| Unrestricted competition often had severe repercussions on domestic industries. | Неограниченная конкуренция зачастую имеет серьезные последствия для местной промышленности. |
| Volatile food prices, increased competition for resources, climate change and environmental degradation are deleterious for both developing and industrialized countries. | Неустойчивые цены на продукты питания, растущая конкуренция за ресурсы, изменение климата и деградация окружающей среды пагубны как для развивающихся, так и для промышленно развитых стран. |
| You have stiff competition, but I believe you to be the most dishonest man I have ever worked with. | У тебя жёсткая конкуренция, но пожалуй, ты самый непорядочный человек их всех, с кем я работал. |
| This competition calls for implementing actions that will address both the equity and efficiency aspects related to land allocation, planning and management. | Эта конкуренция требует принятия мер, которые бы позволяли решать вопросы справедливости и эффективности в процессе распределения земельных ресурсов, планирования землепользования и управления земельными ресурсами. |
| Intense competition has forced some absorption of higher producer prices in lower margins, but there have also been offsetting price falls for other products and in services where liberalization has been important. | Сильная конкуренция способствовала тому, что часть роста цен производителей была поглощена за счет снижения прибыли, и, кроме того, компенсирующее воздействие оказало также снижение цен на другие товары и услуги в тех секторах, в которых важную роль играла либерализация. |
| So we won the competition to build the U.K. pavilion. | Итак, мы выиграли конкурс на строительство павильона Великобритании. |
| The Commission further organizes a yearly poster competition on race relations for young people. | Кроме того, Комиссия организует ежегодный конкурс на лучший плакат на тему межрасовых отношений, в котором могут участвовать многие подростки. |
| We only go up to fifth grade here, and you know middle school competition. | Мы только хотим облегчить его жизнь в пятом классе, ну знаете, школьный конкурс. |
| The same station also organizes a competition for amateur Roma singers, entitled Looking for Roma Stars. | Эта же радиостанция проводит конкурс самодеятельных певцов рома под названием "Ищем таланты рома". |
| A literary competition on the topic "My rights and me" in children's homes and other residential facilities | конкурс сочинений на тему: "Я и мои права" между детскими домами и интернатами; |
| There is no way I'm going to win this competition. | У меня нет шансов выиграть это соревнование. |
| I have an important competition in one week. | Через неделю у меня важное соревнование. |
| If you do this, you'll be able to pass the competition tomorrow. | Если сделаешь это, сможешь завтра выиграть соревнование. |
| The competition's almost over. | Соревнование уже почти закончилось. |
| The Lockober fund-raiser this week, we will win that competition again, be crowned as the hottest, best-of-the-best, again. | Благотворительное мероприятие Лок-Обер на этой неделе, мы в который раз выиграем это соревнование, нас назовут самыми крутыми, лучшими из лучших, опять. |
| The Competition Commission had been involved in the privatization of State-owned enterprises, ensuring that competition concerns were dealt with. | В процессе приватизации государственных предприятий участвовала Комиссия по вопросам конкуренции, которая обеспечивала надлежащий учет проблем конкуренции. |
| (a) Foundations of an effective competition agency; | а) основы эффективной работы агентства по вопросам конкуренции; |
| The parties also agree to reinforce cooperation in this area with a view to formulating and supporting effective competition policies with the appropriate national competition agencies that progressively ensure the efficient enforcement of the competition rules by both private and State enterprises. | Кроме того, страны договорились укреплять сотрудничество в этой области в целях разработки и поддержки эффективной политики в области конкуренции с соответствующими национальными учреждениями по вопросам конкуренции, которые постепенно обеспечивают эффективное применение норм в области конкуренции как частными, так и государственными предприятиями. |
| Lesotho has benefited from assistance provided by UNCTAD, WTO, OECD and the Competition Commission of South Africa in the form of training workshops and seminars held at various locations in Southern Africa. | Лесото получала помощь ЮНКТАД, ВТО, ОЭСР и Южно-Африканской комиссии по вопросам конкуренции в форме учебных мероприятий и семинаров, которые проводились в различных местах в южной части Африки. |
| The delegate from Zambia explained in detail the procedure followed in the appointment of the Board of Commissioners for the Zambia Competition Commission. | Делегат от Замбии подробно рассказал о процедуре назначения членов Совета Комиссии по вопросам конкуренции Замбии. |
| It focuses on improving business and investment climate through the gradual alignment of Russian and EU competition rules. | Главное внимание сосредоточено на улучшении делового и инвестиционного климата на основе поэтапного согласования норм в области конкуренции России и ЕС. |
