| Finally, international competition for inward foreign direct investment may lead governments to reduce tax rates and increase concessions for foreign investors. | Наконец, конкуренция на международном уровне по привлечению прямых иностранных инвестиций может приводить правительства к снижению налоговых ставок и увеличению уступок для иностранных инвесторов. |
| Although the Procurement Section had made substantial effort in trying to identify new vendors, competition did not exist in many cases. | Хотя Секция закупок предприняла значительные усилия для того, чтобы попытаться найти новых продавцов, во многих случаях конкуренция отсутствовала. |
| The Committee was informed that in some mission areas there is fierce competition for qualified local staff among the peacekeeping operation, the United Nations funds and programmes, the Organization for Economic Cooperation and Development, the European Union and non-governmental organizations, among others. | Комитет был информирован о том, что в некоторых районах действия миссий наблюдается острая конкуренция между операциями по поддержанию мира, фондами и программами Организации Объединенных Наций, Организацией по экономическому сотрудничеству и развитию, Европейским союзом, неправительственными и другими организациями за квалифицированный местный персонал. |
| One member held the opinion that the World Bank and some funds and programmes in the United Nations system were and should be in competition for similar skilled people. | По мнению одного из членов Комиссии, между Всемирным банком и некоторыми фондами и программами в системе Организации Объединенных Наций существует и должна быть конкуренция за аналогичных квалифицированных специалистов. |
| The WAEMU Court of Justice endorsed the Commission's opinion that member States should not enact laws based on article 88, whereas they may prohibit by national law those practices which are not considered by the community law, such as restrictive commercial practices and unfair competition. | Суд ЗАЭВС поддержал мнение Комиссии о том, что государства-члены не должны принимать законы на основе статьи 88, хотя они могут на основе национального законодательства запрещать те виды практики, которые не рассматриваются в законодательстве сообщества, такие, как ограничительная коммерческая практика и недобросовестная конкуренция. |
| RTP confirmed Portugal's return to the competition on 7 November 2013. | «RTP» официально подтвердил возвращение Португалии на конкурс 7 ноября 2014 года. |
| Observers have commented that this provision should be interpreted to mean that a second phase competition should be held only where it is not possible simply to apply the terms of the framework agreement. | Наблюдатели отметили, что это положение следует толковать как означающее, что конкурс на втором этапе должен проводиться только тогда, когда нет возможности просто применить условия рамочного соглашения. |
| In Poland, one of the major events organized under the Third Road Safety Week in the ECE Region was a competition for primary school children for the best design of a postcard relating to the Week. | В Польше одним из основных мероприятий, организованных в рамках Недели безопасности дорожного движения в регионе ЕЭК, стал конкурс на лучшую почтовую открытку, посвященную Неделе, организованный для учащихся начальных школ. |
| Chintu and I had a buttermilk-drinking competition. | Чинту и я проводили конкурс "Кто выпьет больше ласси?" |
| Competition screening includes: Features and shorts (up to 30 min) Non-competition programs: Panorama Russian Cinema Special and Info screenings Retrospective screening of the World Cinema Masters Seminars and workshops To judge competition films there will be an International Jury formed of 5 persons. | Конкурс: полнометражные игровые фильмы короткометражные игровые фильмы (до 30 минут) Внеконкурсная программа: Панорама Кино России Специальные и информационные показы Ретроспективы мастеров мировой кинематографии Семинары и мастер-классы Для оценки конкурсных фильмов формируется международное жюри в количестве пяти человек. |
| I absolutely think holly could win this entire competition. | Я абсолютно уверен, что Холли может выиграть это соревнование. |
| I know... it's not a competition. | Я знаю... это не соревнование. |
| Are we in competition? | Значит у нас тут соревнование? |
| I'm sorry it doesn't live up to Mr Casey's Platonic ideal of shed-hood but this isn't a best-kept shed competition. | Мне жаль, что он не вписывается в платонический идеал сарая Мистера Кейси но это и не соревнование. |
