| However, it was acknowledged that such strategies were complex and required a coherent and inclusive policy approach in many policy areas such as trade, investment, technology, intellectual property, competition, taxation, labour, the environment and infrastructure development. | При этом было признано, что такие стратегии сложны и требуют целостного и всеобъемлющего политического подхода во многих областях политики, таких как торговля, инвестиции, технология, интеллектуальная собственность, конкуренция, налогообложение, труд, окружающая среда и развитие инфраструктуры. |
| International solidarity, not competition, and social justice, not wars, should be the governing principles of a peaceful system and a just and equitable international order in which all of us can live in harmony and development. | Международная солидарность, а не конкуренция, и социальная справедливость, а не войны должны служить руководящими принципами для мирной системы и справедливого и равноправного международного порядка, при котором все из нас смогут жить в гармонии и иметь возможности для развития. |
| Competition for the world's resources is on the rise, as is the imbalance between human needs and disposable resources. | Усиливается конкуренция в борьбе за обладание ресурсами планеты, а также растет и разрыв между потребностями человека и наличием невозобновляемых ресурсов. |
| Decision-making regarding consumption and production has largely been decentralized to individual households and firms, respectively; economic incentives, markets, competition, and internationalization have to a considerable extent replaced command, administrative processes, monopoly, and autarky. | Принятие решений об объёме потребления и производства во многом перестало быть централизованным и стало правом семей и фирм, соответственно; экономическая инициатива, рынки, конкуренция и интернационализация в значительной степени заменили командные, административные процессы, монополию и автаркию. |
| Competition, capital, cash flow. | Конкуренция, капитал, касса. |
| Now, as you all know, next week is our competition night, but remember, it's a celebration of all your hard work and not a competition. | Теперь, как всем известно, на следующей неделе состоится наш танцевальный конкурс, но помните, это праздник в честь ваших тяжелых трудов, а не соревнование. |
| Wasn't an easy choice, but the veg competition has to come first. | Мне было трудно сделать этот выбор, но овощной конкурс превыше всего. |
| We went to the National Spelling Bee and tried to predict which children would advance farthest in competition. | Мы также посетили конкурс орфографии National Spelling Bee и попытались предугадать, какие дети займут наивысшие места. |
| The document was signed by all ministers of education and thereby publishing of the Guidelines and a competition for production of the history and geography textbooks in 2007/2008 was possible. | Этот документ был одобрен всеми министерствами образования, после чего он был опубликован и организован конкурс по подготовке учебников по истории и географии в 2007/2008 учебном году. |
| Now, isn't it true that you recently changed the pageant rules to give more weight to the talent competition, thus favoring miss China? | Правда ли, что вы не так давно изменили правила конкурса, добавив баллы за конкурс талантов, и таким образов дав фору мисс Китай? |
| since this is a high school competition, not Boeing. | Ведь это соревнование школьников, а не Боингов. |
| The competition is in two parts. | Соревнование состоит из двух частей. |
| It's not a competition, Caroline. | Это не соревнование, Каролайн. |
| They used data all the way to drive their decision-making, first when they held their competition of TV ideas, then when they selected "Alpha House" to make as a show. | Они использовали данные на обоих этапах принятия решения: сначала провели соревнование сценариев для сериала, а затем выбрали «Альфа-дом». |
| 1908 London In 1908 Swahn was a member of the Swedish team which won the gold medal in the team running deer, single shots competition. | 1908 - Лондон В 1908 Сван был членом шведской команды, которая выиграла золотую медаль в командной охоте на оленей и одиночной стрельбе. Он также участвовал в одиночной зачете по охоте и закончил соревнование на 25 месте. |
| The University of Zambia has an elective course on intellectual property rights (IPRs) and competition, but the content is more on IPRs and not competition. | В Университете Замбии есть факультативный курс по правам интеллектуальной собственности и вопросам конкуренции, однако он в большей степени ориентирован на права интеллектуальной собственности, чем на вопросы конкуренции. |
