| This would allow the Committee to assess whether each award was independently justified and whether repeated awards to a single vendor were based on sufficient competition. | Это позволит Комитету определять, оправдан ли каждый конкретный контракт сам по себе и обеспечена ли достаточная конкуренция при представлении повторных контрактов одному и тому же поставщику. |
| The effects in Darfur have been visible in increased fuel and basic commodity prices, a rise in criminal activity and heightened competition between communities for natural resources, in particular arable land and minerals. | В результате в Дарфуре заметно повысились цены на топливо и основные сырьевые товары, возросла преступность и обострилась межобщинная конкуренция за природные ресурсы, особенно за пахотные земли и месторождения полезных ископаемых. |
| Another consequence is that regulatory competition is likely to increase in Europe, as companies are less bound by local interests to keep their headquarters at "home" if the tax or regulatory environment becomes unfavorable. | Другим последствием является то, что регулирующая конкуренция в Европе вероятно увеличится, поскольку компании менее связаны местными интересами, чтобы держать свои штаб-квартиры у себя "дома", в случае, если налоговая среда или регулятивное окружение станут неблагоприятными. |
| Competition occurred in all processes of economic transformation, i.e. among State enterprises, joint ventures, and the cooperative and the private sectors, and the major beneficiary in the end was the consumer. | Конкуренция присутствует во всех процессах экономической трансформации, например между государственными предприятиями, совместными предприятиями и кооперативным и частным секторами, и при этом главным бенефициаром в конечном счете является потребитель. |
| Disarmament, demobilization and reintegration have often been conducted in a fractured way, resulting in poor coordination and sometimes competition between and among peacekeeping operations, agencies, funds and programmes, which have often worked independently from one another. | Деятельность в области разоружения, демобилизации и реинтеграции нередко осуществляется недостаточно комплексно, что имеет такие результаты, как слабая координация, а иногда и конкуренция между операциями по поддержанию мира, учреждениями, фондами и программами и их отдельными подразделениями, которые часто функционируют автономно. |
| And again, in "In My World," the competition - we would use the artwork that comes in from that competition to promote it. | Мы использовали бы художественные работы, представленные на конкурс «В моем мире», для его продвижения. |
| 'Very big competition starting next week. | 'На следующей неделе начнется большой конкурс |
| A competition was run with the single's release, to win a programme guide, signed by all the artists who played at War Child's charity concert in Brixton Academy. | Вместе с выпуском сингла проводился конкурс, чтобы выиграть программку выступления, подписанную всеми артистами, которые участвовали в благотворительном концерте для Шаг Child в Brixton Academy. |
| What next in this competition of relics? | Что дальше конкурс реликвий? |
| The Competition is supported by the Ministry of Culture and Mass Communications of Russian Federation, the Government of Moscow and Tchaikovsky Moscow State Conservatory. | Конкурс проводится при поддержке Министерства культуры и массовых коммуникаций Российской Федерации и Правительства Москвы, а также при содействии Московской государственной консерватории имени П. И. Чайковского. |
| Mr. Shue, this is my last competition. | Мистер Шу, это моё последнее соревнование. |
| Not that it's a competition. | Это, конечно, не соревнование. |
| I know it's not a competition, course it isn't. | Я знаю, что это не соревнование, Конечно, это не. |
| I don't think this competition is healthy, and I don't think what you did back there was cool. | Я не думаю, что это соревнование приведет к чему-то хорошему, и я не думаю, что то, что ты сделал там, было круто. |
| He wrote about the scenario in which two tribes of early humans would have come in contact and competition. | Он описал ситуацию, когда два древних племени встретились и устроили соревнование. |
| Since the early 1990s, international organizations and more advanced competition agencies have provided capacity-building and technical assistance to young competition agencies to help them overcome these challenges. | С начала 1990-х годов международные организации и более развитые органы по вопросам конкуренции оказывают молодым антимонопольным органам помощь в укреплении потенциала, а также техническую помощь в целях преодоления этих проблем. |
