| The telecommunication market and the customers usually profit from competition, as the example of Morocco shows. | Как показывает опыт Марокко, конкуренция обычно выгодна и рынку телекоммуникаций, и потребителям. |
| There's a lot of competition in town, so we're offering the free trial as a... | В городе серьёзная конкуренция, поэтому мы предлагаем пробный период... |
| This is because competition encourages firms to become more efficient and innovative and encourages market entry by new firms. | Это объясняется тем, что конкуренция заставляет фирмы повышать эффективность и внедрять нововведения и способствует выходу на рынок новых компаний. |
| This upheaval of the economy is explained by the emergence of problems, both internal (disturbances in the north of the country) and external (reduction of budgetary aid, increased regional competition, influx of refugees from Somalia and Ethiopia, etc.). | Это хаотичное развитие экономики объясняется появлением проблем, как внутренних (волнения на севере страны), так и внешних (снижение бюджетной помощи, обострившаяся региональная конкуренция, приток беженцев из Сомали и Эфиопии и т.д.). |
| Strong competition between producers of energy intensive products | Острая конкуренция между производителями энергоемкой продукции |
| In 2003, a competition was announced for designing a new emblem and flag. | В 2003 году был объявлен конкурс на разработку новой эмблемы и флага. |
| The best architectural designs received in the result of competition, were put for the wide discussion among the public of Yerevan and received numerous remarks and recommendations, which were registered in the book of opinions. | Лучшие архитектурные проекты, представленные на конкурс выставлены на обсуждение широкой общественности г. Еревана. Получено множество замечаний и предложений, которые зафиксированы в Книге предложений. |
| FD-GLO-94-F16-1101 Research Competition on Urban Poverty and Governance | Научный конкурс по вопросам городской нищеты и городской администрации |
| They include - Barkamol Avlod sporting events in the Namangan province, national children's art festivals, the "melodies of our homeland" international competition for folk instruments and the "youngest inventor" competition. | Среди них - спортивные игры «Баркамол авлод» в Наманганской области, республиканские фестивали детского творчества, международный конкурс по народным инструментам «Мелодии родного края», конкурс «Самый юный изобретатель» и другие. |
| I head the bank of Trinacria Palermo and this year we decided to fund a competition for schools which is called "journalist for a month". | € ещЄ управл€ю банком Ђ ринакри€ї в ѕалермо, и в этом году € решил профинансировать школьный конкурс Ђ∆урналист на мес€цї. |
| Of course it's a competition, Lil. | Конечно же это соревнование, Лил. |
| I suspect it's a dirty trick by someone blinded by desire to win the competition. | Я подозреваю, что это грязный трюк человека, ослепленного желанием выиграть соревнование. |
| The friendly competition - as it has been referred to - between the Council and the Assembly is inevitable and, to some degree, healthy, but it has to be underpinned by the common understanding that the two bodies need one another. | Дружеское соревнование между Советом и Ассамблеей, о котором здесь говорилось, неизбежно, и в определенной степени представляет собой здоровое явление, однако оно должно быть основано на взаимном понимании того, что эти два органа нуждаются друг в друге. |
| Pfister became the first American to win the competition since 1982, and the first American ever to win the competition outside the United States. | Пфистер стал первым американцем, который выиграл соревнование, начиная с 1982 года, и единственным американцем, который выиграл соревнование за пределами США. |
| The competition dragged on for several years and eventually the organisers gave the development of the general reconstruction project of central Kiev to the first workshop of the institute "Kievprojekt". | Длительное, в течение нескольких лет, соревнование привело к «волевому решению» организаторов конкурса - поручить разработку генерального проекта реконструкции центральной части Киева институту «Киевпроект». |
| The Secretariat was also requested to prepare for the eighth session of the IGE a study on competition issues at national and international levels in the energy sector. | Секретариату также было предложено подготовить к восьмой сессии МГЭ исследование по вопросам конкуренции на национальном и международном уровнях в энергетическом секторе. |
| It was also decided that the component of the work programme on competition would be dealt with by the Commission on Investment, Technology and Related Financial Issues. | Было принято также решение о том, что компонент программы работы, посвященной вопросам конкуренции, будет рассмотрен Комиссией по инвестициям, технологии и смежным финансовым вопросам. |
| It is important to start a debate in the area of services on competition policies and on whether the existence of such disciplines by themselves would ensure a level playing field between small and large developed and developing countries. | Важно начать дискуссии по вопросам конкуренции в области услуг, а также по вопросу о том, обеспечит ли само по себе существование таких правил "ровное игровое поле" для малых и крупных развитых и развивающихся стран. |
