| International competition on price and quality is likely to benefit a substantial number of countries in Asia and Latin America. | Международная конкуренция на основе цен и качества, судя по всему, отвечает интересам значительного числа стран Азии и Латинской Америки. |
| Furthermore, regional competition for conference services is strong in Geneva and Bangkok, with highly competitive offers in terms of both quality and capacities. | Более того, региональная конкуренция на использование конференционных услуг является весьма сильной в Женеве и Бангкоке, где имеются весьма конкурентоспособные предложения с точки зрения как качества, так и возможностей. |
| This is all the more remarkable insofar as the principle of competition on which it relies has taken root in a country where competition within the area of public services has not generally been accepted. | Это тем более замечательно, если учесть, что принцип конкуренции, на котором она основывалась, прижился в стране, в которой конкуренция в сфере государственных услуг в целом не одобрялась. |
| As suppliers or contractors that are not parties to the framework agreement cannot participate in the award of procurement contracts, there is in fact limited competition at the second stage. | Поскольку поставщики или подрядчики, не являющиеся сторонами рамочного соглашения, не могут участвовать в заключении договоров о закупках, на втором этапе конкуренция по сути является слабой. |
| Response variables so far considered for single species, such as shoot and root biomass or seed output, need to be complemented with variables covering community responses, such as competition and biodiversity. | Переменные ответной реакции, до сих пор рассматривавшиеся в отношении отдельных видов, например такие, как биомасса побегов и корней или выход семян, необходимо дополнить переменными, характеризующими ответную реакцию растительного сообщества, например такими, как конкуренция и биологическое разнообразие. |
| In addition, a poster competition highlighting sanitation problems was organized. | Кроме того, был организован конкурс плаката, призванный привлечь внимание общественности к проблемам санитарии. |
| It was his only appearance in the competition. | Это был единственный конкурс в её жизни. |
| Teacher Lili has me nominated for an arts competition. | Учительница Лили выставила мою работу на конкурс художников. |
| Ahn successfully submitted Symphonic Fantasy Korea to a competition in Carnegie Hall, and Ahn was given the chance to conduct the New York Philharmonic for the work's premiere. | Ан успешно представил Симфоническую фантазию «Корея» на конкурс в Карнеги-Холле, и ему разрешили дирижировать Нью-Йоркским филармоническим оркестром на премьере своего произведения. |
| UNIC Athens held a nationwide brochure competition commemorating the fiftieth anniversary in which each entry was required to incorporate the text of the Declaration and the anniversary logo. | ИЦООН в Афинах провел национальный конкурс на лучшую брошюру, посвященную празднованию пятидесятой годовщины, который требовал, чтобы каждая представленная на конкурс брошюра содержала текст Декларации и эмблему годовщины. |
| I appreciate the support, but this is not a competition. | Я ценю твою поддержку, но это не соревнование. |
| Using English-speaking models we no longer get the slow, sequential flow of the Russian linguistic stream but a competition for asthmatics. | Используя англоязычные модели, мы получаем не медленный, последовательный лингвистический поток русской речи, а настоящее соревнование для астматиков. |
| And I thought it was astonishing to speculate, as if this were a competition, on something that was such a fresh wound. | И я понял - вот этот простор для воображения, это своего рода соревнование на тему, которая для многих очень болезненна. |
| And to show the world what his new super fuel can do he's created a racing competition like no other, inviting the greatest champions to battle in the first ever World Grand Prix. | И, чтобы показать, на что способно его топливо, он придумал единственное в своем роде соревнование, созвав величайших чемпионов со всего света для участия в первом Всемирном Гран-при. |
| The next tournament staged the football competition for the 1908 Olympics in London was more successful, despite the presence of professional footballers, contrary to the founding principles of FIFA. | Следующее соревнование под эгидой ФИФА - футбольный турнир на Лондонских Олимпийских играх 1908 года - было более успешным, хотя и возникли некоторые проблемы, связанные с участием в Олимпийских играх профессиональных футболистов. |
| Mauritius will require UNCTAD assistance with carrying out the second phase of the study on the structure of competition institutions, which will consist in preparing competition rules and regulations. | Помощь со стороны ЮНКТАД потребуется Маврикию при проведении второго этапа исследования в отношении структуры органов по вопросам конкуренции, который будет заключаться в подготовке правил и положений в области конкуренции. |
