| He stressed some areas requiring policy reforms, particularly on implementation (e.g. competition, commercial justice, land and environment). | Он выделил некоторые области, требующие проведения реформ, которые должны быть в первую очередь ориентированы на практическую деятельность (например, в таких областях, как конкуренция, судебное урегулирование коммерческих споров, земельные вопросы и экология). |
| Those disadvantages included high access costs, competition from transit States which exported the same products, poor competitiveness and lack of attraction for foreign direct investment. | Этими неблагоприятными условиями, прежде всего, и объясняется высокая себестоимость доступа на рынки, конкуренция среди государств транзита, экспортирующих одни и те же виды продукции, слабая конкурентоспособность и недостаточная привлекательность этих стран для зарубежных инвесторов. |
| Four policy areas in particular were crucial, namely human resource development, science and technology, competition, and policies aimed at improving competitiveness, including the creation and strengthening of linkages between foreign and local enterprises. | Особое значение здесь имеют четыре программные области, а именно: развитие людских ресурсов, наука и техника, конкуренция и политика, направленная на повышение конкурентоспособности, включая налаживание и укрепление связей между иностранными и местными предприятиями. |
| The types of framework agreement in which all competition takes place in the first phase of the award process are straightforward to operate in the second award phase, and thus the potential for savings in transaction costs and times is significant. | Виды рамочных соглашений, в связи с которыми вся конкуренция имеет место на первом этапе процесса выдачи заказов, имеют прямое действие на втором этапе такого процесса и, таким образом, сопряжены с возможностью экономии издержек и сроков поставок, связанных со сделками, которая является существенной. |
| Now, the real world, the economy and competition require intelligence and knowledge, and intelligence and knowledge presuppose well-being and social inclusion. | Сегодня объективная действительность, экономика и конкуренция требуют знаний и компетенции, а знания и компетенция невозможны без процветания и социальной интеграции. |
| In the framework of this campaign a national competition in schools was launched with the theme "Our non violent school". | В рамках этой кампании в школах был проведен общенациональный конкурс на тему "В нашей школе не место насилию". |
| Since 2006, the Ministry has been organizing an annual "Competition for the Organisation of NGO Initiatives". | С 2006 года это министерство проводит ежегодный "Конкурс инициатив неправительственных организаций". |
| In 1911 she had won an essay competition in The Ladies Companion for a 300-word essay about Jane Austen. | И вскоре после открытия библиотеки, в 1911 году она выиграла конкурс эссе из 300 слов о Джейн Остин. |
| In some states (such as Texas and Florida), local pageants are also held to determine delegates for the state competition. | В некоторых штатах (таких, как Техас и Флорида), также проводятся местные конкурсы для определения делегатов на конкурс «Мисс Штата». |
| A competition called Health Promoting Company, which was announced in 2005, focused on the assessment of the level of care for employees' health existing in the organisation. | В 2005 году был объявлен конкурс под названием "Компания, заботящаяся о здоровье своих работников", в рамках которого производится оценка предпринимаемых той или иной организацией усилий по укреплению здоровья своих работников. |
| Athletic competition and intolerance simply contradict each other. | Спортивное соревнование и нетерпимость противоречат друг другу. |
| I think it has now kicked in that this is a competition. | Я думаю, что сейчас уже стало понятно, что это соревнование. |
| How do I make everything a competition? | Как это я все превращаю в соревнование? |
| Predatory pricing - The practice of a dominant firm selling at a loss to make competition more difficult for new firms that cannot suffer such losses, as a large dominant firm with large lines of credit or cash reserves can. | Хищническая ценовая политика - доминирующая компания продает товары себе в убыток, чтобы осложнить положение новым компаниям, не способным выдержать такое соревнование с более крупной фирмой, имеющей запас собственных средств и более легкий доступ к кредитам. |
| That concludes the women's competition. | Заканчивается соревнование среди женщин. |