| A delegation brought up the importance of preventing an arms race in space questioning if we can really afford an expensive competition in outer space when there remain so many other challenges before us such as poverty, hunger, disease and deprivation. | Еще одна делегация, характеризуя важность ПГВКП, задается вопросом - можем ли мы позволить дорогостоящее соревнование в космосе в то время как перед нами так много вызовов, на которые надо дать ответ: бедность, голод, болезни и обездоленность? |
| The competition agencies from the member countries participate in the technical assistance and capacity - building conducted by this organization. | Органы по вопросам конкуренции из стран-членов участвуют в деятельности этой организации, связанной с оказанием технической помощи и укреплением потенциала. |
| The Chairman of the Commission on Protection of Competition of Bulgaria made a presentation on the Sofia Competition Forum, a regional network of competition experts established in 2012 in cooperation with UNCTAD. | Председатель Комиссии по защите конкуренции Болгарии рассказал о работе Софийского форума по вопросам конкуренции - региональной сети экспертов по вопросам конкуренции, созданной в 2012 году в сотрудничестве с ЮНКТАД. |
| UNCTAD was also involved in the establishment of competition agencies in Botswana, Madagascar, Mauritius, Saudi Arabia, and Trinidad and Tobago, and also assisted with the appointment of commissioners in these countries. | ЮНКТАД также принимала участие в создании органов по вопросам конкуренции в Ботсване, на Мадагаскаре и Маврикии, в Саудовской Аравии и Тринидаде и Тобаго и оказывала помощь при назначении членов комиссий в этих странах. |
| The OECD Global Forum on Competition has discussed international cooperation on mergers and cartels. | Глобальный форум ОЭСР по вопросам конкуренции обсудил вопросы международного сотрудничества в области контроля за слияниями и картельной практикой. |
| On 30 June 2005, the Competition Commission recommended to the Competition Tribunal that a proposed merger involving Medicross Healthcare Group Ltd and Prime Cure Holdings Ltd be prohibited on the ground that it raises serious competition and public interest concerns. | 30 июня 2005 года Комиссия по вопросам конкуренции рекомендовала Трибуналу по делам конкуренции запретить запланированное слияние с участием "Медикросс хелфкэр груп Лтд."и "Прайм кюр холдингс Лтд. |
| Continue to assist regional organizations and member States on effective implementation of regional competition policies. | Продолжение оказания помощи региональным организациям и государствам-членам по вопросам эффективного проведения региональной политики в области конкуренции. |
| In the area of competition, the Group of 77 and China had concerns about the implications of globalization and liberalization for the competitiveness of developing countries and their enterprises. | Что касается области конкуренции, то Группа 77 и Китай озабочены последствиями глобализации и либерализации для конкурентоспособности развивающихся стран и их предприятий. |
| The relationship between competition and other regulations is also an issue at the level of regional and international economic groupings and incorporates the implications for trade between members as an additional dimension. | Вопрос о взаимосвязи между мерами в области конкуренции и другими мерами регулирования стоит также на уровне региональных и международных экономических группировок и включает в себя в качестве дополнительного аспекта последствия таких мер для торговли между их членами. |
| However, there were universally accepted principles at the basis of competition policies, such as those contained in the Set of Principles and Rules, which constituted a model to which reference could be made. | Тем не менее в основе политики в области конкуренции лежат общепризнанные принципы, в частности принципы, содержащиеся в Комплексе принципов и правил, который служит моделью и на который можно ссылаться. |
| COMPAL (Competition and Consumer Protection Policies for Latin America) is a regional programme covering Bolivia, Costa Rica, El Salvador, Nicaragua and Peru that is funded by the Swiss Government. | КОМПАЛ ("Политика в области конкуренции и защиты прав потребителей в Латинской Америке") представляет собой региональную программу, охватывающую Боливию, Коста-Рику, Никарагуа, Перу и Сальвадор и финансируемую швейцарским правительством. |
| He's my competition, the falafel king. | Это мой конкурент, "Король фалафели". |
| Turns out I've got competition in this town. | Оказалось, что в этом городе у меня есть конкурент. |
| I think you've got some competition on this show. | Думаю, у тебя появился конкурент по сериалу |
| Are you encouraging this energetic competition? | Вас впечатлил этот энергичный конкурент? |
