органах по вопросам конкуренции и других учреждениях. |
| The analysis of the needs assessment questionnaire showed there are significant heterogeneities among competition agencies' mandates, exempted sectors, professional personnel endowment and capacity needs. | Анализ ответов на вопросник позволяет говорить о серьезных различиях в мандатах органов по вопросам конкуренции, в структуре пользующихся изъятиями секторов, в обеспеченности профессиональными кадрами и в потребностях в укреплении потенциала. |
| (c) The bifurcated agency model consists of a regime where the competition agency is empowered only to investigate cases and bring cases before specialized competition tribunals. | с) двухъярусная институциональная модель, которая может предусматривать режим, когда ведомство по вопросам конкуренции имеет полномочия лишь на расследование дел, а затем передает их в специализированные суды по вопросам конкуренции. |
| If competition enforcement is not working well, then competition enforcers find it difficult to deal with other policies. | Если правоприменение в области конкуренции не работает должным образом, то органам по конкуренции трудно решать вопросы координации с другими видами политики. |
| Some RTAs provide for the applicability, content and/or effective enforcement of competition rules relating only to RBPs affecting trade among the parties, while others contain such prescriptions with respect to all RBPs. | В некоторых РТС есть положения о применимости, содержании и/или эффективном обеспечении соблюдения норм в области конкуренции, касающихся лишь ОДП, затрагивающей взаимную торговлю сторон, в других же такие нормы распространяются на все виды ОДП. |
| As industrial activity begins to take off, a strategy to stimulate profitability and high levels of reinvestment of profits in productive activities will need to draw on fiscal measures as well as trade, financial and competition policies. | По мере становления промышленной деятельности стратегия стимулирования роста прибыльности и реинвестирования значительной части прибылей в производственную деятельность должна будет строиться на фискальных мерах, а также на мерах торговой, финансовой политики и политики в области конкуренции. |
| Within the framework of the ESA - EU EPA negotiations, UNCTAD advised on the preparation of the ESA - EU competition and consumer policy text during the meetings held in Lilongwe, Malawi (April) and in Lusaka, Zambia (May). | В рамках переговоров по СЭП ВЮА-ЕС ЮНКТАД оказывала консультативные услуги по вопросам подготовки текста принципов политики в области конкуренции и защиты прав потребителей ВЮА-ЕС в ходе совещаний, проводившихся в Лилонгве, Малави (апрель), и в Лусаке, Замбия (май). |
| Expanded coverage of competition enforcement to areas, which were exclusively exempted in the past, for example public utilities, and activities of professional associations, is an additional challenge to competition enforcement. CONTENTS | Дополнительные проблемы при применении законодательства в области конкуренции связаны с распространением сферы применения этого законодательства на области, которые в прошлом в порядке исключения выводились из зоны его действия, например на инфраструктурные отрасли и на деятельность профессиональных ассоциаций. |
| But our real competition is the Hypno-Toad. | Собачка хороша, но настоящий конкурент - это гипножаба. |
| I'm not in competition with Sam. | Я Сэму не конкурент. |
| So there's competition, called Herman. | О, тут е ще конкурент объявился, какой-то Герман. |
| Maybe she got involved in a little on-board turf war, and the competition took her out. | Может, она перешла дорогу кому-то из местных, и конкурент ее убил. |
| For their members, international competition is a major threat as imports or immigrants may cut the wages of less skilled workers. | Для профсоюзов новое правое крыло - конкурент в борьбе за народную поддержку. |
| Of course it was a competition. | Конечно же, это было соперничество. |
| How long before this little competition between Cary and you is over? | Как давно закончилось ваше небольшое соперничество с Кэри? |
| To reduce delays in mutual assistance practice, bureaucratic rivalries and competition over jurisdiction must be suppressed. | Для сокращения задержек в оказании взаимной помощи нужно исключить соперничество между бюрократическими структурами и споры о подсудности. |
