Other United Nations advocacy and mobilization efforts have begun paving the way for national adaptations of the MDGs based on broad consensus and commitment. |
Другие усилия Организации Объединенных Наций в виде общественной пропаганды и мобилизации начали подготавливать почву для адаптирования целей Декларации тысячелетия применительно к национальным условиям на основе формирования широкого консенсуса и общественной поддержки. |
In conclusion, we would like to express to Mr. Holmes our gratitude and our best wishes as he carries out his tasks, as well as our commitment to continue supporting OCHA in this and other United Nations bodies. |
В заключение мы хотели бы выразить нашу признательность гну Холмсу и пожелать ему всяческих успехов в выполнении стоящих перед ним задач, а также подтвердить нашу приверженность оказанию постоянной поддержки УКГД в рамках этого и других органов Организации Объединенных Наций. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Мексики. |
Politicians/Ministers with responsibility for international environmental agreements must be involved to encourage coordinated implementation with other relevant international environmental agreements such as the Rotterdam Convention and to ensure appropriate high-level commitment. |
Политики/министры, ответственные за выполнение международных природоохранных соглашений, должны быть вовлечены в процесс для оказания содействия осуществлению в согласовании с другими соответствующими международными природоохранными соглашениями, такими, как Роттердамская конвенция, и обеспечения необходимой поддержки на высшем уровне. |
Much more attention is now paid to national commitment and ownership, to enlisting stakeholder and beneficiary support and to maintaining a national coalition of support that can energize a programme. |
Гораздо более пристальное внимание уделяется в настоящее время мобилизации поддержки на национальном уровне и методам национального исполнения, привлечению поддержки со стороны заинтересованных кругов и бенифициаров и сохранению национальной поддержки, что может стимулировать осуществление программ. |
Apart from the technical support provided by the secretariat and the GM, the SRAP and RAP alignment processes would need financial support, strong and effective RCMs, and the firm commitment of the respective Parties if they are to be feasible and meaningful. |
Помимо технической поддержки, оказываемой секретариатом и ГМ, процесс согласования СРПД и РПД требует финансовой поддержки, мощных и эффективных РКМ и твердую приверженность соответствующих Сторон этому процессу, что служит залогом его практической осуществимости и значимости. |
In this context, I would like to underline the meaning of my country's commitment to the process of global support to the sustainable development of small island developing states, a process to which my Government is fully dedicated. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть приверженность моей страны и моего правительства процессу глобальной поддержки устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
Building on the support for the Beijing Declaration and Platform for Action, we specifically call on Member States to reaffirm their commitment to it, and to call for it to be reflected in the post-2015 development framework. |
В свете широкой поддержки Пекинской декларации и Платформы действий мы призываем государства-члены подтвердить свою приверженность этим документам и учесть их принципы при разработке рамочной программы на период после 2015 года. |
As part of its commitment to them, the State ratified the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and in order to comply with its provisions, it has introduced new legislation together with the National Disability System. |
В рамках своих обязательств перед ними государство ратифицировало Конвенцию о правах инвалидов и приняло в ее исполнение новое законодательство, а также создало Национальную систему поддержки инвалидов. |
A modern family policy supporting child-raising, stable social security systems and the promotion of political and voluntary commitment serve to secure social peace. Thus, societies and enterprises benefit in equal measure from a policy of decent work. |
Современная семейная политика, предусматривающая оказание поддержки в деле воспитания детей, системы стабильного социального обеспечения и поощрение политических обязательств и добровольчества, служит укреплению социального мира. |
In conclusion, Mr. President, allow me to thank you again for the opportunity to contribute to this dialogue and to reiterate my Government's continued commitment to supporting the work of the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
В заключение, г-н Председатель, позвольте поблагодарить Вас за возможность внести вклад в этот диалог и подчеркнуть продолжающуюся приверженность нашего правительства оказанию поддержки МУТР. Председатель:: Я предоставляю слово представителю Кении. |
The challenge to the Forum will be to take advantage of such a distinctive profile by providing ample opportunities for the expression of views, priorities and analysis of developing countries, while at the same time ensuring the continued support and commitment of developed countries. |
В задачу Форума войдет использование его отличительных особенностей путем предоставления больших возможностей для выражения мнений, определения приоритетов и анализа в контексте развивающихся стран наряду с обеспечением продолжающейся поддержки и выполнением взятых обязательств развитых стран. |
Emphasis should remain on the commitment to make operationally effective the principle of special and differential treatment for developing countries, to the parallel elimination of all forms of export subsidies and substantial reductions in trade-distorting domestic support, in accordance with the mandate of the Doha Round. |
Повышенное внимание по-прежнему следует уделять обязательству по претворению в жизнь принципа особого и дифференцированного режима для развивающихся стран, равно как и ликвидации всех форм экспортных субсидий и существенному сокращению внутренней поддержки торговли, которая ведет к искажению всей системы торговли, в соответствии с мандатом Дохинского раунда. |
The launch of the Hunger-Free Latin America and the Caribbean Initiative showed the commitment of the countries and organizations of the region, supported by the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), to create conditions that would eradicate hunger by the year 2025. |