| So there's competition, called Herman. | О, тут е ще конкурент объявился, какой-то Герман. |
| This freedom of expression guarantees intellectual pluralism and the healthy competition of ideas. | Эта свобода выражения мнений гарантирует интеллектуальный плюрализм и здоровое соперничество идей. |
| Was up for the competition, Sutton, but I'm sure you have your reasons for not running. | Всегда была за соперничество, Саттон, но я уверена, у тебя есть свои причины не участвовать. |
| The Western countries are now fanning competition for arms purchases among Member States by exhibiting sophisticated weapons in the markets through the Register of Conventional Arms. | Сейчас западные страны раздувают соперничество между государствами-членами в отношении закупок оружия путем демонстрации имеющихся на рынке современных видов вооружений через Регистр обычных вооружений. |
| The global goals continue to serve as an incentive for countries that could reasonably aim higher to do so, and as a tool for stimulating healthy "competition" among States. | Глобальные цели по-прежнему служат стимулом для стран, которые вполне могли бы достичь более высоких показателей, и являются одним из средств, поощряющих здоровое соперничество между государствами. |
| By the time of the Canadian announcement, such a project was already underway, but the competition between the UK and France to supply Canada with SSNs soon supplied us with an "existence proof" for the feasibility of an LEU-fueled submarine reactor. | Ко времени канадского объявления такой проект уже шел своим чередом, но соперничество между СК и Францией в плане снабжения Канады лодками SSN вскоре дало нам "экзистенциальное доказательство" осуществимости НОУ-топливного подлодочного реактора. |
| They have also won the competition the most times consecutively, winning it four times from 1972 to 1975. | Также он выигрывал турнир больше всех раз подряд - четыре раза с 1972 по 1975 год. |
| Angelo Moratti and Massimo Moratti are the second father and son to have won the competition during the presidency of the same team, Inter Milan. | Анджело Моратти и Массимо Моратти являются первым отцом и сыном, во время президентства которых их клуб, «Интернационале», выиграл турнир. |
| In 1931 they created the Challenge Yves du Manoir competition. | В 1931 году сообщество клуба учредило турнир «Шалёнж Ив дю Мануа». |
| The competition was not held during the First and Second World Wars, except in the 1914-15 season, when it was completed, and the 1939-40 season, when it was abandoned during the qualifying rounds. | Турнир не проводился во время Первой и Второй мировой войны, за исключением сезона 1914/15, когда соревнования были проведены в полном объёме, и сезона 1939/40, когда Кубок был отменён на стадии квалификационных раундов. |
| Traditionally, Moscow Cup attracts top Russian and foreign players. Keen competition always gives unpredictable final - nobody could win twice! | На «Кубке Москвы» всегда собираются звезды российского и мирового настольного хоккея, но никому еще не удалось выиграть этот турнир дважды. |
| Progress towards reduced competition for funds and enhanced capacity for strategic approaches has been moderate, with notable achievements as well as some weaknesses. | Прогресс в деле обеспечения меньшей конкурентной борьбы за финансовые средства и возросшего потенциала с точки зрения стратегических подходов был посредственным, а заметные достижения компенсировались слабостями. |
| The conditions of competition must be fair, however, and consideration will primarily be given to taxation. | Однако условия конкурентной борьбы должны быть честными, и нужно в первую очередь уделять внимание вопросам налогообложения. |
| This will affect the direction of trade flows including by increasing competition for market access in export markets. | Это повлияет на географическую структуру торговых потоков в результате, в частности, обострения конкурентной борьбы за доступ к экспортным рынкам. |
| Market-related factors include increased competition for resources and in the production of the same goods and services, greater engagement in international trade and enhanced efforts to attract foreign direct investment (FDI). | В число рыночных факторов входят обострение конкурентной борьбы за ресурсы и в рамках производства одних и тех же товаров и услуг, более широкое участие в международной торговле и расширение усилий по привлечению прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
