We have always pointed out that one of the best ways to ensure transparency and the best prices in the United Nations procurement system is through competition and, in particular, diversification of the areas of origin of the products purchased. |
Мы всегда подчеркивали, что наилучшими способами обеспечения транспарентности и получения оптимальных цен в рамках системы закупок в Организации Объединенных Наций являются конкуренция и, в частности, диверсификация рынков происхождения закупаемых товаров. |
Owing to their small size, their negotiation power vis-à-vis large organizations would be very limited, and their most important defence is therefore competition in the provision to them of financial services from such institutions. |
В силу их небольшого размера их позиция на переговорах с крупными учреждениями оказывается весьма слабой, и поэтому сильнейшей стороной в их защите является конкуренция в предоставлении им финансовых услуг такими учреждениями. |
The organization and implementation of the elections will be a formidable challenge, made even more difficult by the fragile security situation and by the risk, inherent in elections anywhere, that competition between candidates increases tensions and divisions within societies. |
Организация и проведение выборов - это трудная задача, которая становится еще более сложной вследствие нестабильного положения в области безопасности и возможности того, что в силу особенностей, присущих выборам в любой стране, конкуренция между кандидатами усилит напряженность и разногласия внутри общества. |
These categories of women who are self-employed or who work in the "unorganized" sector are confronted by many problems, the most important being: The need for financing, marketing problems and competition. |
Категории женщин, которые работают не по найму или в "неформальном" секторе, сталкиваются со многими проблемами, наиболее важными из которых являются: Потребность в финансировании, проблемы сбыта и конкуренция. |
The State of Texas, for example, which began the process of deregulating the electricity sector in 1999, is fostering competition by extending rate regulation on existing utilities for the first five years of deregulation. |
В Техасе, например, где процесс дерегулирования электроэнергетического сектора начался в 1999 году, конкуренция обеспечивается за счет сохранения регулирования в отношении цен на продукцию существующих электроэнергетических компаний в течение первых пяти лет после отмены регулирования. |
If not, there will never be a competition between two or more acquisition security rights or between an acquisition financing right and an acquisition security right. |
При отрицательном решении конкуренция между двумя или более приобретательскими обеспечительными правами или между правом в средствах на финансирование приобретения и приобретательским обеспечительным правом не возникнет ни при каких обстоятельствах. |
Assisting least developed countries in capacity-building in trade policy and related areas, such as tariffs, customs, competition and investment in technology; |
оказание наименее развитым странам помощи в наращивании потенциала в сфере торговой политики и по таким связанным с нею направлениям, как тарифы, таможня, конкуренция и инвестиции в технологии; |
Consideration of important issues concerning jute and jute products such as the issues of price instability, supplies and competition with synthetics and other substitutes; |
с) рассмотрения важных вопросов, касающихся джута и джутовых изделий, таких, как нестабильность цен, поставки и конкуренция с синтетическими материалами и другими заменителями; |
As populations age, however, a sort of competition arises at the societal level between the need to provide for children and that of providing for older persons after retirement. |
Однако по мере того, как население стареет, в обществе возникает определенная конкуренция в силу того, что, с одной стороны, необходимо заботиться о детях, а с другой стороны, нужно заботиться и о пожилых людях после прекращения их трудовой деятельности. |
However, as described in this paper, within a few years after the opening up of trade in these commodities to the private sector, competition was generally much reduced as local companies went out of business and international companies increased their influence. |
Однако, как отмечается в настоящем докладе, через несколько лет после предоставления частному сектору возможности торговать этими сырьевыми товарами конкуренция в целом заметно снизилась в связи с уходом местных компаний с этих рынков и усилением влияния международных компаний. |
One reason is that competition is considered to be the most potent stimulus for technological effort, and export orientation has proved more effective in creating the competitive market conditions that are important for stimulating the demand for technological learning. |
Одна из причин заключается в том, что конкуренция считается одним из наиболее действенных стимулов технического прогресса, а экспортная ориентация доказала свою эффективность в создании таких условий рыночной конкуренции, которые стимулируют потребность в приобретении технических знаний. |
Most mergers had a neutral impact upon firms' performance, market dominance usually eroded rapidly when markets functioned effectively, and there was competition from substitute products and from local or regional competitors. |
слияний не оказывают никакого влияния на результаты деятельности компаний; доминирующее положение на рынке обычно не носит долгосрочного характера, если рынки функционируют эффективно, и имеет место конкуренция со стороны аналогичных товаров и местных или региональных фирм. |
The expert from Uganda reported in this context that that country's structural adjustment programme in the area of agriculture had had a positive impact, especially on the private sector, as it had increased the sector's responsiveness to market conditions while enhancing competition within it. |
Эксперт из Уганды сообщил в этой связи, что осуществлявшаяся в стране программа структурной перестройки в области сельского хозяйства оказала позитивное влияние, особенно на частный сектор, поскольку в результате сам сектор стал более чутко реагировать на изменения конъюнктуры, а в его рамках усилилась конкуренция. |