| This consultations mechanism provides the framework for the presentations, exchange of experiences and discussions on different competition issues of a general nature which take place during the annual sessions of the Group of Experts. | Этот механизм консультаций обеспечивает основу для презентаций, обмена опытом и дискуссий по различным вопросам конкуренции общего характера, которые проходят во время ежегодных сессий Группы экспертов. |
| At the international level, the Commission had received experts from developed competition agencies, for example a three- to six-month mission of experts in cartel enforcement from Germany, one from the United States Federal Trade Commission and World Bank technical cooperation assistance. | На международном уровне Комиссия принимала экспертов из органов по вопросам конкуренции из развитых стран: экспертов по вопросам применения антикартельного законодательства из Германии, которые посещали ее с трех-шестимесячной миссией, одного эксперта из Федеральной торговой комиссии Соединенных Штатов и экспертов Всемирного банка по линии технического сотрудничества. |
| In cooperation with the World Bank and the EC, UNCTAD organized a regional Conference on Competition, Competitiveness and Development in the United Republic of Tanzania. | В сотрудничестве со Всемирным банком и Европейской комиссией ЮНКТАД провела в Объединенной Республике Танзании региональную Конференцию по вопросам конкуренции, конкурентоспособности и развития. |
| This pilot programme hosted two competition officials from CADE for a two-week training programme and received very positive feedback. | На пилотном этапе участниками этой программы стали два представителя бразильского органа по вопросам конкуренции (КАДЕ), которые прошли двухнедельную подготовку и дали ей очень высокую оценку. |
| The importance of considering competition issues not only in the context of a particular procurement proceeding but also in the light of the competition policies of States at a macroeconomic level was highlighted. | Была подчеркнута важность рассмотрения вопросов конкуренции не только в контексте конкретных процедур закупок, но также и в свете проводимой государствами политики в области конкуренции на макроэкономическом уровне. |
| UNCTAD established the Research Partnerships Platform in April 2010, an initiative which brings together researchers from different institutions to conduct and share research findings on the formulation and enforcement of competition and consumer protection laws and policies. | В апреле 2010 года ЮНКТАД учредила Платформу для партнерства в области исследований - инициативу, которая объединяет исследователей из разных учреждений для проведения и обмена результатами исследований, касающихся разработки и осуществления законодательства и политики в области конкуренции и защиты прав потребителей. |
| (b) Intellectual property rights uses may give rise to competition concerns in particular when they create rights or obligations that go beyond those normally conferred by the underlying intellectual property right, or when intellectual property rights are either infringed or obtained illegitimately. | Ь) использование прав интеллектуальной собственности может привести к возникновению проблем в области конкуренции, в частности, когда они создают права или обязательства, которые выходят за пределы, обычно предоставляемые базовым правом интеллектуальной собственности, или когда права интеллектуальной собственности либо нарушаются, либо приобретаются незаконно. |
| The complementary nature of competition and consumer policies has become increasingly relevant in today's complex product markets. | Тот факт, что политика в области конкуренции и политика защиты прав потребителей имеют взаимодополняющий характер, приобретает все большее значение в нынешних сложных условиях на рынках товаров. |
| Such investigations should take on not just retail practices that have a face-to-face impact on retail consumers, but should also deal with upstream issues relating to industry structure and the need for international action to prevent global competition issues. | Такие расследования должны касаться не только практики розничной торговли, непосредственно затрагивающей интересы потребителей, но и вопросов организации производства и сбыта, а также необходимости международных действий в целях профилактики глобальных проблем в области конкуренции. |
| In fact, really, my only competition is... | На самом деле, мой единственный конкурент... |
| I suppose, technically, I'm the competition but, I mean, I don't flatter myself that I'm even in the same league as you. | Думаю, формально, я конкурент, но я не тешу себя надеждой, что нас можно поставить в один ряд. |