| The UNCTAD programme, Competition and Consumer Protection for Latin America (COMPAL), is the only regional network composed of competition and consumer protection authorities in the region. | На базе программы ЮНКТАД "Конкуренция и защита прав потребителей для Латинской Америки" (КОМПАЛ) создана единственная региональная сеть, состоящая из органов по вопросам конкуренции и защите прав потребителей данного региона. |
| Such an authority would thus have the discretion to set its own priorities as to the identification and investigation of competition cases and the pursuit of competition complaints. | Если орган по вопросам конкуренции свободно занимается текущей правоприменительной деятельностью и самостоятельно принимает решения, это, как правило, свидетельствует о том, что правительство не осуществляет повседневный прямой надзор за его работой и наделило его всеми необходимыми полномочиями для выполнения стоящих перед ним задач. |
| In this regard it should be noted that several of the Uruguay Round Agreements recognize that competition policies are relevant to the effective implementation of multilateral trade obligations. | В этой связи следует отметить, что в ряде соглашений Уругвайского раунда признается, что политика в области конкуренции имеет прямое отношение к эффективному осуществлению многосторонних торговых обязательств. |
| Within the framework of UNCTAD's efforts to help countries draft and/or review their competition legislation, assistance was provided to a number of countries. | В рамках усилий ЮНКТАД по оказанию помощи странам в разработке и/или пересмотре законодательства в области конкуренции ряду стран было предоставлено содействие. |
| It introduces competition and industrial policy concepts, practices and their implementation, and evolving roles. | В нем предлагаются концепции политики в области конкуренции и промышленной политики, рассматривается практика в этой области и ее применение, а также эволюция их ролей. |
| Moreover, a comprehensive set of sufficiently precise competition rules, even if achievable, might turn out to be too rigid to respond to the different economic and competitive situations in which countries currently find themselves. | Кроме того, всеобъемлющий комплекс достаточно четких норм о конкуренции, даже если он достижим, может оказаться слишком жестким и не позволит учитывать различия в экономической ситуации и ситуации в области конкуренции, в которой страны находятся в данное время. |
| His country therefore sought to restart this process and sought to renew its engagement with UNCTAD in taking the competition agenda to its logical conclusion. | В этой связи его страна приняла меры к возобновлению этого процесса и к активизации своего взаимодействия с ЮНКТАД в интересах доведения работы над законодательством в области конкуренции до ее логического конца. |
| So one of the hostages is actually our competition. | Итак, один из заложников на самом деле наш конкурент. |
| In fact, really, my only competition is... | На самом деле, мой единственный конкурент... |
| Our biggest competition is B.F. Goodrich and his infernal zippers. | Наш главный конкурент Б.Ф. Гудрих с их адскими молниями. |
| I'm not in competition with Sam. | Я Сэму не конкурент. |
| Even if the competition is the old way of doing something. I want to know exactly what your competition is, | Даже если конкурент - традиция, надо точно знать конкурентов. |
| Cooperation aimed at finding solutions was needed, not competition. | Необходимо не соперничество, а сотрудничество, нацеленное на их отыскание. |
| Such competition could only complicate the achievement of peace, which is needed equally by the peoples of Azerbaijan and of Armenia. | Такое соперничество может лишь осложнить достижение мира, в котором в одинаковой степени нуждаются народы Азербайджана и Армении. |
| High population growth and competition for resources have been contributing factors in several of the recent crises involving the United Nations, including Rwanda and Somalia, and competition over scarce water resources is a potential cause of conflict in a number of regions. | Высокие темпы прироста населения и борьба за ресурсы являются дополнительными факторами в нескольких из последних конфликтов, в которые вовлечена Организация Объединенных Наций, включая Руанду и Сомали, соперничество за скудные ресурсы воды является потенциальной причиной конфликтов в ряде регионов. |
| Competition for a mate is even more pronounced during the teenage years when they're most fertile. | Соперничество за право обладать еще более частое явление среди подростков, в период когда они наиболее плодовиты. |
| Some States considered that the GMA could stimulate enhanced cooperation among United Nations organizations often hampered by competition over resources. (c) GMA and ocean governance | Некоторые государства выразили мнение о том, что ГОМС могла бы стать стимулом к совершенствованию сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций, которому нередко мешает соперничество по поводу ресурсов. |
| According to the community center calendar, amateur ballroom dancing competition. | Согласно календарю общественного центра, это любительский турнир по бальным танцам. |
| Since 1997 he has hosted an annual golf competition, the Alice Cooper Celebrity AM Golf Tournament, all proceeds from which go to his charity, the Solid Rock Foundation. | В 1997 году он основал ежегодный турнир «Alice Cooper Celebrity AM Golf Tournament», все доходы от которого поступают в благотворительный фонд «Solid Rock Foundation». |
| The under-19 age limit is retained, but clubs are able to include a maximum of three under-20 players in their overall list of 40 players for the competition, in order to alleviate the burden on players having school duties. | 19-летний возрастной лимит будет сохранён, но клубы смогут включить в свою общую заявку на турнир из 40 игроков не больше трёх игроков до 20 лет, чтобы смягчить нагрузку на игроков, посещающих школу. |