| If the reduced competition leads to an oligopolistic market structure, it is no longer assured that the reduced costs will effectively be passed on to the client in the form of lower prices. | Если в результате ослабления конкурентной борьбы структура рынка становится олигопольной, нет никаких гарантий того, что клиенты будут выигрывать от снижения издержек, платя менее высокие цены. |
| Since we won the first competition, many other places bid to hold the matches, right? | Когда мы выиграли первое состязание, многие предлагали нам проводить матчи у них, так? |
| Before the media frenzy dies down, we'll stop the competition and wait, how about that? | Пока не спадёт ажиотаж в СМИ, мы приостановим состязание и переждём, что скажете? |
| I'm looking for real competition. | Мне нужно настоящее состязание. |
| Sumo is more than wrestling, it is Japan's national sport, combining ceremony and competition. | Сумоэто более чем борьба, это национальный вид спорта Японии, сочетающий в себе праздничную церемонию и спортивное состязание. |
| A ballet competition is controversial. | Балетный конкурс - это состязание. |
| Monique is serious competition, definitely. | Моник, бесспорно, серьезный соперник. |
| Your biggest competition is you. | Твой главный соперник - ты сам. |
| Sweetie, he's your competition. | Сладкая, он твой соперник. |
| My competition is Pennsatucky. | Мой соперник - Пенсатуки. |
| Gloria's actually not bad competition when she doesn't think she's the Queen of England. | Глория - неплохой соперник, когда не воображает себя королевой Англии. |
| Intensive competition for productive land and limited raw water resources is now becoming a feature of economies dependent upon high contributions from agricultural output. | Одной из характерных особенностей стран, экономика которых в значительной мере зависит от сельскохозяйственного производства, начинает становиться активная конкурентная борьба за плодородные земли и дефицитные естественные водные ресурсы. |
| The application of the Four Ones and related measures was intended to contribute to four immediate outcomes: reduced duplication, reduced fragmentation, reduced competition for funds and enhanced capacity for strategic approaches. | Применение «четырех единых составляющих» и связанных с ними мер предназначалось для содействия достижению четырех ближайших итоговых результатов: меньшее дублирование, меньшая фрагментация, меньшая конкурентная борьба за финансовые средства и возросший потенциал с точки зрения стратегических подходов. |
| Today, the causes of racism and racial discrimination are the world economic crisis and competition for economic resources, which is fed by underdevelopment in some cases and poverty or extreme poverty in others. | Как представляется, факторами, обусловливающими расизм и расовую дискриминацию в наши дни, являются мировой экономический кризис и конкурентная борьба за экономические ресурсы, в основе которой лежат слабое развитие одних и бедность и даже крайняя нищета других. |
| While this multiplicity of rates may be justified in many instances by the diversity and labour intensiveness of programme activities, funding arrangements and cost structures, it is evident that competition for scarce extrabudgetary/non-core resources is also a factor in setting support cost rates. | Хотя множественность этих ставок во многих случаях может объясняться многообразием и трудоемкостью программной деятельности, механизмов финансирования и структур расходов, очевидно, что одним из факторов, определяющих установление ставок вспомогательных расходов, является также конкурентная борьба за дефицитные внебюджетные/неосновные ресурсы. |
| Competition for foreign direct investment (FDI) has induced many Governments to market their countries, often through their investment promotion agencies (IPAs), and to adopt proactive policies to attract FDI. | Конкурентная борьба за прямые иностранные инвестиции (ПИИ) побудила многие правительства организовать "маркетинг" своих стран, нередко через свои агентства по поощрению инвестиций (АПИ), а также принять на вооружение инициативную политику в деле привлечения ПИИ. |
| Nevertheless, the sustained effectiveness of a competition agency requires that the departure of charismatic individuals should not significantly harm the institution. | Вместе с тем для долговременной эффективности работы антимонопольного органа необходимо обеспечить, чтобы уход отдельных харизматических личностей не причинял существенного ущерба самому учреждению. |
| In addition to promoting cooperation in competition enforcement, SADC could also become a center of promotion of best practices on substance, procedure and institutional structure. | Наряду с содействием сотрудничеству в исполнении антимонопольного законодательства САДК также может стать центром распространения передового опыта по вопросам существа, процедуры и организационного строительства. |