| He hoped that international organizations would cooperate in work towards multilateral rules on competition promoting market access. | Оратор выразил надежду на то, что международные организации будут сотрудничать в работе по принятию многосторонних норм в области конкуренции в интересах улучшения доступа на рынки. |
| Areas of special interest to the region included: energy, biotrade, competition policies, trade and services, investment policies, creative industries, support for SMEs, and science and technology and innovation policies. | К областям, представляющим особый интерес для его региона, относятся следующие: энергетика, биоторговля, политика в области конкуренции, торговля и услуги, инвестиционная политика, креативные отрасли, поддержка МСП, наука и техника и политика в области инновационной деятельности. |
| Hence, the development of knowledge-based networks needs to be taken into consideration in the design and development of national and international competition policies. See World Investment Report 1997, pp. 12-16. | Таким образом, возможность появления наукоемких сетей следует принимать во внимание в процессе выработки и осуществления национальной и международной политики в области конкуренции 22/. |
| The declaration promotes cooperation among SADC member States, establishing comity principles among them, and setting up an institutional structure, the Competition and Consumer Policy and Law Committee (CCOPOLC). | Эта декларация содержит призыв к сотрудничеству между государствами - членами САДК, определяет принципы международного этикета в отношениях между ними и предусматривает создание организационной структуры - Комитета по вопросам политики и законодательства в области конкуренции и защиты прав потребителей (КПЗКПП). |
| Well, as far as I'm concerned, he's no competition at all. | Ну, насколько я знаю, он вовсе не конкурент. |
| It seems the competition has a disc jockey that's caused a bit of a shift in the listening patterns. | Получается что наш конкурент имеет диск-жокея который вызвал изменения в разбросе слушателей. |
| There's just some competition from another attorney, but he's harmless. | Есть один конкурент, но он безобиден. |
| I know what your competition does - how are you going to prevent them from eating your lunch? | Даже если конкурент - традиция, надо точно знать конкурентов. |
| Even if the competition is the old way of doingsomething. | Даже если конкурент - традиция, |
| Of course it was a competition. | Конечно же, это было соперничество. |
| Foreign interference in the life of political parties and in democratic forms of competition between them is also contrary to CSCE provisions. | Иностранное вмешательство в деятельность политических партий и в соперничество между ними, носящее демократические формы, также противоречит положениям СБСЕ. |
| It was collaboration rather than competition. | Это было не соперничество, а сотрудничество. |
| In addition, it is my firm conviction that rivalry and antagonism between different factions in Lebanon must finally be channelled into a framework of political competition, rather than continuously imply the risk of an escalation into armed confrontation. | Кроме того, я твердо убежден в том, что соперничество и антагонизм между различными группировками в Ливане должны быть переведены наконец в плоскость политической состязательности, а не таить в себе постоянную опасность перерастания в вооруженную конфронтацию. |
| This is an important decision and we can't have you constantly interrupting us with this childish competition. | Это очень важное решение, а ваше ребяческое соперничество только мешает. |
| The 2007 competition was held in Vantaa, Finland on 12-14 October 2007. | Турнир в 2007 году проходил в городе Вантаа с 12 по 14 октября. |
| Cagna then guided Tigre to qualification to an international club competition for the first time in their history at the end of the 2008-09 season. | Канья затем в первый раз в истории вывел «Тигре» в квалификацию на международный клубный турнир в конце сезона 2008/09. |
| The draw for the tournament took place on June 10, 2008 in Buenos Aires and the competition was played between July 30 and December 3. | Жеребьёвка турнира состоялась 10 июня 2008 года в Буэнос-Айресе, турнир прошёл с 29 июля по 3 декабря. |
| The competition was initially created as a possible measure to enter the South American Copa Libertadores, a competition organized by CONMEBOL. | Первоначально турнир был создан в качестве возможности для участия в чемпионате Копа Либертадорес, организованном КОНМЕБОЛ в Южной Америке. |
| The center's inauguration has also included a real rowing competition. | Открытие гребного зала включало и настоящий турнир по академической гребле. |
| It involves a much more complex and difficult task, given the conditions of increased competition in a globalized world economy. | Для этого требуется решить гораздо более сложную и трудную задачу, учитывая обострение конкурентной борьбы в условиях глобализации мировой экономики. |
| Although benchmarking is important, it must not lead to easily abandoning the goal of reliability as a result of a misunderstood concept of competition. | И хотя концепция эталонного тестирования имеет важное значение, она не должна вести к легкому отказу от цели обеспечения надежности данных, в результате использования неправильно понимаемой концепции конкурентной борьбы. |