| The competition took place between January 14 and 18, 2009 at the Credit Union Centre in Saskatoon, Saskatchewan. | Турнир прошёл с 14 по 18 января 2009 года в Саскатуне, провинция Саскачеван на арене «Credit Union Centre». |
| The newly formed Madrid Football Federation, who organized the competition for the first time (the previous tournament was organized by Madrid CF), invited Athletic Bilbao representing Biscay and Espanyol of Barcelona representing Catalonia. | Вновь сформированная Федерация футбола Мадрида, которая организовала турнир впервые (предыдущий турнир был организован ФК «Мадрид»), пригласила: «Атлетик Бильбао», представляющий регион Бискайи и «Эспаньол» из Барселоны, представляющий Каталонию. |
| Economic uncertainty - partly caused by increased competition for resources and climate variability - has reduced growth prospects and increased social inequalities. | Неясность в экономике, частично обусловленная активизацией конкурентной борьбы за ресурсы и изменением климата, ухудшает перспективы роста и повышает степень социального неравенства. |
| This will affect the direction of trade flows including by increasing competition for market access in export markets. | Это повлияет на географическую структуру торговых потоков в результате, в частности, обострения конкурентной борьбы за доступ к экспортным рынкам. |
| A further negative effect of competition for resources related to support cost rates. | Еще одно негативное следствие конкурентной борьбы за ресурсы связано со ставками вспомогательных расходов. |
| Separately, it was decided that action would also be taken to deal with harmful tax competition issues, which were attracting increased international attention. | Кроме того, было принято решение о том, что также будут предприниматься меры по рассмотрению вопросов, касающихся наносящий ущерб конкурентной борьбы в налоговой области, которые привлекают все большее внимание международной общественности. |
| As competition for export-oriented FDI increases, the risk of ever-increasing incentives offered by competing locations calls for further international cooperation in this area. | По мере обострения конкурентной борьбы за ориентированные на экспорт ПИИ для уменьшения риска раскручивания спирали стимулов, предлагаемых конкурирующими районами, становится необходимым усиление международного сотрудничества в этой области. |
| Why not consider it a competition between vulgarity and poetry? | Это будет состязание вульгарности и поэтичности. |
| The vast stockpiles and tremendous build-up of arms and armed forces and the competition for qualitative refinement of weapons of all kinds, to which scientific resources and technological advances are diverted, pose incalculable threats to peace. | Огромные запасы и гигантское наращивание вооружений и вооруженных сил, а также состязание в деле качественного совершенствования всех видов оружия, на что отвлекаются научные ресурсы и технические достижения, несут неизмеримую угрозу миру. |
| Which is that when I came- on, I did the round in the car, the reasonably priced car, I didn't- really realise it was a competition. | Такое, что в тот раз, я проехал круг на машине, бюджетной машине, я совсем не понимал, что это было состязание. |
| Competition is natural and healthy. | Состязание - это естественно и нравственно. |
| And it's the most exciting competition on four legs. | И это самое волнующее состязание, связанное со столом. |
| Looks like you got some competition. | Похоже, у тебя есть соперник. |
| Right now, our main competition is with the Weltech corporation. | Сейчас, наш главный соперник - Корпорация Велтек. |
| Gloria's actually not bad competition when she doesn't think she's the Queen of England. | Глория - неплохой соперник, когда не воображает себя королевой Англии. |
| (c) To understand and assimilate the fact that the main adversary is outside El Salvador and is called global competition; | с) усвоить и понять, что главный соперник находится за пределами Сальвадора: речь идет о международной конкуренции; |
| What, I got competition? | "то?" мен€ по€вилс€ соперник? |
| Where such organizations provide comparable services, competition for resources increases and coordination becomes more complex. | Когда такие организации предоставляют сопоставимые услуги, конкурентная борьба за ресурсы усиливается, а координация их деятельности осложняется. |
| There is fierce competition between ports to attract trade flows and also to attract activities. | Между портами ведется ожесточенная конкурентная борьба за привлечение торговых потоков, а также видов деятельности. |
| When the appropriate preconditions are satisfied, liberalizing domestic markets may be beneficial, since introducing competition would spur job creation and Governments would need to take measures to maintain stability and inspire investor confidence in the economy. | При выполнении всех необходимых предварительных условий либерализация внутренних рынков даст положительные результаты, поскольку конкурентная борьба будет стимулировать создание рабочих мест, а правительство должно будет принимать меры для поддержания стабильности и укрепления доверия инвесторов к экономике. |
