| The competition from Italy is ruining me. | Но меня разорит конкуренция с итальянцами. |
| structural changes and reforms in ports (deregulation, commercialization and privatization), competition within and between ports; | структурные изменения и реформы в портах (дерегулирование, коммерциализация и приватизация), конкуренция внутри портов и между ними; |
| With Slovakia's approaching accession to the European Union, the competition pressure will grow, and it may be expected that other foreign companies could request entry to the network as well. | С приближением даты присоединения Словакии к Европейскому союзу конкуренция будет усиливаться, при этом можно ожидать, что доступ к сети могут запросить и другие зарубежные компании. |
| A number of Parties commented on assumptions about the structure and future patterns of energy supply (e.g. nuclear capacity, market competition) as related to projected emissions. | Ряд Сторон представили замечания об использованных допущениях в отношении структуры и будущих тенденций предложения энергии (например, мощность атомных электростанций, конкуренция на рынке) в связи с прогнозируемыми выбросами. |
| Related to the recent trends in financial liberalization, change has come about through the growing imbalance in bargaining power between employers and unions, which has produced downward pressures on wages and job security, at least in economic sectors where international competition has intensified. | В связи с последними тенденциями в области финансовой либерализации соотношение сил работодателей и профсоюзов при ведении переговоров все больше изменяется не в пользу последних, что приводит к снижению заработной платы и ослаблению гарантий занятости по крайней мере в тех секторах экономики, где усиливается международная конкуренция. |
| The new capital competition for Berlin, four years ago. | Конкурс Берлина на новую столицу четыре года назад. |
| The norm is to hold a competition for a specific position in a given subject matter area. | Обычно проводится конкурс на замещение конкретной должности по определенному направлению работы. |
| An attempt was made in October 2013 to launch a nationwide brand image competition, only to be closed several hours after its announcement. | По этой причине в октябре 2013 года был объявлен официальный конкурс на разработку корпоративного имиджа метрополитена, который, однако был закрыт через несколько часов после объявления. |
| Family-friendly employer competitions The Slovak competition The Employer Who Welcomes the Family, run by the Ministry for Family and Social Policy, acknowledges and encourages employers to create working conditions which take into consideration the family obligations of their employees. | Словацкий конкурс Работодатель, приветствующий семью, проводимый Министерством семьи и социальной политики, призван по достоинству оценить заслуги работодателей в создании условий работы, учитывающих семейные обязанности их сотрудников, и стимулировать их к принятию соответствующих мер. |
| All applicants who are chosen to appear at the Competition will receive an official invitation from the organisers of the Competition, indicating the date that they should arrive in Moscow. | Все допущенные к участию в конкурсе получат официальное приглашение Оргкомитета с указанием даты прибытия на конкурс. |
| They have specific rules as do multiplayer video games, but they do not usually involve competition between two or more players. | Они имеют специфичные правила, как и игры для двух и более игроков, но головоломка обычно не предполагает соревнование между игроками. |
| Do you think you might be taking this couples' competition thing a little too far? | Не думаешь, что, возможно, это соревнование пар зашло слишком далеко? |
| Even if you receive suspicion, will you have three people eliminated, and continue the competition? | Даже когда ты под подозрением, допустишь ли, чтобы троих участников исключили, и продолжишь соревнование? |
| I am ready for any competition... | Я готов на любое соревнование |
| It's not a competition, Naomi. | Это не соревнование, Наоми. |
| In light of the above, priority setting and resource use can play an important role in the performance and effectiveness of a competition agency's interventions. | В свете вышеизложенного расстановка приоритетов и использование ресурсов могут играть важную роль в обеспечении результативности и эффективности мер вмешательства, принимаемых органами по вопросам конкуренции. |
| Sustainability of technical cooperation activities calls for developing the networking of competition institutions, which rely on the competencies of high-level agencies in each country, thus creating synergies among their competencies and capacity for implementation and follow-up. | Для достижения устойчивости деятельности в области технического сотрудничества требуется развитие сетевых связей между органами по вопросам конкуренции, которые опираются на опыт и знания ведущих учреждений в каждой стране, и тем самым обеспечение оптимального комплексного использования их ресурсов и потенциала для осуществления рекомендаций и последующей деятельности. |
| Competition agencies also played an important role in fighting distortions generated by anti-competitive laws and regulations. | Органы по вопросам конкуренции играют также важную роль в борьбе с перекосами, вызванными антиконкурентными законодательными и подзаконными актами. |
| Binding multilateral agreement on competition; | имеющее обязательную силу многостороннее соглашение по вопросам конкуренции; |