| The publication also identifies which types of cooperation on competition issues work best for developing countries. | В этой публикации указывается также, какие виды сотрудничества по вопросам конкуренции являются оптимальными для развивающихся стран. |
| The first joint training session was intended for officials with no experience in the area of competition, while the second was attended by senior officials. | Первый совместный учебный курс был организован для должностных лиц, не имеющих опыта по вопросам конкуренции, в то время как для участия во втором учебном курсе были приглашены высокопоставленные должностные лица. |
| Competition agencies can also create coaching and mentoring programmes to encourage the sharing of personalized knowledge. | Органы по вопросам конкуренции могут также разрабатывать программы шефства и наставничества для поощрения обмена персональными знаниями. |
| The ECLAC/IDRC Meeting on Competition and Regulation (Tegucigalpa, Nicaragua, 1-3 June 2005); | совещание ЭКЛАК/МИЦР по вопросам конкуренции и регулирования (Тегусигальпа, Никарагуа, 1-3 июня 2005 года); |
| In El Salvador, it is envisaged to strengthen the regulatory framework and institutional capacities of the Superintendence of Competition through advocacy activities on competition. | В Сальвадоре планируется укрепить регулятивную основу и институциональный потенциал Управления по конкуренции на основе пропагандистской деятельности в области конкуренции. |
| In the same sense, the advocacy role of the competition institutions needs to work by establishing channels for training and discussions on matters of competition economics and law. | В том же смысле пропагандистская роль органов по вопросам конкуренции должна заключаться в создании каналов для обеспечения подготовки и проведения дискуссий по вопросам экономики и права в области конкуренции. |
| Noting that out of COMESA's 21 member countries only three had established competition legislations and institutions, he called on UNCTAD and other international organizations to support the regional initiatives. | Отметив, что из 21 страны, которые являются членами КОМЕСА, лишь в трех были приняты законы и созданы учреждения в области конкуренции, он призвал ЮНКТАД и другие международные организации поддерживать региональные инициативы. |
| Other countries, which are in the majority (15), still have not adopted competition legislation, although most are aware of the issues and some have already prepared draft bills and are receiving technical assistance from UNCTAD and other international organizations. | Другие страны, которые составляют большинство (15), все еще не приняли законодательства в области конкуренции, хотя большинство из них осознают важность этих вопросов и некоторые уже подготовили проекты законов и получают техническую помощь от ЮНКТАД и других международных организаций. |
| A notable omission is, however, the specific mention in the Act of unconscionable conduct in both consumer and business transactions, which has been adequately covered in the country's recently adopted national competition and consumer policy. | Серьезным упущением можно считать лишь отсутствие в Законе конкретного упоминания о недобросовестном поведении, выражающемся в навязывании кабальных условий потребителям и деловым партнерам, однако этот пробел в достаточной степени восполнен в недавно принятой национальной политике в области конкуренции и защиты прав потребителей. |
| He's my competition, the falafel king. | Это мой конкурент, "Король фалафели". |
| That's Guy's main competition. | Это основной конкурент Гая. |
| Whoever stole the sword has other things that belong in the warehouse, which would mean that we have competition. | Укравший меч, кем бы он ни был, владеет и другими вещами, которые должны быть в хранилище, что означает - у нас есть конкурент. |
| I think you have some competition. | Кажется, у тебя появился конкурент. |
| As a Nomad competitor, it was a successful one, since 15,186 were built in comparison to 7,886 of the competition. | Как конкурент Nomad, автомобиль оказался успешным, так как было построено 15186 единиц Парклейна по сравнению 7886 единицами Nomad. |
| She can't handle a little competition? | Ей не по силам маленькое соперничество? |
| (b) Lively competition and free debate between the candidates in a free political environment; | Ь) острое соперничество и свободный обмен мнениями между кандидатами в атмосфере политической свободы; |