| Furthermore, the relevant provisions of GATS should be fully implemented, or, if necessary, new provisions should be developed, to prevent unfair competition arising from discriminatory practices in the issuance of visas to tourists that favour certain tour operators and travel agents. | Помимо этого, необходимо обеспечить полное осуществление соответствующих положений ГАТС или разработать, если это необходимо, новые положения, с тем чтобы исключить возможность использования несправедливых методов ведения конкурентной борьбы, в частности дискриминационной практики выдачи виз туристам, отдающим предпочтение определенным туроператорам и турагентам. |
| This trend may be explained in part by the increasing competition from other developing countries that some of them now face for their main exports, such as ready-made garments. | Отчасти эту тенденцию можно объяснить повышением конкурентной борьбы с участием других развивающих стран, затрагивающей основные предметы экспорта наименее развитых стран, такие, как готовую одежду. |
| What are the effects of the competition of east European industry with western Europe based on lower labour costs? | Каковы последствия конкурентной борьбы промышленных предприятий восточноевропейских стран с промышленными предприятиями Западной Европы в свете более низких затрат на рабочую силу? |
| And when we restart the competition, President Kang won't do nothing too. | И когда мы возобновим состязание, президент Кан не станет сидеть сложа руки. |
| We can have a little competition now if you like. | Если хотите, мы можем устроить небольшое состязание прямо сейчас. |
| Scarcity of resources, especially water and food, could help transform peaceful competition into violence. | Дефицит ресурсов, особенно воды и продовольствия, способен обратить мирное состязание в кровопролитие. |
| Physical beauty, intellectual brilliance, innate harmony and simplicity, art, competition, city, village, the splendour of column and temple - indeed, even the name has disappeared from the surface of the Greek continent... | Естественная красота, интеллектуальный блеск, врождённая гармония и простота, искусство, состязание, город, деревня, великолепие колонн и храма - в действительности, даже имя пропало с поверхности греческого континента... |
| Why is everything a competition? | К чему это состязание? |
| Looks like you got some competition. | Похоже, у тебя есть соперник. |
| So you're the big competition at nationals. | Так ты и есть главный соперник на национальных. |
| Monique is serious competition, definitely. | Моник, бесспорно, серьезный соперник. |
| I'm F.R. Ancine, the competition. | Я Ф.Р. Ансин, соперник. |
| My competition is Pennsatucky. | Мой соперник - Пенсатуки. |
| There are at least seven elements of the international business environment in the 1980s that contributed to the boom: globalization, competition, technology, government policy, the Single Market, finance and economic growth. | Можно перечислить по крайней мере семь элементов международных экономических условий в 80-е годы, которые способствовали такому увеличению: глобализация, конкурентная борьба, технология, политика правительств, образование единого рынка, состояние финансов и экономический рост. |
| As droughts may become more frequent and severe in nature, competition for water resources will likely increase, raising the risks of conflicts over water supplies and access to water. | Поскольку засухи могут стать более частым явлением и носить более интенсивный характер, конкурентная борьба за источники воды, по всей вероятности, усилится, что усиливает опасность конфликтов за источники воды и доступ к воде. |
| The ever-increasing competition for water affects the poor most, especially women and girls who have to walk farther in search for water to meet the most minimal household needs. | Становящаяся все более острой конкурентная борьба за воду в наибольшей степени сказывается на положении малоимущих, особенно женщин и девочек, которым приходится проходить все большие расстояния в поисках воды для удовлетворения самых минимальных бытовых нужд. |
| Accordingly, the competition is fierce, but there have already been some cases of cooperation in order to stop cut-throat competition. | Отсюда и ожесточенная конкурентная борьба, однако уже имели место некоторые случаи кооперации, для того чтобы прекратить конкуренцию на удушение. |
| THE PROSPECTIVE CASPIAN OIL BOOM AND THE COMPETITION FOR | И КОНКУРЕНТНАЯ БОРЬБА ЗА ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТРАНЗИТНЫХ ТРУБОПРОВОДОВ |
| Knowledge management provided continuity for a competition agency, as it safeguarded institutional memory. | Управление знаниями обеспечивает преемственность в работе антимонопольного органа, сохраняя институциональную память. |
| Mr. Damtoft said that to build an effective competition agency, it was necessary to define its goals and set priorities first. | Г-н Дэмтофт заявил, что для создания дееспособного антимонопольного органа необходимо сначала определить его цели и приоритеты. |