| Holding elections under the conditions where no security and freedom of movement exist for members of all ethnic communities leads to the conclusion that the elections will be transposed into a competition of political parties of the Albanian ethnic community alone. | Проведение выборов в условиях, когда не существует условий безопасности и свободы передвижения для членов всех этнических общин, позволяет сделать вывод о том, что эти выборы превратятся в соперничество между политическими партиями только албанской этнической общины. |
| It overtaxes the host country's administrative capacities, destroys the environment and intensifies competition with local populations for the use of natural resources in the refugee-impacted areas. | Это истощает административные ресурсы принимающей страны, наносит ущерб окружающей среде и усиливает соперничество с местным населением за использование природных ресурсов в районах, где отмечен массовый приток беженцев. |
| Originally, the competition was scheduled to take place from April 5 to April 16, 2002 in Córdoba, Argentina. | Первоначально турнир планировалось провести с 5 по 16 апреля 2002 года в аргентинской Кордове. |
| The competition is open to the champions of all 55 UEFA associations. | Турнир открыт для представителей всех 53-х членов УЕФА. |
| The Croatian Football Cup (Croatian: Hrvatski nogometni kup) is an annually held football tournament for Croatian football clubs and is the second most important competition in Croatian football after the Croatian First Football League championship. | Hrvatski nogometni kup) - ежегодно проводимый в Хорватии футбольный турнир и вторая по значимости футбольная клубная награда после чемпионата Хорватии. |
| As it was said in the Federation the competition will be organized in 2 different age groups between singles and doubles. | Как отметили в федерации, турнир пройдет в двух возрастных группах в одиночном и парном разряде. |
| All-Japan Student Piano Competition? | Турнир страны среди школьников? |
| Moreover, increased competition to attract FDI had put small countries in a weaker bargaining position. | Помимо этого обострение конкурентной борьбы за привлечение ПИИ поставило малые страны в заведомо менее благоприятное положение. |
| Women are one of the key solutions to the challenging demographics of an ageing population and the increasing global competition for talented and knowledgeable workers. | Женщины являются одним из ключевых факторов решения остро стоящих демографических проблем стареющего населения и ужесточения в мире конкурентной борьбы за талантливых и знающих работников. |
| In the fierce competition for development, States must concentrate their resources on domestic needs in order to restructure their economies and solve the pressing social problems, thus enhancing their internal strength. | В ходе жесткой конкурентной борьбы за развитие государства должны направлять свои ресурсы на удовлетворение внутренних потребностей в целях перестройки своих экономик и решения насущных социальных проблем, что позволит им укрепить свои внутренние силы. |
| Liberalization per se may not necessarily increase productivity directly, but it usually does so indirectly by providing incentives for greater entrepreneurial effort in the face of competition and the development and acquisition of know-how. | Сама по себе либерализация не обязательно ведет к прямому повышению производительности, обычно наблюдается косвенное повышение производительности под воздействием обусловленных либерализацией стимулов к развитию предпринимательства в условиях усиления конкурентной борьбы и развития и приобретения ноу-хау. |
| If the reduced competition leads to an oligopolistic market structure, it is no longer assured that the reduced costs will effectively be passed on to the client in the form of lower prices. | Если в результате ослабления конкурентной борьбы структура рынка становится олигопольной, нет никаких гарантий того, что клиенты будут выигрывать от снижения издержек, платя менее высокие цены. |
| It is possible that you win the competition. | Есть возможность, что вы выиграете состязание. |
| The next competition will be particularly difficult for some of you because... | Следующее состязание будет особенно сложным для некоторых из вас, потому что... |
| Originally the event was a competition between the world's best rally drivers, but has since expanded to include top competitors from most of the world's premier motorsport disciplines, including motorcycle racing. | Изначально это было состязание между лучшими в мире раллийными гонщиками, однако сейчас в соревновании участвуют гонщики из самых престижных гоночных дисциплин, включая мотоциклетный спорт. |