| In March 2004, UNCTAD provided services to the Government of Mauritius to advise on the structure and organization of the competition institutions in Mauritius. | В марте 2004 года ЮНКТАД оказала консультативные услуги правительству Маврикия по вопросам, касающимся структуры и организации деятельности органов по вопросам конкуренции на Маврикии. |
| Czech Republic, Hungary, Poland and Slovakia: November 1995 - Seminar on Vertical Restraints - attended by competition officials from the four countries; | Чешская Республика, Венгрия, Польша и Словакия: ноябрь 1995 года - семинар по вертикальным ограничениям, на котором присутствовали сотрудники органов по вопросам конкуренции из четырех стран. |
| A request has been made for places on courses and internships for INDECOPI officials in various competition bodies where they can receive training in methodologies for analysing markets and dealing with cases of behaviour amounting to abuse of dominant position and anti-competitive practices. | Поступила просьба о предоставлении сотрудникам ИНДЕКОПИ возможностей для участия в учебных курсах и прохождения стажировки в различных органах по вопросам конкуренции в целях их ознакомления с методами анализа рынков и решения конкретных дел, связанных со случаями злоупотребления доминирующим положением на рынке и практикой, ограничивающей конкуренцию. |
| Filing fees and service fees accounted for over 70 per cent of revenue receipts of the South African Competition Commission - reportedly one of the best funded in Africa - and financed over 64 per cent of its 2006/07 expenditures. | Регистрационные сборы и оплата услуг составляют свыше 70% всех поступлений Южноафриканской комиссии по вопросам конкуренции, входящей, как сообщают, в Африке в число лучше всего финансируемых органов по вопросам конкуренции, причем в 2006/2007 году этих средств хватило для покрытия свыше 64% ее расходов. |
| Some delegations highlighted the main features of their competition regimes. | Некоторые делегации осветили основные черты, характеризующие режимы в области конкуренции в их странах. |
| It includes an undertaking by both parties to cooperate in the future application of competition policies. | Он включает обязательство обеих сторон сотрудничать в будущем в осуществлении политики в области конкуренции. |
| The objective of the seminar was to enhance the expertise of participating national experts on competition, and to discuss their concerns and technical questions related to various aspects of competition and consumer protection legislation. | Цель этого семинара состояла в повышении уровня информированности национальных экспертов по вопросам конкуренции и обсуждении существующих проблем, а также технических вопросов, касающихся различных аспектов законодательства в области конкуренции и защиты прав потребителей. |
| UNCTAD established the Research Partnerships Platform in April 2010, an initiative which brings together researchers from different institutions to conduct and share research findings on the formulation and enforcement of competition and consumer protection laws and policies. | В апреле 2010 года ЮНКТАД учредила Платформу для партнерства в области исследований - инициативу, которая объединяет исследователей из разных учреждений для проведения и обмена результатами исследований, касающихся разработки и осуществления законодательства и политики в области конкуренции и защиты прав потребителей. |
| Since 1996, International Training Programmes for Competition Policies have been held annually in the Republic of Korea. | С 1996 года в Республике Корее ежегодно проводится Международная учебная программа по вопросам политики в области конкуренции. |
| This man is my only viable competition still standing. | Этот человек единственный серьезный конкурент, который еще остался. |
| In fact, really, my only competition is... | На самом деле, мой единственный конкурент... |
| I care because she is my competition, and she has poached three of my clients! | Я беспокоюсь потому что она мой конкурент и она увела трех моих клиентов! |
| You've got some competition. | У вас появился конкурент! |
| Even if the competition is the old way of doingsomething. | Даже если конкурент - традиция, |
| Valuable resources once directed to strategic considerations and competition are now being used to foster greater cooperation and attention to long-neglected global problems that require urgent action. | Ценные ресурсы, ранее направлявшиеся на решение стратегических задач и соперничество, в настоящее время используются для расширения сотрудничества и решения ранее игнорировавшихся глобальных проблем, требующих принятия срочных мер. |