| For the three jurisdictions under review, the COMESA Competition Commission will have the preliminary task of going through EAC configuration when deciding on any case. | Применительно к трем государствам, о которых идет речь, Комиссия КОМЕСА по вопросам конкуренции должна будет при принятии решений по любому делу начинать с его рассмотрения в формате ВАС. |
| The capacity to carry out competition investigations needs to be strengthened. | Существует необходимость в укреплении потенциала соответствующих учреждений для расследования случаев нарушения законодательства в области конкуренции. |
| Bilateral agreements are an important development in competition enforcement, but their dynamics are beyond the scope of this report. | Двусторонние соглашения являются важным веянием в правоприменении в области конкуренции, но динамика их развития выходит за пределы сферы настоящего доклада. |
| But less stringent competition enforcement in some countries may impede market access by foreign firms or encourage the perception that an unfair advantage in international competition is being provided to firms from these countries. | Вместе с тем менее жесткое проведение политики в области конкуренции в некоторых странах может затруднять доступ на рынок для иностранных фирм или создавать впечатление, что фирмам этих стран предоставляются несправедливые преимущества в области международной конкуренции. |
| Competition policies in major developed countries or regions generally take a favourable attitude to intellectual property rights (IPRs). | Как правило, политика в области конкуренции в основных развитых странах и регионах способствует осуществлению прав интеллектуальной собственности (ПИС). |
| The Head of the Competition and Consumer Policies Branch, Mr. Hassan Qaqaya, made the opening statement on behalf of the Secretary-General. | Вступительное заявление от имени Генерального секретаря сделал начальник Сектора по вопросам политики в области конкуренции и защиты прав потребителей г-н Хасан Какайа. |
| In 1972, the NHL faced competition from the newly formed World Hockey Association (WHA). | В 1972 году у НХЛ появился серьёзный конкурент в лице Всемирной хоккейной ассоциации (ВХА). |
| What are you telling us, we got competition? | На что вы намекаете, на то, что у нас есть конкурент? |
| Our biggest competition is B.F. | Наш крупнейший конкурент - Б.Ф. |
| Are you encouraging this energetic competition? | Вас впечатлил этот энергичный конкурент? |
| I think you have some competition. | Кажется, у тебя появился конкурент. |
| This competition is now unfortunately compounded by that of the development actors, themselves eager to become operational in the humanitarian area as well. | В такое соперничество, к сожалению, теперь вступают и участники процесса развития, которые хотят сами заниматься оперативной деятельностью в гуманитарной области. |
| But Ivanov, who is perceived as "strong," would provide unwelcome competition to Putin, who, after all, remains a "strong" president. | Но Иванов, которого считают "сильным", обеспечил бы неприятное соперничество Путину, который в конце концов остается "сильным" президентом. |
| The nature of the Burundian economy has been a factor in the hostilities, which can, simply put, be considered as competition between the haves and have-nots in a zero-sum game. | Характер бурундийской экономики стал одной из причин, приведших к военным действиям, которые, говоря простым языком, можно рассматривать как соперничество между имущими и неимущими в игре с нулевым исходом. |
| Moreover, the focus on non-proliferation should not be only on horizontal proliferation, but must also take into account the threats posed by vertical proliferation, since it compounds uncertainties and instabilities and spurs new strategic competition. | Более того, акцент на нераспространение не должен сводиться лишь к распространению горизонтальному, но и должен принимать в расчет и угрозы, генерируемые вертикальным распространением, ибо оно усугубляет факторы неопределенности и нестабильности и подстегивает новое стратегическое соперничество. |
| Considering that today nuclear arms competition has shifted from the East-West conflict to other regions of the world, the treaty, by improving transparency and confidence, could attain importance also in a regional context. | А с учетом того, что сегодня ядерно-оружейное соперничество переместилось из плоскости противостояния между Западом и Востоком на другие регионы, договор, обеспечив повышение транспарентности и укрепление доверия, мог бы приобрести важное значение и в региональном контексте. |
| These were very early days for international football and the official history of FIFA describes the competition as having been a failure. | Это были самые первые дни для международного футбола и официальная история ФИФА описывает турнир как провальный. |
| The competition is named for 1972 Olympic gold medalist Ondrej Nepela. | Турнир назван в честь Олимпийского чемпиона 1972 года Ондрея Непелы. |
| The first competition included a group stage and also featured some city representative teams instead of clubs. | Первый турнир включал в себя групповой этап, часть городов была представлена не клубами, а сборными городов. |
| Well, those 10.000 Mark, that you got from me, that time, 5 years ago, when I won the competition in Rostock, that loan, you remember? | Итак, эти 10.000 марок, что ты получила от меня, тогда, 5 лет назад, когда я выиграл турнир в Ростоке, долг, ты помнишь? |
| In 1992, and from 1994 to 1997, the competition was played in Japan. | В 1992, 1994-1997 годах турнир проводился вообще за пределами Америки - в Японии. |