| Who is the competition? | И кто же этот конкурент? |
| For their members, international competition is a major threat as imports or immigrants may cut the wages of less skilled workers. | Для профсоюзов новое правое крыло - конкурент в борьбе за народную поддержку. |
| In 1910, after the Metropolitan Opera felt it could no longer tolerate the competition, it offered Hammerstein $1.2 million to cease producing opera for a period of 10 years. | В 1910 году, после того как конкурент не смог выдержать конкуренцию, Метрополитен-опера заплатила Хаммерстайну 1,2 млн $ за приостановку оперных постановок на десятилетний срок. |
| In this time, companies are still in competition. | Сейчас между корпорациями все еще продолжается соперничество. |
| At the same time, competition between various funds had increased sharply and had led to pointless duplication of efforts that the international community could simply not afford. | В то же самое время соперничество между различными фондами резко возросло, и это привело к бессмысленному дублированию усилий, которое международное сообщество просто не может себе позволить. |
| The Commission's recommendations would bring compensation packages into alignment and thereby eliminate competition for common system staff serving at the same duty station. | Рекомендации Комиссии обеспечат согласование пакетов компенсации и тем самым устранят соперничество среди сотрудников общей системы, работающих в одном и том же месте службы. |
| At the same time, developing countries needed to pay attention so that they remained attractive to foreign investment and there was no intraregional competition for FDI by lowering environmental or core labour standards. | В то же время развивающимся странам необходимо уделять внимание тому, чтобы оставаться привлекательными для иностранных инвесторов, а также не допускать внутрирегиональное соперничество за ПИИ в виде снижения экологических или основных трудовых стандартов. |
| Competition over water, food and other resources increased tensions among refugees as well as between refugees and host communities. | Соперничество за водные, продовольственные и другие ресурсы вызвало обострение напряженности среди беженцев, а также между беженцами и принимающими общинами. |
| According to the community center calendar, amateur ballroom dancing competition. | Согласно календарю общественного центра, это любительский турнир по бальным танцам. |
| The conditions of that competition was regulated by the statute, a copy of which can be found on the official web-site of PFL. | Турнир регулировался Положением, копию которого можно найти на официальном сайте ПФЛ. |
| Russell led the team in scoring, averaging 14.1 points per game for the competition. | Расселл в среднем за турнир, набирал 14,1 очков за игру. |
| Top Chess Engine Championship, formerly known as Thoresen Chess Engines Competition (TCEC or nTCEC), is a computer chess tournament that has been run since 2010. | Тор Chess Engine Championship (Чемпионат ведущих шахматных движков, ранее известный как Thoresen Chess Engines Competition (TCEC или nTCEC) - турнир по компьютерным шахматам, который проводится с 2010 года. |
| They were the most successful of the Home Nations in the British Home Championship with 54 wins (including 20 shared wins) before the competition was suspended in 1984. | Англия была самой успешной командой в розыгрышах Домашнего чемпионата Великобритании, выиграв этот турнир 54 раза (20 раз - совместно) до момента отмены соревнования в 1984 году. |
| The trend to globalize the international economy implies open access to large markets but at the same time increases global competition. | Хотя тенденция к глобализации международной экономики подразумевает открытие доступа к крупным рынкам, она ведет в то же время к усилению глобальной конкурентной борьбы. |
| Faced with increasing competition for resources, some United Nations system organizations have sought to increase the flow of funds from the private sector. | Столкнувшись с проблемой усиления конкурентной борьбы за ресурсы, некоторые организации системы Организации Объединенных Наций начали стремиться к увеличению притока средств из частного сектора. |
| Market-related factors include increased competition for resources and in the production of the same goods and services, greater engagement in international trade and enhanced efforts to attract foreign direct investment (FDI). | В число рыночных факторов входят обострение конкурентной борьбы за ресурсы и в рамках производства одних и тех же товаров и услуг, более широкое участие в международной торговле и расширение усилий по привлечению прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