| Following the questions from the reviewers, the floor was opened to questions by other delegates relating to the issue of determining the optimal number of personnel in a competition agency and how to retain talent. | После вопросов экспертов возможность задать свои вопросы была предоставлена другим делегациям, спросившим, как определяется оптимальная численность штата антимонопольного органа и как удерживать кадры, а также полномочны ли они оценивать влияние государственной помощи. |
| In addition, two officials from the Competition Council visited the United States Federal Trade Commission and the Antitrust Division of the Department of Justice to see America's experience in the field of consolidation. | Два сотрудника Совета по вопросам конкуренции посетили Соединенные Штаты Америки по приглашению Федеральной торговой комиссии и Антимонопольного управления министерства юстиции ознакомились с американским опытом работы в области конкуренции. |
| A recent reform of Serbia's competition regime had resulted in the adoption of the new Law on Protection of Competition (LPC) that entered into force on 1 November 2009 and was complemented by the adoption of eight by-laws in 2010. | В результате недавней реформы антимонопольного режима в Сербии с 1 ноября 2009 года вступил в силу новый Закон о защите конкуренции (ЗЗК), который в 2010 году был дополнен восемью подзаконными актами. |
| (e) Advise Governments in enforcing competition policies through appropriate reforms of the regulatory environment. | сам, связанным с обеспечением осуществления политики достижения конкурентоспособности, на основе надлежащего реформирования нормативной базы. |
| Primarily, it leads to increased competition within such professions and the weakening of the general competitiveness of women in the overall labour market. | Прежде всего она приводит к росту конкуренции в рамках таких профессий и к ослаблению общей конкурентоспособности женщин на рынке труда в целом. |
| The Assembly is not, and cannot be seen as, in a contest or competition with any other organ of the United Nations system. | Ассамблею не следует - да это и невозможно - сравнивать с другими органами системы Организации Объединенных наций с точки зрения конкурентоспособности. |
| In this context, the issues note highlights the changing nature of competition and its implications for achieving and sustaining competitiveness, and discusses some of the issues and policy implications facing Governments as they wrestle with competitiveness concerns in a globalizing world economy. | В связи с этим в проблемной записке освещается вопрос об изменении характера конкуренции и о ее последствиях для достижения и поддержания конкурентоспособности, а также обсуждаются некоторые вопросы и политические последствия, с которыми сталкиваются правительства при решении проблем конкурентоспособности в глобализующейся мировой экономике. |
| Considerations of flexibility and competition have also resulted in greater resort to subcontracting, outsourcing and informalization of work. | Кроме того, соображения гибкости и конкурентоспособности привели к расширению использования субконтрактов, передаче заказов мелким фирмам и к меньшей формализации труда. |
| The Naumburg Competition is one of the oldest and most prestigious music competitions in the world. | Наумбурговский конкурс (англ. Naumburg Competition) - один из старейших и наиболее престижных конкурсов исполнителей академической музыки в США. |
| As a memorial to the late Rwandan Prime Minister, the Forum for African Women Educationalists (FAWE) established The Agathe Innovative Award Competition. | В память о покойном премьер-министре Руанды организация Форум африканских женщин-педагогов (FAWE) учредила конкурс на премию её имени - The Agathe Innovative Award Competition. |
| The name CCX is an abbreviation for Competition Coupé X, the X commemorating the 10th anniversary (X being the Roman numeral for ten) of the completion and test drive of the first CC prototype in 1996. | ССХ это аббревиатура Competition Coupe X. Где X обозначает 10-ю годовщину с момента создания первой CC в 1996 году. |
| In the Dance Competition stage, the player must tap buttons on the touchscreen in rhythm with the music. | В танцевальном конкурсе (англ. Dance Competition) игрок должен нажимать кнопки на сенсорном экране в такт с музыкой. |
| In 2001, he won the Carmine Caruso Jazz Trumpet Competition and the International Trumpet Guild Jazz Improvisation Competition. | За время учёбы в университете Северной Флориды он выиграл «International Trumpet Guild Jazz Trumpet Competition». |