| Every aspect should be legally defined and controlled to maximize freedom of competition. | Каждый аспект должен быть юридически определен и должен подлежать контролю, с тем чтобы обеспечить максимальную свободу конкурентной борьбы. |
| Trade and industry policy development, including competition policies; | разработка политики в области торговли и промышленности, включая правила конкурентной борьбы; |
| National and international policy makers may need to consider ways and means of minimizing such social policy competition for attracting investment, while taking positive steps to strengthen their attractiveness, including, among other things, through the development of their human resources. | Руководителям национальных и международных органов, возможно, необходимо рассмотреть пути и средства максимального ограничения такой направленной на привлечение инвестиций конкурентной борьбы в области социальной политики, принимая при этом позитивные меры для улучшения своей привлекательности, в том числе путем развития своих людских ресурсов. |
| In marked contrast, a more immediate and quantifiable threat is from possible conflicts arising out of inadequate resources for development and poverty eradication, as well as out of competition for energy. | На этом фоне резко выделяется более настоятельная и поддающаяся количественной оценке угроза возможного возникновения конфликтов в результате нехватки ресурсов для развития и борьбы с нищетой, а также конкурентной борьбы за энергоносители. |
| Australia and New Zealand are commonly undertaking reforms in the energy sector to reflect real costs for energy provision, to improve efficiency in delivery of energy services, and to allow competition for new and innovative energy technologies. | Австралия и Новая Зеландия осуществляют сходные реформы в энергетическом секторе в целях обеспечения учета реальных расходов на энергообеспечение, повышения эффективности оказания услуг в энергетическом секторе, а также создания условий для конкурентной борьбы в сфере новых и нетрадиционных энерготехнологий. |
| He said maybe we should enter you in the killer robot competition. | Он предложил выставить тебя на состязание роботов убийц. |
| Look, Jessie and I both appreciate the integrity of show choir too much to soil the competition. | Послушай, Джесси и я оба уважаем неприкосновенность хора слишком сильно, чтобы испортить состязание. |
| Why not consider it a competition between vulgarity and poetry? | Это будет состязание вульгарности и поэтичности. |
| Mr. Paszczyk (Poland) (interpretation from Spanish): Sport is struggle and competition. | Г-н Пащик (Польша) (говорит по-испански): Спорт - это борьба и состязание. |
| And it's the most exciting competition on four legs. | И это самое волнующее состязание, связанное со столом. |
| I'm F.R. Ancine, the competition. | Я Ф.Р. Ансин, соперник. |
| Looks like humphrey has some competition. | Кажется у Хамфри появился соперник. |
| I want your competition. | Мне нужен твой соперник. |
| It looks like I have some competition for this luncheon. | Похоже, у меня появился соперник в битве за обед с лауреатами. |
| (c) To understand and assimilate the fact that the main adversary is outside El Salvador and is called global competition; | с) усвоить и понять, что главный соперник находится за пределами Сальвадора: речь идет о международной конкуренции; |
| In a context of declining FDI flows worldwide, as illustrated in the latest World Investment Report, competition for FDI between countries has intensified. | В условиях сокращения потоков ПИИ в мире, как это отмечается в последнем выпуске Доклада о мировых инвестициях, между странами обострилась конкурентная борьба за ПИИ. |
| Even if entities are willing to engage in collaborative efforts, competition for funding and "turf battles" can present major obstacles. | Даже если подразделения готовы к совместным усилиям, конкурентная борьба за финансовые ресурсы и «битвы за место под солнцем» могут быть крупными препятствиями. |
| Such competition has provided a stimulus to efficiency, but there are also transactions costs. | Подобная конкурентная борьба обеспечивает стимулы для повышения эффективности, но в то же время сопряжена с операционными издержками. |
| Intense competition for foreign direct investment is leading countries to adopt a more targeted approach to foreign direct investment promotion, particularly as a supply response to preferential treatment of their exports in developed country markets. | Интенсивная конкурентная борьба за прямые иностранные инвестиции побуждает страны принимать на вооружение более целенаправленный подход к содействию расширению их притока, особенно в контексте связанных с развитием производства мер реагирования на предоставляемый их экспорту преференциальный режим на рынках развитых стран. |
| The JIU 2002 report on support costs found that competition between the specialized agencies for extrabudgetary/non-core resources on the basis of support cost rates was relatively limited, since these agencies tended to operate in separate markets. | В докладе ОИГ от 2002 года, посвященном вспомогательным расходам, был сделан вывод о том, что конкурентная борьба между специализированными учреждениями за внебюджетные/неосновные ресурсы на основе ставок вспомогательных расходов является относительно ограниченной, поскольку эти учреждения, как правило, действуют на разных "рынках". |