| Recognizing that competition was the foundation of an effective market system, his delegation strongly supported the UNCTAD X Plan of Action as it related to competition. | Признавая, что конкуренция является основой любой эффективной рыночной системы, его делегация решительно поддерживает содержащиеся в Плане действий ЮНКТАД Х положения по вопросам конкуренции. |
| Two panellists from countries benefiting from the COMPAL programme pointed out that COMPAL had facilitated the exchange of experiences and cooperation between competition agencies. | Два участника дискуссионной группы из стран, являющихся бенефициарами программы КОМПАЛ, отметили, что данная программа способствует обмену опытом и сотрудничеству между органами по вопросам конкуренции. |
| His country had participated actively in UNCTAD and COMESA activities and had also cooperated with neighbouring countries in the area of competition. | Его страна принимает активное участие в деятельности ЮНКТАД и КОМЕСА и сотрудничает с соседними странами по вопросам конкуренции. |
| Competition agencies also frequently intervene in public services such as electricity, telecommunications, gas and water. | Органы по вопросам конкуренции часто принимают также меры вмешательства в таких секторах услуг общего назначения, как энергоснабжение, телекоммуникации, газо- и водоснабжение. |
| The reason for the rule of law spanning all areas of rule-making has been aptly summed up by Mario Monti, the European Union's competition commissioner: "Effective judicial review is the ultimate guarantor of accountability". | Обоснование распространения законности на все сферы нормотворческой деятельности было удачно резюмировано уполномоченным Европейского союза по вопросам конкуренции Марио Монти, который сказал: "В конечном итоге подотчетность гарантируется путем эффективного судебного надзора". |
| The representative of UNCTAD presented an example of cooperation between two UNCTAD divisions in the delivery of technical assistance, such as investment policy reviews and competition peer reviews. | Представитель ЮНКТАД привела пример сотрудничества между двумя отделами ЮНКТАД в оказании технической помощи по таким направлениям, как обзоры инвестиционной политики и экспертные обзоры в области конкуренции. |
| Currently, the World Bank was engaged in preparing an operational manual - a step-by-step guide in the area of competition in cooperation with the OECD, the United States of America, France and Canada - and he formally invited UNCTAD to participate in this exercise. | В настоящее время Всемирный банк занимается подготовкой практического руководства - подробного справочника в области конкуренции - в сотрудничестве с ОЭСР, Соединенными Штатами Америки, Францией и Канадой, и оратор официально предложил ЮНКТАД принять участие в этой работе. |
| However, the line between these two types of obligations is blurred, as RTAs providing for the adoption and enforcement of national competition legislations usually specify that the objective is to contribute to trade liberalization among the parties, or the creation of a common or single market. | Однако граница между этими двумя типами обязательств не столь заметна, поскольку в РТС, предусматривающих принятие и обеспечение применения национального законодательства в области конкуренции, как правило, конкретно указывается, что цель заключается в оказании содействия либерализации торговли между сторонами или создании общего или единого рынка. |
| The complementary nature of competition and consumer policies has become increasingly relevant in today's complex product markets. | Тот факт, что политика в области конкуренции и политика защиты прав потребителей имеют взаимодополняющий характер, приобретает все большее значение в нынешних сложных условиях на рынках товаров. |
| Issues addressed by the CLP include: capacity-building with non-OECD countries; competition analysis; economic issues; country reviews; and law enforcement and cooperation. | Рассматриваемые ЗПК вопросы включают: наращивание потенциала взаимодействия со странами, не являющимися членами ОЭСР; анализ состояния дел в области конкуренции; экономические вопросы; обзоры по странам; и применение законодательства и сотрудничество. |
| But our real competition is the Hypno-Toad. | Собачка хороша, но настоящий конкурент - это гипножаба. |
| So one of the hostages is actually our competition. | Итак, один из заложников на самом деле наш конкурент. |
| I'm the competition. | Я ж и есть конкурент. |
| The locally produced goods are shielded from foreign competition whenever a local competitor files a complaint. | Товары местного производства защищаются от иностранной конкуренции во всех тех случаях, когда местный конкурент подает жалобы. |