| When cold war competition has been transformed into a Partnership for Peace, the retention of such huge arsenals is, in our view, not justifiable. | После того как соперничество времен "холодной войны" трансформировалась в "Партнерство во имя мира", сохранение таких огромных арсеналов, по нашему мнению, уже неоправданно. |
| While the private sector could play a leading role in driving economic growth and recovery, it faced serious constraints, including limited access to affordable capital, competition with East African Community members for market share and insufficient knowledge of the markets and of Burundi's comparative advantage. | Важную роль в обеспечении экономического роста и восстановления мог бы сыграть частный сектор, однако он сталкивается с серьезными трудностями, включающими ограниченный доступ к недорогому капиталу, соперничество с членами Восточноафриканского сообщества за долю на рынке и недостаточное знание рынков и сравнительных преимуществ Бурунди. |
| Competition is not bad in itself. | Соперничество не является плохим само по себе. |
| We need something to begin, and I have just the thing - an underground dance competition. | Нам нужно, чтобы что-то началось, и у меня как раз есть идея... Подпольный танцевальный турнир. |
| Cagna then guided Tigre to qualification to an international club competition for the first time in their history at the end of the 2008-09 season. | Канья затем в первый раз в истории вывел «Тигре» в квалификацию на международный клубный турнир в конце сезона 2008/09. |
| I ask you to organize one, one boxing competition. | Я просил тебя организовать один - один! - турнир по боксу, |
| The Basketball competition in the 2007 Summer Universiade were held on different venues in Bangkok, Thailand between 7-10 August 2007 and 12-18 August 2007. | Баскетбольный турнир на летней Универсиаде 2007 проходил в Бангкоке (Таиланд) с 7 по 18 августа 2007 года. |
| The tournament was originally scheduled to take place in Papeete, Tahiti from August 4 - 9 however due to the Tahitian national squad being involved in a European tour it was decided that the competition would be moved to New Caledonia. | Изначально проведение турнира было запланировано в Папеэте, Таити с 4 по 9 августа, однако, из-за того что сборная Таити примет участие в европейском туре, было принято решение, что турнир будет перенесен в Новую Каледонию. |
| Within the scope of its newly gained autonomy, DB AG is able and obliged to adapt its internal structures to the requirements of national and international competition. | Действуя в рамках своей недавно обретенной самостоятельности, DB AG может и обязана привести свои внутренние структуры в соответствие с требованиями национальной и международной конкурентной борьбы. |
| Globalization has resulted in growing direct competition for human resources in the world's labour market, including competition with other international institutions. | Глобализация привела к обострению непосредственной конкурентной борьбы за людские ресурсы на мировом рынке труда, включая конкуренцию с другими международными учреждениями. |
| Electronic transmission of information and television entertainment are increasingly globalized, and the preservation of competition and access for all potential suppliers is essential. | Передача информации и телевизионных программ при помощи электронных средств связи во все большей степени приобретает глобальный характер, и важно обеспечить сохранение конкурентной борьбы и доступ для всех потенциальных участников. |
| Competition will not be limited to those vendors offering high-tech solutions, but will include the whole spectrum of vendors, including those offering low-tech solutions which best fit the requisitioner's need and are effective. | Поле конкурентной борьбы распространится не только на поставщиков, предлагающих высокотехнологичные решения, но и на весь спектр поставщиков, в том числе на поставщиков, предлагающих такие низкотехнологичные решения, которые больше всего отвечают потребностям подателей заявок и являются эффективными. |
| The diminishment of food supplies in the face of rising populations not only threatens our own national subsistence, but will also intensify international competition for increasingly scarce essential resources. | Уменьшение запасов продовольствия наряду с ростом численности населения не только угрожает самому нашему существованию как государства, но и ведет к усилению конкурентной борьбы за все более оскудевающие важнейшие ресурсы. |
| The next competition will be particularly difficult for some of you because... | Следующее состязание будет особенно сложным для некоторых из вас, потому что... |
