| Well, competition's tough, but we have to try. | Конкуренция большая, но мы должны попробовать. |
| For their members, international competition is a major threat as imports or immigrants may cut the wages of less skilled workers. | Для их членов международная конкуренция - основная угроза, поскольку импортированные товары и иммигранты могут вызвать понижение заработной платы менее квалифицированным рабочим. |
| For the market mechanism to function and enhance the efficiency of the national economy, fair competition must take place by offering goods and services of high quality and at reasonable prices. | Для нормального функционирования рыночного механизма и повышения эффективности национальной экономики должна осуществляться добросовестная конкуренция путем предложения товаров и услуг высокого качества по разумным ценам. |
| Fiscal competition and the lowering of wages and labour and environmental standards to attract foreign direct investment have not been found to be effective, and have had an adverse effect on public revenues and social development. | Как оказалось, конкуренция в налоговой области и снижение уровня заработной платы, а также стандартов в области трудового и экологического законодательства не являются эффективным способом привлечения прямых иностранных инвестиций и оказывают пагубное воздействие на государственные поступления и социальное развитие. |
| This kind of competition? | Это своего рода конкуренция? |
| In 2003, a competition was announced for designing a new emblem and flag. | В 2003 году был объявлен конкурс на разработку новой эмблемы и флага. |
| Although the Assembly would appoint, by way of elections, from a list submitted by the Council that contained two or three nominees for each position, all the nominees would be experienced judges who had been transparently tested in a competition and assessed by experts. | Хотя Ассамблея производила бы назначения путем проведения выборов из списка, представленного Советом и содержащего две или три кандидатуры на каждую должность, все кандидаты должны быть опытными судьями, которые прошли транспарентный конкурс и аттестацию экспертов. |
| The events included in Science Month are the Physics Olympics (a competition for young students), the National Science Exhibition, the Children's Celebration, the Solar Festival and the Solar Rally. | Что происходит же в дни Месяца Науки: это олимпиада по физике (конкурс для учащейся молодёжи), и национальная выставка наук, и Детский фестиваль, Солнечный фестиваль и Солнечное ралли. |
| Eurovision is, probably, the most famous variety song competition in the world, this year more than 100 million people all over the world were following the course of events. | Евровидение, наверное, наиболее известный конкурс эстрадной пенсии в мире, за развитием событий следило более 100 миллионов людей по всему миру. |
| Ricketts excelled at Kneller Hall, but strangely enough he did not win the March Competition, though it was rumoured that the student who did win (W.V. Richards) did so with another march composed by Ricketts. | Рикеттс преуспел в учёбе, но как ни странно, не выиграл мартовский конкурс, хотя ходили слухи, что победитель, У. В. Ричардс, выступил с ещё одним маршем, сочинённым Рикетсом. |
| The competition began on October 2, 2006. | Соревнование началось 2 октября 2006 года. |
| Well, granted, this friendly competition has led to you and Santiago putting in more hours and arresting more perps, especially this last week. | Стоит отметить, что это дружеское соревнование привело к тому, что вы с Сантьяго стали больше работать и арестовывать больше преступников, особенно на прошлой неделе. |
| Everything is a competition. | Все для тебя соревнование. |
| It's not a competition, Caroline. | Это не соревнование, Каролайн. |
| Competition, like I said. | Соревнование, как я уже сказал. |
| UNCTAD thus provides the only universal forum where Governments can exchange views and experiences, and promote consensus and convergence, on competition issues. | ЮНКТАД, таким образом, является единственным универсальным форумом, на котором правительства могут обмениваться мнениями и опытом и добиваться консенсуса и сближения позиций по вопросам конкуренции. |
| These seminars can prove to be a valuable first step towards a national consensus on the need for competition legislation and the creation of a competitive culture. | Такие семинары могут явиться первым полезным шагом в направлении национального консенсуса в отношении необходимости введения законодательства по вопросам конкуренции и формирования "культуры конкуренции". |