| This consumer enforcement case had competition implications because Apple's competitor Samsung sells tablets compatible with 4G networks in Australia. | Это дело о защите прав потребителей имело соответствующие последствия, поскольку конкурент "Эппл" компания "Самсунг" продает планшеты, совместимые с сетями четвертого поколения в Австралии. |
| Their rivalry would only increase the competition for rare and exotic goods. | Их соперничество приведет к увеличению конкуренции среди редких и экзотических товаров. |
| whether fascist, socialist, capitalist, or communist; the underlying mechanism is still money, labor, and competition. | будь то фашизм, социализм, капитализм, или коммунизм, лежащим в основе механизмом всеравно являются деньги, труд и соперничество. |
| Competition between agencies sometimes led to information being withheld. | Иногда соперничество между ведомствами приводит к сокрытию информацию. |
| The ever-tightening grip of the British East India Company, competition from native Indian pirates, the end of the Mughal Empire and the descent of India into civil war may have contributed to this second, and final, abandonment of the Pirate Round. | Усиливающееся противодействие Британской Ост-Индской компании, соперничество со стороны индийских пиратов и закат Могольской империи, после которого Индию охватила гражданская война, привели ко второму, окончательному упадку Пиратского круга. |
| The prevalence of small arms; competition over recently vacated land; obstruction of traditional migration routes; tension at water points; weakened traditional conflict resolution mechanisms; and ethno-political rivalry keep alive the chances of such clashes in the future. | Широкое распространение стрелкового оружия, споры из-за недавно освободившихся земель, блокирование традиционных миграционных путей, напряженность из-за водных источников, ослабление традиционных механизмов разрешения конфликтов и этнополитическое соперничество являются факторами, которые в будущем могут привести к новым подобным столкновениям. |
| The competition is officially called tipp3-Bundesliga powered by T-Mobile, named after the Austrian betting company tipp3 and the Austrian branch of German mobile phone company T-Mobile. | Турнир официально называется tipp3-Bundesliga powered by T-Mobile, по названию австрийской букмекерской конторы «tipp3» и оператора мобильной связи немецкой компании «T-Mobile». |
| The current competition format consists of three stages: a qualifying round, an elite round and a final tournament. | Текущий формат соревнований состоит из трёх этапов: отборочный раунд, элитный раунд и финальный турнир. |
| Germany won the competition for the fourth consecutive tournament, and the sixth time overall (including one win in the predecessor tournament, the European Competition for Representative Women's Teams). | Германия выиграла турнир четвёртый раз подряд, и в шестой раз за всю историю проведения (в том числе одну победу в турнире предшественника, Европейский конкурс для представительных женских команд). |
| The naming rights for the competition are different in the five countries: In New Zealand, Investec Bank has naming rights starting with the 2011 season, and the competition is referred to as Investec Super Rugby. | Права на использование названия принадлежат разным компаниям во всех трёх странах: В Новой Зеландии бренд используется банком Investec Bank с 2011 г. В этой стране турнир называется Investec Super Rugby. |
| Only one person is going to make it in the nationals from today's regional competition. | С этого регионального конкурса на турнир страны пойдёт только один участник. |
| But increased scarcity increases the risk of competition over resources within and between communities and States. | Усиливающаяся нехватка ресурсов увеличивает опасность конкурентной борьбы за ресурсы как в пределах общин и государств, так и между ними. |
| Although benchmarking is important, it must not lead to easily abandoning the goal of reliability as a result of a misunderstood concept of competition. | И хотя концепция эталонного тестирования имеет важное значение, она не должна вести к легкому отказу от цели обеспечения надежности данных, в результате использования неправильно понимаемой концепции конкурентной борьбы. |
| At the same time, with the number of highly skilled Singaporeans living abroad increasing from 36,000 in 1990 to 143,000 in 2006, Singapore faces intensified global competition for talent. | В то же время с учетом того, что число высококвалифицированных сингапурцев, проживающих за рубежом, возросло с 36000 человек в 1990 году до 143000 человек в 2006 году, Сингапур сталкивается с обострившейся проблемой глобальной конкурентной борьбы за талантливых специалистов. |