| The King has decided that, in his wisdom, he will create a competition to further the progress of medical science. | Король, во всей его мудрости, решил устроить состязание, дабы посодействовать прогрессу медицинских наук. |
| Okay, maybe we should find some kind of competition or something. | Ладно, давайте придумаем какое-нибудь состязание или типа того. |
| Mr. Paszczyk (Poland) (interpretation from Spanish): Sport is struggle and competition. | Г-н Пащик (Польша) (говорит по-испански): Спорт - это борьба и состязание. |
| There's too much competition. | Это стало похоже на состязание. |
| And if it's not, I'm happy the competition sucks. | А если нет, то я рад что мой соперник - отстой. |
| I'm up next, so you'll have some competition. | Я следующий, так что у тебя есть соперник. |
| He is Franco's chief competition in the under-200-pound class. | Это главный соперник Франко в категории до 90 кг. |
| Sweetie, he's your competition. | Сладкая, он твой соперник. |
| I have some stiff competition. | У меня сложный соперник. |
| In regional states bordering Eritrea, such as Tigray and Afar, which are among the hardest hit, competition over resources could escalate local tensions. | В граничащих с Эритреей провинциях, таких, как Тиграй и Афар, которые понесли наибольший урон, конкурентная борьба за ресурсы может вызвать эскалацию напряженности на местах. |
| An unstable climate will exacerbate some of the core drivers of conflict, such as migratory pressures and competition for resources. | Нестабильность климата приведет к усугублению ряда коренных причин конфликтов, таких, как вынужденная миграция и конкурентная борьба за природные ресурсы. |
| The application of the Four Ones and related measures was intended to contribute to four immediate outcomes: reduced duplication, reduced fragmentation, reduced competition for funds and enhanced capacity for strategic approaches. | Применение «четырех единых составляющих» и связанных с ними мер предназначалось для содействия достижению четырех ближайших итоговых результатов: меньшее дублирование, меньшая фрагментация, меньшая конкурентная борьба за финансовые средства и возросший потенциал с точки зрения стратегических подходов. |
| Competitiveness Participants noted that competitiveness strategies are were also linked with the ongoing integration processes in the region, which defined the markets in which competition is would primarily going to take place. | Участники отметили, что стратегии обеспечения конкурентоспособности связаны также с текущими интеграционными процессами в регионе, определяющими те рынки, на которых будет в первую очередь вестись конкурентная борьба. |
| Competition for foreign direct investment (FDI) has induced many Governments to market their countries, often through their investment promotion agencies (IPAs), and to adopt proactive policies to attract FDI. | Конкурентная борьба за прямые иностранные инвестиции (ПИИ) побудила многие правительства организовать "маркетинг" своих стран, нередко через свои агентства по поощрению инвестиций (АПИ), а также принять на вооружение инициативную политику в деле привлечения ПИИ. |
| A third approach is to subordinate a sectoral regulator's decisions on anti-competitive practices to that of the competition agency. | Третий подход заключается в том, чтобы отвести решениям отраслевого регулятивного органа, касающимся антиконкурентной практики, второстепенную роль по отношению к решениям антимонопольного ведомства. |
| In Zambia, the authority has a total staff of 29, of which 17 are directly involved in competition and consumer issues and only half on antitrust enforcement. | В Замбии общая численность персонала антимонопольного органа составляет 29 человек, из которых 17 человек непосредственно заняты вопросами конкуренции и защиты прав потребителей и лишь половина - применением антитрестовского законодательства. |
| To maximize the benefits of liberalization and prevent its negative effects, countries ought to increase economy's capability to adapt by increasing the flexibility of labour and product markets, enforcing competition and anti-trust legislation, and establishing effective social protection mechanisms. | Для получения максимального выигрыша от либерализации и предупреждения ее негативных последствий странам следует наращивать возможности экономики по адаптации за счет повышения гибкости рынков рабочей силы и товаров, поощрения конкуренции и антимонопольного законодательства, а также путем создания эффективных механизмов социальной защиты. |