| A shortage of resources was a challenge, especially in two-tier competition systems, where financial resources had to be devoted to both national and regional authorities and, in the case of CARICOM, to a subregional entity, OECS. | Нехватка ресурсов является серьезной проблемой, в особенности в случае двухуровневых систем по вопросам конкуренции, когда финансовые ресурсы должны направляться как национальным, так и региональным органам, а также, как это имеет место в КАРИКОМ, и субрегиональному органу. |
| He described the activities of the Eastern and Southern African Competition Forum and UNCTAD's contribution towards this. | Он рассказал о деятельности Форума восточной и южной частей Африки по вопросам конкуренции и о вкладе ЮНКТАД в его работу. |
| In many cases, the concession-granting agency has no institutional familiarity with competition issues, and may over- or under-regulate the sector involved.". | В Мексике законом о конкуренции предусматривается привлечение органа по вопросам конкуренции к публичным торгам. Соединенные Штаты пришли к выводу о том, что "пожалуй, наиболее досадной проблемой при решении вопросов, связанных с конкуренцией, в концессионной сфере является признание самого наличия аспектов конкуренции. |
| Bilateral agreements are an important development in competition enforcement, but their dynamics are beyond the scope of this report. | Двусторонние соглашения являются важным веянием в правоприменении в области конкуренции, но динамика их развития выходит за пределы сферы настоящего доклада. |
| Inform the Conference participants of changes made in the competition legislation of the CIS countries. | проинформировать участников Конференции об изменениях, произошедших в законодательной базе стран СНГ в области конкуренции; |
| By comparison, in market economies, competition policies appeared to be the most efficient way of preventing the welfare losses that occurred in an imperfectly competitive environment. | В отличие от этого, в рыночной экономике политика в области конкуренции, как представляется, является наиболее эффективным инструментом, позволяющим избежать снижения благосостояния, которое происходит при отсутствии совершенной конкурентной среды. |
| The fundamental competition principles contained in the UN Set of Principles and Rules on Competition in responding to the needs of developing and least-developed countries, in particular for appropriate flexibility and special and differential treatment in any possible agreement on competition, have been borne in mind. | При этом учитывались фундаментальные принципы конкуренции, содержащиеся в Комплексе принципов и правил ООН в области конкуренции, отвечающие потребностям развивающихся и наименее развитых стран, в частности для обеспечения надлежащей гибкости и особого и дифференцированного режима в любых возможных соглашениях по вопросам конкуренции. |
| Guidelines on the Treatment of Intellectual Property Rights. European Commission Directorate General for Competition. | Политика в области конкуренции и осуществление прав интеллектуальной собственности, материалы, представленные к восьмой сессии Межправительственной группы экспертов по законодательству и политике в области конкуренции. |
| This man is my only viable competition. | Он - мой единственный возможный конкурент. |
| Our biggest competition is B.F. Goodrich and his infernal zippers. | Наш главный конкурент Б.Ф. Гудрих с их адскими молниями. |
| So there's competition, called Herman. | О, тут е ще конкурент объявился, какой-то Герман. |
| The locally produced goods are shielded from foreign competition whenever a local competitor files a complaint. | Товары местного производства защищаются от иностранной конкуренции во всех тех случаях, когда местный конкурент подает жалобы. |
| At the time modern multi-texturing games such as Quake III Arena and Unreal Tournament were considered Voodoo3's performance territory, as Voodoo3's primary competition upon release was the dated RIVA TNT. | К моменту своего появления Voodoo3 не имела равных среди конкурентов при рендеренге таких игр как Quake III Arena и Unreal Tournament, так как ближайший конкурент RIVA TNT считался уже морально устаревшим. |
| Boys are motivated by competition and the instrumental aspects of the subject. | Мотивацией для мальчиков служат соперничество и инструментальные аспекты конкретного предмета. |
| The Commission's recommendations would bring compensation packages into alignment and thereby eliminate competition for common system staff serving at the same duty station. | Рекомендации Комиссии обеспечат согласование пакетов компенсации и тем самым устранят соперничество среди сотрудников общей системы, работающих в одном и том же месте службы. |