| As demonstrated in several countries, it is possible to clearly separate exploration rights from exploitation rights, with the objective of ensuring competition for exploitation rights among several companies. | Как показывает опыт некоторых стран, возможно четкое разграничение между правами на разведку и эксплуатацию ресурсов с целью обеспечения конкурентной борьбы за право на разработку месторождений между несколькими компаниями. |
| Electronic transmission of information and television entertainment are increasingly globalized, and the preservation of competition and access for all potential suppliers is essential. | Передача информации и телевизионных программ при помощи электронных средств связи во все большей степени приобретает глобальный характер, и важно обеспечить сохранение конкурентной борьбы и доступ для всех потенциальных участников. |
| It is possible that you win the competition. | Есть возможность, что вы выиграете состязание. |
| We can have a little competition now if you like. | Если хотите, мы можем устроить небольшое состязание прямо сейчас. |
| It's not a competition. | Это же не состязание. |
| assassinated the competition everywhere this season. | разворачивается просто удивительное состязание. |
| Are you challenging me to a competition? | Вы вызываете меня на состязание? |
| So that makes your brother the competition. | Итак, твой брат - наш соперник. |
| You think I'm your competition. | Ты думаешь, я твой соперник. |
| Your biggest competition is you. | Твой главный соперник - ты сам. |
| His competition Castro is out there getting endorsements. | Его соперник Кастро на голову впереди по части поддержки. |
| What, I got competition? | "то?" мен€ по€вилс€ соперник? |
| There is more competition for Government-backed money. | Усиливается конкурентная борьба за средства, выделяемые при поддержке правительства. |
| History has shown that competition between States seeking to satisfy energy needs can instigate conflict, particularly in regions where tensions already exist. | История показывает, что конкурентная борьба между государствами, стремящимися удовлетворять свои энергетические потребности, может разжигать конфликты, особенно в регионах, где уже существует напряженность. |
| Indeed, there is intense competition to export these weapons, including to the conflict areas in which the United Nations is struggling to promote peace, thereby exacerbating the intensity and duration of those conflicts. | Действительно, идет жесткая конкурентная борьба за экспорт этих вооружений - в том числе в районы конфликтов, где Организация Объединенных Наций изо всех сил пытается содействовать миру, - а это ведет к дальнейшему обострению и затягиванию этих конфликтов. |
| Competition for foreign direct investment (FDI) has induced many Governments to market their countries, often through their investment promotion agencies (IPAs), and to adopt proactive policies to attract FDI. | Конкурентная борьба за прямые иностранные инвестиции (ПИИ) побудила многие правительства организовать "маркетинг" своих стран, нередко через свои агентства по поощрению инвестиций (АПИ), а также принять на вооружение инициативную политику в деле привлечения ПИИ. |
| Competition for limited freshwater increasingly occurs between agricultural, urban, industrial and environmental uses. | Усиливается конкурентная борьба за пресноводные ресурсы между сельским хозяйством, городскими районами и промышленными и экологическими проектами. |
| Ten developing countries have achieved decisive progress in the preparation, adoption, revision and implementation of national competition legislation as a result of UNCTAD support. | Десять развивающихся стран добились благодаря помощи ЮНКТАД ощутимого прогресса в подготовке, принятии, пересмотре и имплементации национального антимонопольного законодательства. |
| In addition to promoting cooperation in competition enforcement, SADC could also become a center of promotion of best practices on substance, procedure and institutional structure. | Наряду с содействием сотрудничеству в исполнении антимонопольного законодательства САДК также может стать центром распространения передового опыта по вопросам существа, процедуры и организационного строительства. |
| Within countries there is concern to identify the 'real' dimensions of enterprises, for competition regulation, to check on intra-firm transactions and transfer pricing and to understand structural market effects. | Для целей антимонопольного регулирования страны стремятся понять "истинные" размеры предприятий, контролировать внутрифирменные операции и трансфертные цены, а также структурные последствия для рынков. |