Начало осуществления инициативы под девизом «Латинская Америка и Карибский бассейн, свободные от голода» демонстрирует приверженность стран и организаций региона - при поддержки Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) - делу создания условий для искоренения голода к 2015 году. |
In keeping with its unwavering commitment to supporting international efforts to achieve sustainable development, Kuwait has awarded grants and technical assistance to several countries and regional and international development institutions. |
Неизменно придерживаясь курса на оказание поддержки международным усилиям, нацеленным на обеспечение устойчивого развития, Кувейт предоставил субсии и техническую помощь нескольким странам и региональным и международным структурам, занимающимся вопросами развития. |
Numerous other delegations took the floor to support the work of UNFPA, including in China, and the commitment of the Fund to the ICPD agenda and to achieving the MDGs. |
Затем выступили многие делегации с выражением поддержки деятельности ЮНФПА, включая ее программы для Китая, и приверженности Фонда повестке дня МКНР и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
During the week of the World Health Assembly, UNAIDS' executive director met with Health Ministers to underscore UNAIDS' commitment in supporting countries to achieve their universal access goals. |
Во время проходившей в течении недели сессии Всемирной ассамблеи здравоохранеия, Исполнительный директор ЮНЭЙДС провел встречи с министрами здравоохранения, чтобы подчеркнуть приверженность ЮНЭЙДС оказанию поддержки странам в достижении ими поставленных целей всеобщего доступа. |
To meet that objective over the 20-year period of the Programme of Action will require our continuing commitment and the steadfast and growing support of our development partners, both bilateral and multilateral. |
Ее достижение в течение 20-летнего периода, на который рассчитана Программа действий, потребует от нас неизменной приверженности и последовательной и растущей поддержки со стороны наших партнеров по развитию как на двустороннем, так и на многостороннем уровнях. |
The levels of assistance for non-emergency programmes have not been high, however, and it remains a challenge for all participants of the CIS Conference to ensure that political and financial support consolidates their commitment to the preventive strategy agreed upon at the CIS Conference. |
Однако объем помощи на осуществление нечрезвычайных программ оказался невелик; перед всеми участниками Конференции СНГ стоит сложная задача, связанная с принятием мер к тому, чтобы путем оказания политической и финансовой поддержки подкрепить свою приверженность стратегии превентивных действий, единодушно одобренной на Конференции СНГ. |
The success of the Commission will clearly depend on cooperation from all of us to support its work-in particular, our full commitment to resolving the few remaining procedural hurdles, so that it can be fully effective. |
Успех Комиссии, вне всякого сомнения, будет зависеть от нашего общего сотрудничества в рамках оказания поддержки ее деятельности, в частности, от нашей всецелой решимости преодолеть немногие оставшиеся процедурные сложности с тем, чтобы в полной мере обеспечить эффективность Комиссии. |
The Special Representative stated realistically that much still remained to be done and that East Timor would need ongoing commitment for many years by the international community to support the structure of the embryonic Government of East Timor. |
Специальный представитель реалистично заявил, что «сделать предстоит еще очень многое» и что Восточному Тимору на протяжении многих лет потребуется «непрестанная приверженность со стороны международного сообщества» для «поддержки структуры находящегося в зачаточном состоянии правительства Восточного Тимора». |
There is a significantly unrealized potential for further strengthening the commitment and mobilizing the capacity of existing international and regional organizations to support and promote the goal of the management, conservation and sustainable development of all types of forests. |
Существуют большие нереализованные возможности дальнейшего повышения приверженности существующих международных и региональных организаций делу оказания поддержки и содействия в достижении цели рационального управления лесами, сохранения лесных ресурсов и устойчивого развития лесов всех видов, а также мобилизации потенциала этих организаций на выполнение упомянутых задач. |
A record high level of support - $11.8 million, up from $5.7 million in 2002 - reflects a commitment to bring about change for the improvement of socio-economic conditions through the use of nuclear technology for peaceful purposes. |
В рекордно высоком уровне такой поддержки - 11,8 млн. долл. США по сравнению с 5,7 млн. долл. США в 2002 году - находит свое отражение решимость добиться улучшения социально-экономических условий за счет использования ядерных технологий в мирных целях. |
Join Together Society has been actively providing humanitarian support in its commitment to ending world hunger, disease and illiteracy, and has been providing emergency relief in the Democratic People's Republic of Korea, India, Indonesia, the Philippines and Sri Lanka. |
Стремясь положить конец голоду, болезням и неграмотности в мире, Общество единства и совместных действий предпринимает активные усилия по оказанию гуманитарной поддержки и чрезвычайной помощи Корейской Народно-Демократической Республике, Индии, Индонезии, Филиппинам и Шри-Ланке. |
As President of the International Tribunal, I have been heartened by the commitment and dedication shown by all of the judges of the Tribunal to meeting the objectives of the completion strategy without sacrificing due process and to retaining the crucial support of the international community. |
Будучи Председателем Международного трибунала, мне очень приятно отмечать проявленную всеми судьями Трибунала приверженность делу достижения целей стратегии завершения его работы без ущерба для обеспечения соблюдения надлежащих процессуальных гарантий и при сохранении важнейшей поддержки международного сообщества. |
Many representatives, expressing concern at the decline in the level of contributions to the POPs Club, called upon Governments and non-governmental organizations, including industry, to make a sustained effort and commitment towards supporting the POPs Club. |
Многие представители, выражая обеспокоенность в связи с сокращением объема финансирования в рамках Клуба по СОЗ, призвали правительства и неправительственные организации, включая промышленность, предпринять настойчивые усилия для оказания поддержки Клубу по СОЗ и заявить о своей приверженности этому делу. |