| This competition here now between these two cars is like a boxing match between an actual boxer and someone who thinks they're a boxer because they're wearing satin shorts. | Соперничество этих машин словно боксёрский поединок между настоящим боксёром и тем, кто считает себя боксёром потому на нём надеты атласные шорты. |
| Beau welles has the competition. | Бью Веллес проигрывает соперничество. |
| The electoral competition in Croat-majority areas seems to have changed little, with the notable exception of a local strong challenge to the dominant Croatian Democratic Union, in western Herzegovina. | Соперничество на выборах в районах, где большинство составляют хорваты, как представляется, почти не изменилось, единственным заметным исключением из чего явился решительный вызов местного характера, с которым столкнулось хорватское демократическое содружество в западной части Герцеговины. |
| The competition is named for 1972 Olympic gold medalist Ondrej Nepela. | Турнир назван в честь Олимпийского чемпиона 1972 года Ондрея Непелы. |
| The tournament was originally scheduled to take place in Papeete, Tahiti from August 4 - 9 however due to the Tahitian national squad being involved in a European tour it was decided that the competition would be moved to New Caledonia. | Изначально проведение турнира было запланировано в Папеэте, Таити с 4 по 9 августа, однако, из-за того что сборная Таити примет участие в европейском туре, было принято решение, что турнир будет перенесен в Новую Каледонию. |
| After a two-year trial period, the UEFA Youth League became a permanent UEFA competition starting from this season, with the tournament expanded from 32 to 64 teams. | После двухлетнего пробного периода Юношеская лига УЕФА с сезона 2015/2016 стала постоянным турниром под эгидой УЕФА, а турнир расширился с 32 до 64 команд. |
| Celtic won the competition in 1967 with their entire squad born within a 30-mile radius of Celtic Park, their home ground. | «Селтик» выиграл турнир (в 1967 году) с командой, целиком состоящей из игроков, родившихся в радиусе 30 миль от «Селтик Парка», домашнего стадиона клуба. |
| In 1999, he led them to their first major title, the Copa CONMEBOL, making them the first team in Argentina from outside the Buenos Aires and Santa Fe provinces to win an international competition. | В 1999 году он привёл их к первому для себя в качестве тренера титулу, Кубку КОНМЕБОЛ, что сделало их первой командой вне Буэнос-Айреса и провинции Санта-Фе, выигравшей этот турнир. |
| This will be further exacerbated by fierce competition since many countries privatize their networks, and by alternative calling methods, including Internet telephony. | Положение еще более ухудшится в результате ужесточения конкурентной борьбы по мере того, как многие страны будут приватизировать свои сети и развивать альтернативные методы телефонной связи, в том числе через Интернет. |
| Women are one of the key solutions to the challenging demographics of an ageing population and the increasing global competition for talented and knowledgeable workers. | Женщины являются одним из ключевых факторов решения остро стоящих демографических проблем стареющего населения и ужесточения в мире конкурентной борьбы за талантливых и знающих работников. |
| (a) International trade, in particular protectionist tariff and non-tariff barriers and the effects of unequal terms of trade and unfair competition through subsidies; | а) международная торговля, в частности протекционистские тарифные и нетарифные барьеры и последствия неравноправных условий торговли и нечестной конкурентной борьбы с использованием субсидий; |
| It was expected that, in future, food prices would be increasingly volatile and higher, particularly as a result of climate disruptions, increased competition for land and water, and speculation on both the physical and financial markets. | Ожидается, что в перспективе цены на продовольствие будут все более волатильными и высокими, в первую очередь вследствие климатических изменений, усиления конкурентной борьбы за земельные и водные ресурсы и спекулятивных операций на товарных и финансовых рынках. |
| They say little about the ultimate impact of international production on national labour markets since that depends on macroeconomic factors and the reaction of firms in home and host countries to the changes in competition and industrial specialization engendered by the activities of TNCs at home and abroad. | Они мало говорят о конечном воздействии международного производства на национальные рынки труда, поскольку последнее зависит от макроэкономических факторов и реакции компаний в странах базирования и в принимающих странах на изменения конкурентной борьбы и отраслевой специализации, вызванные деятельностью ТНК в своих странах и за границей. |