| The Game is an athletic competition in the fictional country of Parmistan, a tiny mountain nation which is supposedly located in the Hindu Kush mountain range. | Игра это жестокое состязание в вымышленной стране Пармистан, граждане которой являются небольшой горной нацией, предположительно населяющей район горной цепи Гиндукуш. |
| When the opposition offers the government talks on health-care reform or, most recently, on combating unemployment, the underlying competition is about competence rather than values. | Когда оппозиция предлагает правительству переговоры о реформе здравоохранения или, как совсем недавно, о борьбе с безработицей, в основе дискуссии лежит соревнование в компетентности, а не состязание ценностей. |
| Monique is serious competition, definitely. | Моник, бесспорно, серьезный соперник. |
| Quentin, you've got competition. | Кантэн, у вас появился соперник. |
| Right now, our main competition is with the Weltech corporation. | Сейчас, наш главный соперник - Корпорация Велтек. |
| Looks like humphrey has some competition. | Кажется у Хамфри появился соперник. |
| Carruthers is my direct competition. | Кэрраферс мой прямой соперник. |
| Poverty, intense competition over resources and political instability in developing countries exacerbate the problem. | Нищета, острая конкурентная борьба за ресурсы и политическая нестабильность в развивающихся странах - все это только усугубляет проблему. |
| The pace of market change and competition for customer attention means that time is very much of the essence. | Быстрота изменений на рынке и конкурентная борьба за внимание потребителей свидетельствуют о том, что фактор времени имеет здесь исключительно большое значение. |
| Some countries of those regions, such as Singapore, had had the good fortune to embark on their economic development in the favourable global environment of the 1960s, whereas competition for foreign direct investment was now much more intense and the economic climate less favourable. | Некоторые страны этого региона, например Сингапур, получили возможность приступить к своему экономическому развитию в благоприятном мировом климате в 60-е годы, тогда как в настоящее время конкурентная борьба за прямые иностранные инвестиции приобрела гораздо более острый характер, и обстановка является менее благоприятной. |
| Competition for them is increasing with the growth of globalization. | Конкурентная борьба из-за них возрастает с ростом глобализации. |
| Competition for FDI should not result in using low environmental standards as a tool with which to attract FDI, if only because empirical evidence shows that a number of other factors are more important for FDI locational decisions. | Конкурентная борьба за ПИИ не должна приводить к понижению природоохранных стандартов ради привлечения ПИИ, хотя бы потому, что эмпирические данные говорят о том, что множество других факторов оказывают гораздо большее влияние на принятие решений относительно того, куда именно следует направлять ПИИ. |
| Nevertheless, the sustained effectiveness of a competition agency requires that the departure of charismatic individuals should not significantly harm the institution. | Вместе с тем для долговременной эффективности работы антимонопольного органа необходимо обеспечить, чтобы уход отдельных харизматических личностей не причинял существенного ущерба самому учреждению. |
| ICAP coordinates activities of antimonopoly authorities of CIS member States and ensures harmonization of national competition legislations. | МСАП координирует деятельность антимонопольных органов государств - членов СНГ и обеспечивает согласование национального антимонопольного законодательства. |
| Lastly, anti-competitive behaviour in a regulated sector can be made the sole responsibility of the competition agency while other aspects of firms' behaviour may remain under the competence of the sectoral regulator. | И наконец, вопросы, связанные с антиконкурентным поведением в регулируемом секторе, могут быть переданы в исключительное ведение антимонопольного ведомства, тогда как другие аспекты поведения предприятий могут оставаться в компетенции отраслевого регулятивного органа. |
| To maximize the benefits of liberalization and prevent its negative effects, countries ought to increase economy's capability to adapt by increasing the flexibility of labour and product markets, enforcing competition and anti-trust legislation, and establishing effective social protection mechanisms. | Для получения максимального выигрыша от либерализации и предупреждения ее негативных последствий странам следует наращивать возможности экономики по адаптации за счет повышения гибкости рынков рабочей силы и товаров, поощрения конкуренции и антимонопольного законодательства, а также путем создания эффективных механизмов социальной защиты. |