The most efficient way to ensure that competition for the provision of credit is based solely on the terms and conditions offered by the financier is to establish legal rules that treat all of them in a functionally equivalent way. |
Самым эффективным методом обеспечения того, что конкуренция в области предоставления кредита, будет основываться исключительно на условиях, предлагаемых финансирующими лицами, будет установление правовых норм, предусматривающих функционально эквивалентный режим для всех финансирующих лиц. |
Despite their goodwill, the competition for very limited resources between refugees and local communities often led to considerable tension and hostility between the two groups and even towards the Government on the part of its own citizens. |
Несмотря на их добрую волю, конкуренция между беженцами и местными общинами за получение доступа к весьма ограниченным ресурсам зачастую приводит к значительной напряженности и боевым действиям между этими двумя группами населения и даже вооруженным выступлениям граждан против правительства своей страны. |
While the spin doctors of the OECD have attempted to cloak their position in moral rectitude with references to the evils of money-laundering, "harmful tax competition" has nothing to do with money-laundering. |
Хотя служба информации ОЭСР пытается прикрыть свою позицию моральными соображениями, упоминая о зле отмывания денег, вредная налоговая конкуренция никоим образом не связана с отмыванием денег. |
In certain sectors, competition has also helped to increase the productivity of infrastructure investment, to enhance responsiveness to the needs of the customers and to obtain better quality for public services, thus improving the business environment in all sectors of the economy. |
В ряде секторов конкуренция также способствовала повышению рентабельности инвестиций в инфраструктуру, более пристальному учету потребностей потребителей и повышению качества общедоступных услуг, что содействовало улучшению коммерческого климата во всех секторах экономики. |
Similarly, while competition will improve the quality of research and education, this does not imply reduced public funding, a lower priority for basic research, or the elimination of scholarships. |
Аналогичным образом, в то время как конкуренция приведет к улучшению качества исследований и образования, она не подразумевает сокращения государственного финансирования, низкий приоритет для базовых исследований или же отмену стипендий для студентов. |
This implies that competition in markets may depend much less on the adoption of an EMS through the ISO 14000 series, and more on the environmental goals set in the environmental policy statement. |
Это означает, что конкуренция на рынках может зависеть не столько от принятия СУП на основе стандартов ИСО серии 14000, сколько от экологических целей, намеченных в программном заявлении по вопросам охраны окружающей среды. |
The Board approved the theme of the high-level segment of its forty-fourth session (i.e. "Globalization, competition, competitiveness and development") and the date of the high-level segment, i.e. 23 October 1997. |
Совет одобрил тему сегмента высокого уровня своей сорок четвертой сессии ("Глобализация, конкуренция, конкурентоспособность и развитие") и дату его проведения, а именно 23 октября 1997 года. |
The increasing congestion on the roads will also be counteracted by encouraging the use of trains for transporting passengers and goods; several hundred million guilders will be spent on railway infrastructure over the next few years and open competition and new commercial rail transporters will also be encouraged. |
Проблема возрастающей нагрузки на автодороги будет также решаться путем поощрения использования железнодорожного транспорта для перевозки пассажиров и грузов; в течение ближайших лет в железнодорожную инфраструктуру будет инвестировано несколько сот миллионов гульденов; кроме того, будет поощряться свободная конкуренция и деятельность новых коммерческих железнодорожных компаний. |
Worse still, growing competition and the new risks of the Uruguay Round would have an adverse impact on the poorer countries, particularly those in Africa, as a result of the erosion of special preferences enjoyed by Africa. |
Более того, растущая конкуренция и новые угрозы, обусловленные Уругвайским раундом, окажут отрицательное воздействие на более бедные страны, прежде всего в Африке, в результате устранения предоставленных Африке специальных преференций. |
In market economies, confidence of market players in the quality of the services provided by conformity assessment bodies is widely based on the proper functioning of the market itself, competition eliminates the less efficient structures. |
В странах с рыночной экономикой, доверие операторов рынка в качество услуг различных организаций по оценке соответствия широко опирается на функционирование самого рынка, поскольку конкуренция упраздняет наименее эффективные структуры. |
However, there are also some factors tending to impede progress in promoting competition in developing economies, even though it could be expected to lead to improvements in efficiency, more rapid economic development and greater social welfare. |
Вместе с тем имеется ряд факторов, мешающих прогрессу в области развития конкуренции в развивающихся странах, несмотря на то, что конкуренция, как можно предполагать, способствует повышению эффективности, ускорению экономического развития и повышению социального благосостояния. |
In practice, however, the markets have remained highly contestable, i.e. the threat of new entrants or competition from another mode of transport is always present, rendering baseless concern over manipulation of the competitive process. |
В действительности же конкуренция на рынках по-прежнему является весьма острой, иными словами, угроза со стороны новых компаний или конкуренции со стороны другого вида транспорта всегда присутствует, что лишает оснований утверждения относительно манипулирования процессом конкуренции. |