| Elsewhere, intense competition in the telecommunications sector led to a drastic reduction in the price of services in such countries as Gabon, while excess capacities in the productive sectors halted consumer price increases in South Africa. | В других странах, например в Габоне, активная конкурентная борьба в телекоммуникационной отрасли привела к резкому снижению стоимости услуг, а в Южной Африке рост потребительских цен сдерживал избыток мощностей в производственных секторах. |
| Competition for natural resources and for the protection of vital interests have risen sharply. | Резко возросла конкурентная борьба за природные ресурсы и защиту жизненно важных интересов. |
| A third approach is to subordinate a sectoral regulator's decisions on anti-competitive practices to that of the competition agency. | Третий подход заключается в том, чтобы отвести решениям отраслевого регулятивного органа, касающимся антиконкурентной практики, второстепенную роль по отношению к решениям антимонопольного ведомства. |
| A weak competition office in unpromising circumstances has few options. | Возможности слабого антимонопольного учреждения, поставленного в неблагоприятные условия, весьма ограничены. |
| ICAP coordinates activities of antimonopoly authorities of CIS member States and ensures harmonization of national competition legislations. | МСАП координирует деятельность антимонопольных органов государств - членов СНГ и обеспечивает согласование национального антимонопольного законодательства. |
| Many delegates raised the question of the independence of competition agencies and wished to know how to reduce political interference. | Вопрос о независимости антимонопольного органа затрагивался в выступлениях многих делегатов, которых интересовали способы защиты его деятельности от политического вмешательства. |
| Within countries there is concern to identify the 'real' dimensions of enterprises, for competition regulation, to check on intra-firm transactions and transfer pricing and to understand structural market effects. | Для целей антимонопольного регулирования страны стремятся понять "истинные" размеры предприятий, контролировать внутрифирменные операции и трансфертные цены, а также структурные последствия для рынков. |
| Special and differential treatment in the application of multilateral competition rules might be necessary owing to the different levels of supply-side capacity and export competitiveness of developing countries. | Не исключено, что при применении многосторонних правил конкуренции необходимо будет использовать особый и дифференцированный режим ввиду различий в уровнях производственно-сбытового потенциала и экспортной конкурентоспособности развивающихся стран. |
| The Assembly is not, and cannot be seen as, in a contest or competition with any other organ of the United Nations system. | Ассамблею не следует - да это и невозможно - сравнивать с другими органами системы Организации Объединенных наций с точки зрения конкурентоспособности. |
| Four policy areas in particular were crucial, namely human resource development, science and technology, competition, and policies aimed at improving competitiveness, including the creation and strengthening of linkages between foreign and local enterprises. | Особое значение здесь имеют четыре программные области, а именно: развитие людских ресурсов, наука и техника, конкуренция и политика, направленная на повышение конкурентоспособности, включая налаживание и укрепление связей между иностранными и местными предприятиями. |
| On the issue of consumer interests, competitiveness, competition and development, these areas were of vital importance for LDCs, and much more was required from UNCTAD in terms of specific suggestions and country-specific policy advice. | Вопросы защиты интересов потребителей, конкурентоспособности, конкуренции и развития также имеют жизненно важное значение для НРС, и ЮНКТАД еще многое должна сделать в плане подготовки конкретных предложений и рекомендаций в отношении политики конкретных стран. |
| UNCTAD should also further study, clarify and monitor, including through specific country and case studies, the relationship between competition and competitiveness as well as trade-related aspects of competition." | Она должна готовить периодические доклады о существующих ограничениях в стратегических секторах и их воздействии на развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, в частности на уровень их конкурентоспособности. |
| The group won the MIDEM OFF Competition in 2012. | Группа является победителем MIDEM OFF Competition за 2012 год. |
| The Naumburg Competition is one of the oldest and most prestigious music competitions in the world. | Наумбурговский конкурс (англ. Naumburg Competition) - один из старейших и наиболее престижных конкурсов исполнителей академической музыки в США. |
| edo competition has managed to improve performance by increasing power output to 600 horsepower at 7,970 rpm and the torque output to 572 Nm (422 ft-lb) at 6,845 rpm. | Специалистам из тюнинг-ателье edo competition удалось улучшить грандиозные рабочие характеристики суперкара Lamborghini Gallardo до отметки 600 лошадиных сил мощности при 7970 оборотах в минуту и 572 Нм крутящего момента при 6845 оборотах в минуту. |
| In Australia there were no emission restrictions and all 2.0 litre cars were fitted with the Competition package as standard. | В Австралии нет ограничения выбросов и все автомобили с 2-литровыми двигателями имели комплектацию Competition в стандарте. |
| Early in 2011, Kimbra's song "Cameo Lover" was a finalist for the 2011 Vanda & Young Songwriting Competition and eventually won the competition. | В начале 2011 года песня Кимбры «Cameo Lover» стала финалистом в конкурсе поэтов-песенников Vanda & Young Songwriting Competition и в конечном итоге выиграла конкурс. |