| A recent reform of Serbia's competition regime had resulted in the adoption of the new Law on Protection of Competition (LPC) that entered into force on 1 November 2009 and was complemented by the adoption of eight by-laws in 2010. | В результате недавней реформы антимонопольного режима в Сербии с 1 ноября 2009 года вступил в силу новый Закон о защите конкуренции (ЗЗК), который в 2010 году был дополнен восемью подзаконными актами. |
| Women entrepreneurs participated in other projects awarding financial support for professional training, marketing, competition and technical harmonisation with EU standards. | Женщины-предприниматели участвовали в других проектах, предоставляющих финансовую поддержку для получения профессионального образования, проведения маркетинга, создания конкурентоспособности и технической гармонизации со стандартами ЕС. |
| Primarily, it leads to increased competition within such professions and the weakening of the general competitiveness of women in the overall labour market. | Прежде всего она приводит к росту конкуренции в рамках таких профессий и к ослаблению общей конкурентоспособности женщин на рынке труда в целом. |
| The values of efficiency and competition are also prominent in this way of thinking, which is often perceived as a "model", in the normative sense, and which dominates contemporary societies. | Принципам эффективности и конкурентоспособности также отводится видное место в системе такого мировоззрения, которая воспринимается нередко в качестве "модели" в нормативном смысле и которая преобладает в современных обществах. |
| In this context, the restructuring of the Brazilian economy was being conducted by increasing the competitivity of enterprises through market liberalization, privatization and deregulation of many public utilities, as well as by strict action in defence of competition. | В этой связи перестройка бразильской экономики проводилась путем повышения конкурентоспособности предприятий на основе либерализации рынков, приватизации и дерегулирования многих государственных предприятий общего пользования, а также строгих действий по защите конкуренции. |
| Although an increase in the utilization of biodegradable plastics could harm the competitiveness of natural fibres, markets for some products of developing countries, such as vegetable oils, would expand subject to competition from developed country products. | широкое использование биохимически разлагаемых пластмасс может повредить конкурентоспособности природных волокон, рынки некоторых видов продукции из развивающихся стран, например растительных масел, будут расширяться в условиях конкуренции со стороны продукции из развитых стран. |
| The festival awards ceremony is split into two broad categories: the main IGF competition and the IGF Student Showcase. | С 2008 года фестиваль делится на две большие категории - IGF Competition и IGF Student Showcase. |
| Bonanomi began his car racing career in 2001 by competing in a few rounds of the Formula Renault Eurocup and Italian Formula Renault championships with the Cram Competition team. | Бонаноми начал свою автогоночную карьеру в 2001 с выступлений на нескольких этапах Еврокубка Формулы-Рено и Итальянской Формулы-Рено за команду Cram Competition. |
| In 2005, Wadlow and Beau Bauman came up with the idea for Wadlow's theatrical directorial debut Cry Wolf with the money Wadlow won in the 2002 Chrysler Million Dollar Film Competition for his short film, Living the Lie. | В 2005 году Уодлоу и Бо Боуман придумали идею театрального режиссерского дебюта Уодлоу «Волк-одиночка» с деньгами, которые Wadlow выиграл в 2002 году в конкурсе Chrysler Million Dollar Film Competition за его короткометражный фильм, «Живая ложь». |
| At her first performance in 2006 for the Williamsburg Live Songwriting Competition, Del Rey met Van Wilson, an A&R representative for 5 Points Records, an independent label owned by David Nichtern. | В 2006 году Грант выступила на «Williamsburg Live Songwriting Competition», где познакомилась с Уаном Уилсоном, представителем независимого лейбла 5 Points Records, владельцем которого является композитор и продюсер Дэвид Ничтерн (англ.)русск... |
| The Skills USA competition in the HVAC&R skill area will determine who will go on to represent the United States in the WorldSkills Competition in Helsinki, Finland in May of 2005. | Конкурс Skills USA в области обогрева, вентиляции и кондиционирования воздуха определит кто будет представлять США на конкурсе WorldSkills Competition в Хельсинки, Финляндия в мае 2005. |