| As this gives primacy to tackling anti-competitive practice, the competition agency's decision may run counter to the broader socio-economic objectives being pursued by sectoral regulators. | Поскольку в этом случае первоочередное внимание будет уделяться борьбе с антиконкурентной практикой, решения антимонопольного органа могут противоречить более широким социально-экономическим задачам, которые решают отраслевые регулятивные органы. |
| The CIS has also agreed, in the context of the creation of an economic union among its members, to create conditions for fair competition, including a mechanism for anti-monopoly regulation. | Страны СНГ также приняли решение в контексте формирования экономического союза о создании условий для добросовестной конкуренции, включая механизм антимонопольного регулирования. |
| On the whole, compared with United States law, European Union competition rules appear to apply more stringent competition controls over the exercise of IPRs within the Common Market. | В целом по сравнению с законодательством Соединенных Штатов правила защиты конкуренции в Европейском союзе, как представляется, предусматривают более жесткую систему антимонопольного контроля за использованием ПИС на территории "общего рынка". |
| While globalization leaves enterprises to face unprecedented global competition in domestic as well as foreign markets, the potential benefits of attaining competitiveness for economies are also enormous. | Хотя глобализация ставит предприятия перед лицом беспрецедентной глобальной конкуренции на внутренних и зарубежных рынках, огромны и потенциальные преимущества обеспечения конкурентоспособности для стран. |
| In this context, the restructuring of the Brazilian economy was being conducted by increasing the competitivity of enterprises through market liberalization, privatization and deregulation of many public utilities, as well as by strict action in defence of competition. | В этой связи перестройка бразильской экономики проводилась путем повышения конкурентоспособности предприятий на основе либерализации рынков, приватизации и дерегулирования многих государственных предприятий общего пользования, а также строгих действий по защите конкуренции. |
| On the issue of consumer interests, competitiveness, competition and development, these areas were of vital importance for LDCs, and much more was required from UNCTAD in terms of specific suggestions and country-specific policy advice. | Вопросы защиты интересов потребителей, конкурентоспособности, конкуренции и развития также имеют жизненно важное значение для НРС, и ЮНКТАД еще многое должна сделать в плане подготовки конкретных предложений и рекомендаций в отношении политики конкретных стран. |
| In the horticulture sector, the Commission, through merger control, was able to ensure competition and create more jobs in the domestic market, which then resulted in the promotion of Zambian exports and improved the country's competitiveness in the horticultural export market. | В секторе садоводства Комиссии в рамках контроля за слияниями удалось гарантировать конкуренцию и создать больше рабочих мест на внутреннем рынке, что в итоге привело к росту экспорта Замбии и повышению конкурентоспособности страны на рынке экспорта продукции садоводства. |
| As a whole, Africa has not made the technological and scientific leap necessary to position itself for modern competition. The flow of talent from our continent, rightly termed brain drain, is swelling the scientific capacity of foreign countries and depriving Africa of a major asset. | Африка в целом не совершила скачка в научно-техническом развитии, столь необходимого для выхода на уровень конкурентоспособности в современном мире. «Утечка мозгов», справедливо сравниваемая с обескровливанием организма, способствует научному прогрессу в других странах, лишая наш континент одного из его важнейших ресурсов. |
| She was also a finalist in the Canadian Music Competition. | Кроме того, она стала финалистом конкурса Canadian Music Competition. |
| Virginia won the Irish Tidy Towns Competition in 1964 and 1965. | Поселение выигрывало Irish Tidy Towns Competition в 1964 и 1965 годах. |
| Although the rules are quite simple (and were the simplest rules in the 2001 8x8 Game Design Competition), the strategy is complex and sophisticated. | Несмотря на то, что правила игры довольно просты (и были самыми простыми в 2001 8x8 Game Design Competition), стратегия сложна и проницательна. |
| As a result of years of experience with high speed tests, edo competition has reinforced the front end of the Lamborghini Gallardo LP600/4 with a new front spoiler lip, making 340 km/h (211 mph) runs into a relaxing affair. | В результате, объединив многолетний опыт тюнинг-ателье edo competition и численные тесты на высокой скорости, суперкар Lamborghini Gallardo LP600/4 предоставляет своему владельцу уникальное чувство расслабления и удовольствия во время езды на максимальной скорости 340 км/ч. |
| The Miami News - November 15, 1925, pp. 13 Florida InsideOut magazine, Competition No. 2 Discussion of Biscayne Bay. nova.edu. | The Miami News - November 15, 1925, pp. 13 Florida InsideOut magazine, Competition No. 2 Информационная система географических названий США: Venetian Islands (англ.) |