| (a) International trade, in particular protectionist tariff and non-tariff barriers and the effects of unequal terms of trade and unfair competition through subsidies; | а) международная торговля, в частности протекционистские тарифные и нетарифные барьеры и последствия неравноправных условий торговли и нечестной конкурентной борьбы с использованием субсидий; |
| Where there is full competition in the provision of privatized services, there is less need for regulation, although even in some such situations, a form of regulation may help to ensure quality standards. | В условиях полноценной конкурентной борьбы за предоставление услуг частными компаниями потребность в регулировании уменьшается, хотя и при таких условиях определенная форма регулирования может способствовать обеспечению стандартов качества. |
| Your time is up, the competition is over, you lost. | Время твое истекло, состязание окончено, ты проиграл. |
| He said maybe we should enter you in the killer robot competition. | Он предложил выставить тебя на состязание роботов убийц. |
| Mr. Paszczyk (Poland) (interpretation from Spanish): Sport is struggle and competition. | Г-н Пащик (Польша) (говорит по-испански): Спорт - это борьба и состязание. |
| Convince me that you're not doing this because this is still a competition to you and you didn't come in first. | Убеди меня, что ты делаешь это не потому что состязание для тебя не закончено, пока ты не победишь. |
| And it's the most exciting competition on four legs. | И это самое волнующее состязание, связанное со столом. |
| I'm up next, so you'll have some competition. | Я следующий, так что у тебя есть соперник. |
| He's not your competition. | Да, он тебе ровня, но он не твой соперник. |
| Now I'm competition. | Я теперь - соперник. |
| I have some stiff competition. | У меня сложный соперник. |
| What, I got competition? | "то?" мен€ по€вилс€ соперник? |
| Today, the causes of racism and racial discrimination are the world economic crisis and competition for economic resources, which is fed by underdevelopment in some cases and poverty or extreme poverty in others. | Как представляется, факторами, обусловливающими расизм и расовую дискриминацию в наши дни, являются мировой экономический кризис и конкурентная борьба за экономические ресурсы, в основе которой лежат слабое развитие одних и бедность и даже крайняя нищета других. |
| On the other hand, in some cases, companies may prefer to invest in locations that are less well known to the investor community, if this implies less competition for skills in the labour market or a lower risk of staff turnover. | С другой стороны, в некоторых случаях компании могут предпочитать производить инвестиции в тех местах, которые меньше известны сообществу инвесторов, если при этом конкурентная борьба за квалифицированные кадры на рынке труда является менее острой или если риск текучести кадров меньше. |
| Competition for them is increasing with the growth of globalization. | Конкурентная борьба из-за них возрастает с ростом глобализации. |
| The ever-increasing competition for water affects the poor most, especially women and girls who have to walk farther in search for water to meet the most minimal household needs. | Становящаяся все более острой конкурентная борьба за воду в наибольшей степени сказывается на положении малоимущих, особенно женщин и девочек, которым приходится проходить все большие расстояния в поисках воды для удовлетворения самых минимальных бытовых нужд. |
| Competition for limited freshwater increasingly occurs between agricultural, urban, industrial and environmental uses. | Усиливается конкурентная борьба за пресноводные ресурсы между сельским хозяйством, городскими районами и промышленными и экологическими проектами. |
| The next two sections address different factors that form the foundations of an effective competition agency. | Последующие два раздела посвящены различным элементам, составляющим фундамент эффективного антимонопольного органа. |
| ICAP coordinates activities of antimonopoly authorities of CIS member States and ensures harmonization of national competition legislations. | МСАП координирует деятельность антимонопольных органов государств - членов СНГ и обеспечивает согласование национального антимонопольного законодательства. |
| They must be able to obtain redress easily and quickly if the competition agency has acted arbitrarily or incompetently. | На случай произвола или некомпетентности в действиях антимонопольного органа они должны иметь в своем распоряжении легко доступные и оперативные средства правовой защиты. |