| The role of all political actors will be essential, and I urge them to ensure that democratic competition does not undermine social peace and stability. | Здесь важное место будет отводиться роли всех политических участников, и я настоятельно призываю их обеспечить, чтобы демократическое соперничество не подорвало социальный мир и стабильность. |
| In that event, uncoordinated coping and survival strategies may come to prevail, including migration and competition for resources, possibly increasing the risks of conflict. | Тогда, возможно, возобладают стратегии нескоординированного приспособления и выживания, включая миграцию и соперничество за обладание ресурсами, что может усилить опасность возникновения конфликта. |
| In Orissa, one of India's poorest states, the competition over limited resources was intertwined with political struggles about the rights of the adivasis, freedom of religion, and the government's development policies. | В Ориссе, одном из беднейших штатов Индии, соперничество за ограниченные ресурсы усугублялось политическими дрязгами вокруг прав «адиваси», свободы вероисповедания и планов правительства по развитию экономики. |
| An impressive body of scientific evidence now tells us that even a relatively small rise in global temperatures can markedly exacerbate drought, water scarcity and destructive weather events, and can thus provoke the spread of disease, food shortages, human migration and competition for natural resources. | Впечатляющий объем научных доказательств показывает нам сегодня, что даже относительно небольшое повышение глобальных температур может серьезно усугубить размах засух, нехватку воды и вызвать погодные явления, что повлечет за собой распространение болезней, недостаток продовольствия, миграцию населения и соперничество за природные ресурсы. |
| It was the eighth such competition, but the first one in which the USA competed in women's basketball. | Это был восьмой подобный турнир, но первый, в котором принимала участие женская баскетбольная сборная США. |
| Originally, the competition was scheduled to take place from April 5 to April 16, 2002 in Córdoba, Argentina. | Первоначально турнир планировалось провести с 5 по 16 апреля 2002 года в аргентинской Кордове. |
| The competition is sponsored by the Scottish Government and for sponsorship reasons is known as the Active Nation Scottish Cup. | Соревнование спонсировалось Правительством Шотландии, сам турнир носит название «Active Nation Scottish Cup». |
| From 1962 until 1995, the finalists, or clubs participating in a final round, would be decided by clubs who qualify via two separate brackets: a Caribbean Island qualifier and a Northern/Central American qualification competition. | С 1962 по 1995 год финалисты или клубы, участвующие в финальном раунде, определялись клубами, которые проходили отбор в двух отдельных группах: отборочный турнир в странах Карибского бассейна и квалификационный отбор в Северной/ Центральной Америке. |
| In the FGDB-Pokal, Magdeburg was more successful, winning the competition in 1978 and 1979, against Dynamo Dresden (1-0) and BFC Dynamo (1-0 a.e.t.). | В Кубке страны клуб был более успешным, выиграв турнир в 1978 и 1979 годах, переиграв в финале соответственно «Динамо» (Дрезден) (1-0) и «Динамо» (Берлин) (1-0 д.в.). |
| Avoid competition for resources; there is no trade-off. | Нужно избегать конкурентной борьбы за ресурсы; здесь нет никакого взаимовыгодного обмена. |
| In so doing, they are also transforming the nature of competition, which is increasingly taking place across and within industries internationally. | При этом они трансформируют также природу конкурентной борьбы, которая все шире развертывается внутри отраслей и между отраслями на международном уровне. |
| The convergence of the agricultural and other economic sectors that use agro-industrial products signals an increase in the competition for agricultural and natural resources. | Слияние сельскохозяйственного и прочих экономических секторов, где используется продукция агропромышленных производств, свидетельствует о повышении конкурентной борьбы за сельскохозяйственные ресурсы и ресурсы окружающей среды. |
| Liberalization per se may not necessarily increase productivity directly, but it usually does so indirectly by providing incentives for greater entrepreneurial effort in the face of competition and the development and acquisition of know-how. | Сама по себе либерализация не обязательно ведет к прямому повышению производительности, обычно наблюдается косвенное повышение производительности под воздействием обусловленных либерализацией стимулов к развитию предпринимательства в условиях усиления конкурентной борьбы и развития и приобретения ноу-хау. |