| Esther, the competition is fierce, and if you lose it may mean the death of our people. | Эсфирь, состязание является жестким, и если ты проиграешь, это может означать, вымирание нашего народа. |
| The King has decided that, in his wisdom, he will create a competition to further the progress of medical science. | Король, во всей его мудрости, решил устроить состязание, дабы посодействовать прогрессу медицинских наук. |
| Then it cannot be a fair competition. | Так состязание не будет честным. |
| We the peoples prefer to compete in sporting competition, rather than arms races. | Мы, народы, предпочитаем состязание в спортивных играх, а не в гонке вооружений. |
| In that year the first and only non-team Pure Strength competition was held. | В том же году было проведено первое и единственное командное состязание Чистая сила (англ.). |
| Quentin, you've got competition. | Кантэн, у вас появился соперник. |
| Valerie is the clearest competition, but I'm a force to be reckoned with. | Валери определенно мой соперник, но я сила с которой нужно считаться |
| Carruthers is my direct competition. | Кэрраферс мой прямой соперник. |
| (c) To understand and assimilate the fact that the main adversary is outside El Salvador and is called global competition; | с) усвоить и понять, что главный соперник находится за пределами Сальвадора: речь идет о международной конкуренции; |
| What, I got competition? | "то?" мен€ по€вилс€ соперник? |
| Multiple electoral assistance providers outside the United Nations and increased competition for donor financing have increased coordination challenges. | Участие многочисленных структур, оказывающих содействие в проведении выборов и не являющихся частью Организации Объединенных Наций, а также возросшая конкурентная борьба за финансовые ресурсы доноров усложнили задачу обеспечения координации. |
| The system is overburdened with excessive agreements and commitments. There is dispersion and fragmentation, as well as competition for resources and overlapping mandates. | Система перегружена излишними соглашениями и обязательствами, следствием чего является распыление средств, раздробленность усилий, конкурентная борьба за ресурсы и дублирование мандатов. |
| Elsewhere, intense competition in the telecommunications sector led to a drastic reduction in the price of services in such countries as Gabon, while excess capacities in the productive sectors halted consumer price increases in South Africa. | В других странах, например в Габоне, активная конкурентная борьба в телекоммуникационной отрасли привела к резкому снижению стоимости услуг, а в Южной Африке рост потребительских цен сдерживал избыток мощностей в производственных секторах. |
| Competitiveness Participants noted that competitiveness strategies are were also linked with the ongoing integration processes in the region, which defined the markets in which competition is would primarily going to take place. | Участники отметили, что стратегии обеспечения конкурентоспособности связаны также с текущими интеграционными процессами в регионе, определяющими те рынки, на которых будет в первую очередь вестись конкурентная борьба. |
| Trade in commodities and diversification: Competition for commodities is intensifying in the light of the recent and sustained increase in their price levels. | Конкурентная борьба за сырьевые товары усиливается в свете недавнего и устойчивого повышения цен на них. |
| Nevertheless, the sustained effectiveness of a competition agency requires that the departure of charismatic individuals should not significantly harm the institution. | Вместе с тем для долговременной эффективности работы антимонопольного органа необходимо обеспечить, чтобы уход отдельных харизматических личностей не причинял существенного ущерба самому учреждению. |
| A weak competition office in unpromising circumstances has few options. | Возможности слабого антимонопольного учреждения, поставленного в неблагоприятные условия, весьма ограничены. |
| Lastly, anti-competitive behaviour in a regulated sector can be made the sole responsibility of the competition agency while other aspects of firms' behaviour may remain under the competence of the sectoral regulator. | И наконец, вопросы, связанные с антиконкурентным поведением в регулируемом секторе, могут быть переданы в исключительное ведение антимонопольного ведомства, тогда как другие аспекты поведения предприятий могут оставаться в компетенции отраслевого регулятивного органа. |