| A representative of the Antimonopoly Committee explained that the Committee does not deal directly with IP protection, but rather with cases of unfair competition. | Представитель Антимонопольного комитета пояснил, что Комитет непосредственно не занимается вопросами защиты ИС, а рассматривает в основном случаи недобросовестной конкуренции. |
| It has reduced the number of antimonopoly law infringements on the international markets of the CIS countries, developed competition both in the domestic markets and in external economic activities, and eliminated barriers in the movement of goods and services within the CIS Common Economic Zone. | Он сумел сократить число нарушений антимонопольного законодательства на международных рынках стран СНГ, укрепить конкуренцию как на национальных рынках, так и во внешнеэкономической сфере и устранить препятствия на пути передвижения товаров и услуг в рамках Единого экономического пространства СНГ. |
| FDI could sometimes have a negative effect on domestic business in terms of competition. | Иногда ПИИ могли негативно сказываться на конкурентоспособности национальных предприятий. |
| In today's context of globalization and the free market economy, there is a trend towards greater competition and market efficiency, which often results in increased marginalization of the poor. | Сегодня в условиях глобализации и экономики свободного рынка существует тенденция к повышению конкурентоспособности и рыночной эффективности, что зачастую приводит к усугублению маргинализации неимущих. |
| Such solutions must emerge from a new vision of the current international situation, characterized by increasingly globalized economies and requiring greater efficiency and competitiveness in the productive sectors in order successfully to confront higher levels of competition. | Такие решения должны возникать на основе нового видения современной международной ситуации, характеризующейся ростом глобализации экономики и требующей большей эффективности и конкурентоспособности в производительных секторах, с тем чтобы успешно противостоять более высоким уровням конкуренции. |
| His Government had chosen competition as one of the tools for reinforcing national enterprises' competitiveness in international trade, as well as for improving the efficiency of production and distribution and the quality of consumer products. | Его правительство выбрало механизм конкуренции в качестве одного из рычагов повышения конкурентоспособности национальных предприятий в международной торговле, а также повышения эффективности производства, распределения и качества потребительских товаров. |
| In this connection, the experts proposed that Government develop and maintain competition and consumer protection policies and laws which are mutually reinforcing, with a view to promoting competitive markets, consumer welfare, competitiveness and development. | В этой связи эксперты рекомендовали правительствам разработать и осуществлять взаимоподкрепляющие законодательство и политику в области конкуренции и защиты интересов потребителей в целях содействия формированию конкурентных рынков, повышению благосостояния потребителей и конкурентоспособности и ускорению развития. |
| The festival awards ceremony is split into two broad categories: the main IGF competition and the IGF Student Showcase. | С 2008 года фестиваль делится на две большие категории - IGF Competition и IGF Student Showcase. |
| In 2009, Alessandro debuted in International Formula Master, continuing with Cram Competition. | В 2009 году Алессандро дебютировал в Международной Формуле Мастер (IFM), по-прежнему выступая за команду Cram Competition. |
| That same year, she starred in another short film called Jack Turner and the Reluctant Vampire, which won two awards in the Los Angeles Accolade Competition. | В том же году она снялась в ещё одном короткометражном фильме под названием Turner and the Reluctant Vampire, в котором получила две награды в номинации Los Angeles Accolade Competition. |
| While working on the show, Zano also wrote, starred in and directed student films that made their way to the JVC Universal Film Competition, a festival in which over 800 local high schools participate. | Благодаря этому получил возможность участвовать в программе для начинающих кинодеятелей JVC Universal Film Competition, в которой также принимало участие более 800 местных школьников. |
| On Friday morning, September 30, 1955, Dean and Wütherich were at Competition Motors preparing Dean's new Porsche 550 Spyder for the weekend sports car races at Salinas, California. | 30 сентября 1955 года Джеймс Дин вместе с механиком Рольфом Вютерихом выехал на спортивном Porsche 550 Spyder в Салинас из Competition Motors, где машину Дина готовили к предстоящим гонкам в Салинасе. |