| The deregulation of domestic markets in the last decade and their opening up to international competition have created expectations of faster growth and convergence of incomes at the global level, greater income equality at the national level, primarily in the developing countries, and increased economic stability. | Дерегулирование национальных рынков в последнее десятилетие и их открытие для международной конкурентной борьбы привели к возникновению надежд на более быстрый рост и выравнивание доходов на глобальном уровне, на достижение большего равенства доходов на национальном уровне, прежде всего в развивающихся странах, и на повышение степени экономической стабильности. |
| Okay, contestants, final competition begins right now. | Так, конкурсанты, финальное состязание начинается прямо сейчас. |
| Mr. Paszczyk (Poland) (interpretation from Spanish): Sport is struggle and competition. | Г-н Пащик (Польша) (говорит по-испански): Спорт - это борьба и состязание. |
| Which is that when I came- on, I did the round in the car, the reasonably priced car, I didn't- really realise it was a competition. | Такое, что в тот раз, я проехал круг на машине, бюджетной машине, я совсем не понимал, что это было состязание. |
| I'm looking for real competition. | Мне нужно настоящее состязание. |
| In many places in Louisiana, egg-tapping is a serious competition event. | Во многих местах штата Луизиана битки - также серьёзное состязание. |
| And if it's not, I'm happy the competition sucks. | А если нет, то я рад что мой соперник - отстой. |
| I'm up next, so you'll have some competition. | Я следующий, так что у тебя есть соперник. |
| Looks like humphrey has some competition. | Кажется у Хамфри появился соперник. |
| I want your competition. | Мне нужен твой соперник. |
| (c) To understand and assimilate the fact that the main adversary is outside El Salvador and is called global competition; | с) усвоить и понять, что главный соперник находится за пределами Сальвадора: речь идет о международной конкуренции; |
| In regional states bordering Eritrea, such as Tigray and Afar, which are among the hardest hit, competition over resources could escalate local tensions. | В граничащих с Эритреей провинциях, таких, как Тиграй и Афар, которые понесли наибольший урон, конкурентная борьба за ресурсы может вызвать эскалацию напряженности на местах. |
| Accordingly, the competition is fierce, but there have already been some cases of cooperation in order to stop cut-throat competition. | Отсюда и ожесточенная конкурентная борьба, однако уже имели место некоторые случаи кооперации, для того чтобы прекратить конкуренцию на удушение. |
| Competition for foreign direct investment (FDI) has induced many Governments to market their countries, often through their investment promotion agencies (IPAs), and to adopt proactive policies to attract FDI. | Конкурентная борьба за прямые иностранные инвестиции (ПИИ) побудила многие правительства организовать "маркетинг" своих стран, нередко через свои агентства по поощрению инвестиций (АПИ), а также принять на вооружение инициативную политику в деле привлечения ПИИ. |
| The JIU 2002 report on support costs found that competition between the specialized agencies for extrabudgetary/non-core resources on the basis of support cost rates was relatively limited, since these agencies tended to operate in separate markets. | В докладе ОИГ от 2002 года, посвященном вспомогательным расходам, был сделан вывод о том, что конкурентная борьба между специализированными учреждениями за внебюджетные/неосновные ресурсы на основе ставок вспомогательных расходов является относительно ограниченной, поскольку эти учреждения, как правило, действуют на разных "рынках". |
| Competition in air transportation is, to an increasing extent, also being decided on the ground. | Конкурентная борьба среди авиакомпаний все больше и больше выигрывается на "земле". |
| ICAP coordinates activities of antimonopoly authorities of CIS member States and ensures harmonization of national competition legislations. | МСАП координирует деятельность антимонопольных органов государств - членов СНГ и обеспечивает согласование национального антимонопольного законодательства. |
| Within countries there is concern to identify the 'real' dimensions of enterprises, for competition regulation, to check on intra-firm transactions and transfer pricing and to understand structural market effects. | Для целей антимонопольного регулирования страны стремятся понять "истинные" размеры предприятий, контролировать внутрифирменные операции и трансфертные цены, а также структурные последствия для рынков. |
| Following the questions from the reviewers, the floor was opened to questions by other delegates relating to the issue of determining the optimal number of personnel in a competition agency and how to retain talent. | После вопросов экспертов возможность задать свои вопросы была предоставлена другим делегациям, спросившим, как определяется оптимальная численность штата антимонопольного органа и как удерживать кадры, а также полномочны ли они оценивать влияние государственной помощи. |