| ICAP coordinates activities of antimonopoly authorities of CIS member States and ensures harmonization of national competition legislations. | МСАП координирует деятельность антимонопольных органов государств - членов СНГ и обеспечивает согласование национального антимонопольного законодательства. |
| Many delegates raised the question of the independence of competition agencies and wished to know how to reduce political interference. | Вопрос о независимости антимонопольного органа затрагивался в выступлениях многих делегатов, которых интересовали способы защиты его деятельности от политического вмешательства. |
| Some of these challenges are related to the functioning of the competition agency. Others are inherent to the environment within which the agency operates. | Некоторые из этих проблем связаны с функционированием антимонопольного органа, другие неразрывно связаны с условиями, в которых действует такой орган. |
| (c) Number of countries making progress in competition or consumer-protection legislation, specifically through the preparation, adoption or revision of legal instruments, or through measures aimed at enforcing their implementation | с) Число стран, добившихся прогресса в деле принятия антимонопольного законодательства или законов по защите прав потребителей, в частности путем подготовки, принятия или пересмотра юридических документов или путем принятия мер, направленных на обеспечение их осуществления |
| Even in the areas where exemption cartels are allowed, the Antimonopoly Act will be applied to those cases in which unfair trade practices are employed, or competition in any particular field of trade is substantially restrained, resulting in an unjust rise in prices. | Даже в тех сферах, где допускается создание картелей, положения Антимонопольного закона применяются в том случае, когда используется недобросовестная торговая практика или существенно ограничивается конкуренция в определенном секторе торговли, что приводит к необоснованному повышению цен. |
| 11.29 With a view to enhancing trade liberalisation and competition within the rice trade, the Government liberalised the rice trade in 2003. | 11.29 Чтобы содействовать либерализации и конкурентоспособности в торговле рисом, в 2003 году правительство либерализовало торговлю рисом. |
| Since the country attained nationhood in 1965, the Government has planned and implemented several national development strategies to create and sustain Singapore's competitiveness in the face of accelerating global competition. | С момента приобретения им статуса государства в 1965 году правительство разработало и осуществило ряд стратегий национального развития, направленных на обеспечение и поддержание конкурентоспособности Сингапура в условиях обостряющейся глобальной конкуренции. |
| In order to ensure better delivery of health-care services, the plan also includes measures to facilitate further private sector involvement, foster greater competition in health-care services and encourage partnerships with international health authorities. | В целях обеспечения более эффективного оказания услуг в области здравоохранения в плане предусматривается также принятие мер для содействия дальнейшему участию частного сектора, повышения конкурентоспособности медико-санитарных служб и поощрения налаживания партнерских связей с международными органами в области здравоохранения. |
| The values of efficiency and competition are also prominent in this way of thinking, which is often perceived as a "model", in the normative sense, and which dominates contemporary societies. | Принципам эффективности и конкурентоспособности также отводится видное место в системе такого мировоззрения, которая воспринимается нередко в качестве "модели" в нормативном смысле и которая преобладает в современных обществах. |
| Glasswork's competition on both home and foreign market is mostly based on high quality of glass as well as modern and rich range of sophisticated ornaments. | В основе конкурентоспособности продукции Glasmark как на местном, так и зарубежном рынках, лежит высокое качество стекла, а также широкий ассортимент современных декоративных орнаментов. |
| The film premiered on January 17, 2014, at 2014 Sundance Film Festival in the U.S. dramatic competition category and released on October 17, 2014, by IFC Films. | Премьера фильма состоялась 17 января 2014 года на кинофестивале «Сандэнс» в программе U.S Dramatic Competition, а релиз - 18 октября 2014 года компанией IFC Films. |
| That same year, she won first place at the SM Youth Best Competition and signed a contract with SM Entertainment. | В том же году она заняла первое место SM Youth Best Competition и заключила с агентством контракт. |
| Although the rules are quite simple (and were the simplest rules in the 2001 8x8 Game Design Competition), the strategy is complex and sophisticated. | Несмотря на то, что правила игры довольно просты (и были самыми простыми в 2001 8x8 Game Design Competition), стратегия сложна и проницательна. |
| In the Dance Competition stage, the player must tap buttons on the touchscreen in rhythm with the music. | В танцевальном конкурсе (англ. Dance Competition) игрок должен нажимать кнопки на сенсорном экране в такт с музыкой. |
| He is the author of Status Signals: A Sociological Study of Market Competition and co-author (with Garth Saloner and Andrea Shepard) of the textbook Strategic Management. | А также написал книгу: «Состояние сигналов: Социологический подход в исследовании рыночной конкуренции» (Status Signals: A Sociological Study of Market Competition), и в соавторстве с Гарт Салонер и Андреа Шепард написал учебник по Стратегическому менеджменту (Strategic Management). |