| Lastly, anti-competitive behaviour in a regulated sector can be made the sole responsibility of the competition agency while other aspects of firms' behaviour may remain under the competence of the sectoral regulator. | И наконец, вопросы, связанные с антиконкурентным поведением в регулируемом секторе, могут быть переданы в исключительное ведение антимонопольного ведомства, тогда как другие аспекты поведения предприятий могут оставаться в компетенции отраслевого регулятивного органа. |
| In a jurisdiction where the idea of competition is contrary to historical or traditional values, what steps may be taken to ensure that the mission of a competition agency will be accepted by society at large? | а) Какие меры могут быть приняты в обществе, где идея конкуренции противоречит исторически сложившимся ценностям и традициям, для того чтобы задачи антимонопольного органа нашли понимание у широких слоев населения? |
| The advent of electronic commerce constitutes a new challenge to thinking about competition and competitiveness in international trade. | Появление электронной торговли привело к возникновению новых проблем в подходах к вопросам конкуренции и конкурентоспособности в международной торговле. |
| To increase competition on the Danish state network, the BS is responsible for the allocation of railway capacity under due respect of existing grandfather rights. | С целью повышения конкурентоспособности государственной железнодорожной сети Дании на BS возложена ответственность за распределение пропускной способности железнодорожной инфраструктуры с надлежащим учетом существующих традиционных прав. |
| However, there should be time limits to protection so that, once an industry becomes reasonably competitive, it should be allowed to face world competition. | Вместе с тем такая защита не должна быть бесконечной, и при достижении разумного уровня конкурентоспособности промышленность должна быть оставлена лицом к лицу с мировыми конкурентами. |
| The one-day high-level segment had focused on the overall theme of globalization, competition, competitiveness and development and had considered, among other things, ways to improve the competitiveness of developing countries and the implications of electronic commerce. | В ходе однодневного заседания высокого уровня основное внимание уделялось общей теме глобализации, конкуренции, конкурентоспособности и развития, при этом были рассмотрены, среди прочего, пути повышения конкурентоспособности развивающихся стран и последствия электронной торговли. |
| Such an approach follows the "high road" to competitiveness, with the potential for avoiding low-cost competition and developing greater linkages with the domestic economy. | Такой подход является «прямым путем» к достижению конкурентоспособности и потенциально позволяет избежать конкуренции, обусловленной низкой себестоимостью, и наладить более тесные связи с национальной экономикой24. |
| That same year, she won first place at the SM Youth Best Competition and signed a contract with SM Entertainment. | В том же году она заняла первое место SM Youth Best Competition и заключила с агентством контракт. |
| In 1964, distribution was changed to weekly, the title was changed to Competition Press & Autoweek, and vehicle reviews and industry news were included. | В 1964 году периодичность издания было изменено на раз в неделю, из-за чего название сменили на Competition Press & Autoweek, добавив в журнал обзоры транспортных средств и новости из мира автомобильной индустрии. |
| Bonanomi began his car racing career in 2001 by competing in a few rounds of the Formula Renault Eurocup and Italian Formula Renault championships with the Cram Competition team. | Бонаноми начал свою автогоночную карьеру в 2001 с выступлений на нескольких этапах Еврокубка Формулы-Рено и Итальянской Формулы-Рено за команду Cram Competition. |
| edo competition achieved this by employing a newly developed sport suspension system, which is adjustable in compression and rebound damping. | В мастерской edo competition на Lamborghini Gallardo была установленная недавно разработанная спортивная система подвески, которая легко приспосабливается к демпфированию и сжатию. |
| On Friday morning, September 30, 1955, Dean and Wütherich were at Competition Motors preparing Dean's new Porsche 550 Spyder for the weekend sports car races at Salinas, California. | 30 сентября 1955 года Джеймс Дин вместе с механиком Рольфом Вютерихом выехал на спортивном Porsche 550 Spyder в Салинас из Competition Motors, где машину Дина готовили к предстоящим гонкам в Салинасе. |