| The CIS has also agreed, in the context of the creation of an economic union among its members, to create conditions for fair competition, including a mechanism for anti-monopoly regulation. | Страны СНГ также приняли решение в контексте формирования экономического союза о создании условий для добросовестной конкуренции, включая механизм антимонопольного регулирования. |
| In a jurisdiction where the idea of competition is contrary to historical or traditional values, what steps may be taken to ensure that the mission of a competition agency will be accepted by society at large? | а) Какие меры могут быть приняты в обществе, где идея конкуренции противоречит исторически сложившимся ценностям и традициям, для того чтобы задачи антимонопольного органа нашли понимание у широких слоев населения? |
| Primarily, it leads to increased competition within such professions and the weakening of the general competitiveness of women in the overall labour market. | Прежде всего она приводит к росту конкуренции в рамках таких профессий и к ослаблению общей конкурентоспособности женщин на рынке труда в целом. |
| While CASS helps to promote trade by ensuring fair competition, Venezuelan legislation encourages the competitiveness of domestic industry by providing for the application of a "lesser duty" rule. | КАДС способствует развитию торговли, обеспечивая условия для добросовестной конкуренции; в то же время венесуэльское законодательство поощряет рост конкурентоспособности отечественной промышленности, предусматривая применение правила о "меньшей пошлине". |
| Since at the present time it was easier to keep goods under surveillance in rail traffic than in road traffic, this provision should be abandoned provisionally in order to avoid difficulties of competition for the railways. | Учитывая, что в настоящее время наблюдение за грузами легче осуществлять на железнодорожном, нежели автомобильном транспорте, то следует временно отказаться от этого положения в интересах конкурентоспособности железных дорог. |
| The State and the private sector expect this strategy to yield results through key reforms of the economy, education for competition, know-how, and regulation of the labour market pursuant to Act No. 19 of 2006, and practices that boost the labour fund. | Государство и представители частного сектора надеются, что эта стратегия принесет свои плоды благодаря кардинальным реформам сфер экономики, образования в целях обеспечения конкурентоспособности, а также ноу-хау, регулированию рынка труда во исполнение Закона Nº 192006 года и внедрению опыта, стимулирующего рост трудового фонда. |
| On the issue of consumer interests, competitiveness, competition and development, these areas were of vital importance for LDCs, and much more was required from UNCTAD in terms of specific suggestions and country-specific policy advice. | Вопросы защиты интересов потребителей, конкурентоспособности, конкуренции и развития также имеют жизненно важное значение для НРС, и ЮНКТАД еще многое должна сделать в плане подготовки конкретных предложений и рекомендаций в отношении политики конкретных стран. |
| The group was nominated at the Teen Choice Awards for "Breakout Group" of the year, and Pussycat Dolls Present: Girlicious was nominated for "Reality: Music Competition" in 2008. | Группа была номинирована на Teen Choice Award в категории «Блестящая группа» года и Pussycat Dolls Present: Girlicious была номинирована на «Reality: Music Competition» в 2008 году. |
| As a fingerstyle guitarist, Ewan placed first at the 5th Annual Canadian Fingerstyle Guitar Competition in 2009. | Юэн занял первое место в пятых ежегодных соревнованиях по фингерстайлу Annual Canadian Fingerstyle Guitar Competition. |
| The LMGTE Am class was led by Flying Lizard Motorsports by half a second over the Prospeed Competition Porsche. | Лидером в классе LMGTE Am была Flying Lizard Motorsports, от неё на полсекуды отстала Prospeed Competition Porsche. |
| Priyanshi was the Guest Of Honour in the 16th Mental Arithmetic International Competition on 28 November 2010 organised by UCMAS Global Education Group at Malaysia among 43 countries. | Приянчи Сомани была почётным гостем на 16-м 16th Mental Arithmetic International Competition 28 ноября 2010 года в Малайзии, в котором участвовали представители 43 стран. |
| At her first performance in 2006 for the Williamsburg Live Songwriting Competition, Del Rey met Van Wilson, an A&R representative for 5 Points Records, an independent label owned by David Nichtern. | В 2006 году Грант выступила на «Williamsburg Live Songwriting Competition», где познакомилась с Уаном Уилсоном, представителем независимого лейбла 5 Points Records, владельцем которого является композитор и продюсер Дэвид Ничтерн (англ.)русск... |