| (c) Number of countries making progress in competition or consumer-protection legislation, specifically through the preparation, adoption or revision of legal instruments, or through measures aimed at enforcing their implementation | с) Число стран, добившихся прогресса в деле принятия антимонопольного законодательства или законов по защите прав потребителей, в частности путем подготовки, принятия или пересмотра юридических документов или путем принятия мер, направленных на обеспечение их осуществления |
| It has reduced the number of antimonopoly law infringements on the international markets of the CIS countries, developed competition both in the domestic markets and in external economic activities, and eliminated barriers in the movement of goods and services within the CIS Common Economic Zone. | Он сумел сократить число нарушений антимонопольного законодательства на международных рынках стран СНГ, укрепить конкуренцию как на национальных рынках, так и во внешнеэкономической сфере и устранить препятствия на пути передвижения товаров и услуг в рамках Единого экономического пространства СНГ. |
| New legislation in place internationally has addressed important issues with respect to conflicts of interest, transparency and competition. | Новое законодательство, введенное в действие на международном уровне, затрагивает важные вопросы, касающиеся конфликтов интересов, транспарентности и конкурентоспособности. |
| UNCTAD should continue to study the issues of competition, competitiveness and development with particular emphasis on: | ЮНКТАД следует продолжать изучение вопросов конкуренции, конкурентоспособности и развития с заострением внимания на следующих аспектах: |
| Other reforms include establishment of commercial courts to deal with commercial disputes, improvement of business licensing procedures, liberalization of the domestic trade regime, which has enhanced competition and productivity, as well as liberalization of the foreign exchange market. | Другие реформы включают в себя создание специальных судов для разрешения коммерческих споров, совершенствование процедур лицензирования предпринимательства, либерализацию режима внутренней торговли, что способствует повышению конкурентоспособности и производительности, а также либерализацию рынка иностранных валют. |
| The Conference might wish to study further how best to develop ways and means to educate society at large about competition issues, including through technical cooperation programmes. | Подобные неофициальные консультации могли бы заложить основу для проведения исследований по этим конкретным проблемам с учетом того, что основные стратегические секторы, такие, как сектор телекоммуникаций, обслуживающие остальную экономику, играют важнейшую роль в содействии повышению общей конкурентоспособности экономики. |
| Globalization and liberalization, facilitated by rapid advances in technology, are creating new dynamics of competition and, in so doing, render the determinants of competitiveness much more complex. | Глобализация и либерализация, ускоряемые стремительным прогрессом науки и техники, создают новую динамику конкуренции, и при этом определяющие факторы конкурентоспособности становятся намного более сложными. |
| No Competition lyrics by Eric B. | Òåêñò ïåñíè No Competition îò Eric B. |
| In October 2014 begun development of a laser propelled interstellar probe for the Project Dragonfly Design Competition, held by the Initiative for Interstellar Studies (I4IS). | В октябре 2014 года началась разработка межзвёздного зонда, разгоняемого лазером, для соревнования Project Dragonfly Design Competition, организованного Инициативой межзвёздных исследований (I4IS). |
| The group was nominated at the Teen Choice Awards for "Breakout Group" of the year, and Pussycat Dolls Present: Girlicious was nominated for "Reality: Music Competition" in 2008. | Группа была номинирована на Teen Choice Award в категории «Блестящая группа» года и Pussycat Dolls Present: Girlicious была номинирована на «Reality: Music Competition» в 2008 году. |
| With this solution edo competition enables its customers to reuse the factory tires on their new wheels. | Кроме того, в тюнинг-ателье не против устанавливать серийные шины Lamborghini Gallardo на колесные диски от edo competition. |
| 1st prize and the publuc prize at the JoAnn Falletta international guitar concerto competition in Buffalo (NY). | I премия и приз публики на международном конкурсе "JoAnn Falletta. International guitar concerto competition" в Баффало (Нью Йорк). |