| The Head of the Russian Antimonopoly Committee, speaking on behalf of the Russian Federation, recalled the main legal and enforcement activities in the field of competition in the Russian Federation. | Руководитель Антимонопольного комитета России, выступая от имени Российской Федерации, напомнил об основной деятельности по разработке правовых норм в области конкуренции и обеспечению их соблюдения в Российской Федерации. |
| A recent reform of Serbia's competition regime had resulted in the adoption of the new Law on Protection of Competition (LPC) that entered into force on 1 November 2009 and was complemented by the adoption of eight by-laws in 2010. | В результате недавней реформы антимонопольного режима в Сербии с 1 ноября 2009 года вступил в силу новый Закон о защите конкуренции (ЗЗК), который в 2010 году был дополнен восемью подзаконными актами. |
| Recent industrial globalization trends have resulted in the emergence of a new paradigm of competition and competitiveness. | Последние тенденции в области глобализации промышленности привели к возникновению конкуренции и конкурентоспособности нового типа. |
| In its Outcome, which is available in its, the Expert Meeting noted that properly implemented competition and consumer policies could make a key contribution to competitiveness and development. | В итоговом документе, который содержится в докладе о работе Совещания экспертов, эксперты отметили, что надлежащее осуществление политики в области конкуренции и защиты интересов потребителей может внести решающий вклад в повышение конкурентоспособности и достижение устойчивого развития. |
| Many of the world's people were falling behind and becoming marginalized, while others had been forced to trade a sense of security for the cause of competition and efficiency. | Многие народы и планеты постепенно отстают и оказываются на периферии развития, в то время как другие вынуждены во имя конкурентоспособности и эффективности поступиться чувством уверенности в будущем. |
| Overall, UNCTAD's competence should be retained in key areas related to investment, competition, services, accession to the WTO, enhancing competitiveness, standards of accounting and enterprise. | В целом следует сохранить специализацию ЮНКТАД в ключевых областях, касающихся инвестиций, конкуренции, услуг, присоединения к ВТО, повышения конкурентоспособности, внедрения стандартов отчетности и развития предпринимательства. |
| Major challenges faced by the Bangladesh construction sector in this context relate to how to improve the local technological capacity through technology transfer, enhance competition in the domestic market and improve the competitiveness of domestic industries through efficiency gains. | В этой связи важнейшие задачи, стоящие перед строительным сектором Бангладеш, касаются возможных путей наращивания местного технологического потенциала за счет передачи технологии, развития конкуренции на внутреннем рынке и повышения конкурентоспособности отечественных предприятий за счет роста эффективности. |
| The film premiered on January 17, 2014, at 2014 Sundance Film Festival in the U.S. dramatic competition category and released on October 17, 2014, by IFC Films. | Премьера фильма состоялась 17 января 2014 года на кинофестивале «Сандэнс» в программе U.S Dramatic Competition, а релиз - 18 октября 2014 года компанией IFC Films. |
| In November 2017 WayRay won the grand prize for the Top Ten Automotive Startups Competition at LA Auto Show. | В ноябре 2017 года компания WayRay выиграла гран-при конкурса стартапов Top Ten Automotive Startups Competition в рамках Автосалона в Лос-Анджелесе. |
| In October 2014 begun development of a laser propelled interstellar probe for the Project Dragonfly Design Competition, held by the Initiative for Interstellar Studies (I4IS). | В октябре 2014 года началась разработка межзвёздного зонда, разгоняемого лазером, для соревнования Project Dragonfly Design Competition, организованного Инициативой межзвёздных исследований (I4IS). |
| In 1964, distribution was changed to weekly, the title was changed to Competition Press & Autoweek, and vehicle reviews and industry news were included. | В 1964 году периодичность издания было изменено на раз в неделю, из-за чего название сменили на Competition Press & Autoweek, добавив в журнал обзоры транспортных средств и новости из мира автомобильной индустрии. |
| edo competition Gallardo LP600/4: 600 stands for its power output, 340 for its top speed and 3.5 seconds is how long it takes to accelerate to 100 km/h from a dead stop! ... | Lamborghini Gallardo LP600/4 от edo competition: 600 л.с. выходной мощности, предельная скорость 340 км/ч и разгон до 100 км/ч всего за 3,5 секунды! ... |