Expanded efforts are expected in the coming year as a part of the UNICEF commitment to the goal of reducing maternal mortality by 50 per cent by the year 2000. |
В будущем году ожидается дальнейшая активизация усилий в рамках поддержки ЮНИСЕФ курса на достижение цели сокращения к 2000 году материнской смертности на 50 процентов. |
We would like to conclude by underlining the urgent need for enduring commitment on the part of the international community to provide emergency humanitarian assistance and other material and financial support to Afghanistan for making peace an attractive alternative to conflict and chaos. |
Мы хотели бы в заключение подчеркнуть настоятельную необходимость того, чтобы международное сообщество сохраняло приверженность делу оказания чрезвычайной гуманитарной помощи и иной материальной и финансовой поддержки Афганистану, чтобы сделать мир привлекательной альтернативой конфликту и хаосу. |
The United States is proud of its long and well-established record of strong support for the IAEA, and I should like to reiterate my Government's commitment to continuing this support. |
Соединенные Штаты гордятся своей длительной и прочной поддержкой МАГАТЭ, и я хотел бы подтвердить приверженность моего правительства продолжению этой поддержки. |
37A. The additional requirements relate to expenditures incurred in connection with the commitment authority approved by the General Assembly in resolution 47/219 B of 6 May 1993 to provide for administrative support for the three Disarmament Regional Centres. |
37А. Дополнительные ассигнования обусловлены расходами, понесенными в связи с утвержденными Генеральной Ассамблеей в резолюции 47/219 В от 6 мая 1993 года полномочиями на принятие обязательств по оказанию административной поддержки трем региональным центрам по разоружению. |
The commitment of relatively small amounts of core resources is crucial to UNDP fulfilling its coordination role and helps to galvanize support from a wide variety of existing and potential ODA flows, including multilateral, bilateral and national sources. |
Взятие обязательств на предоставление относительно небольших сумм основных ресурсов имеет исключительно важное значение с точки зрения выполнения ПРООН своей координационной роли и помогает стимулировать оказание поддержки за счет большого количества существующих и потенциальных потоков ОПР, включая многосторонние, двусторонние и национальные источники. |
Often it is not sufficient to have just the commitment of the national statistics office (NSO): its parent and associated ministries must be committed as well. |
Во многих случаях поддержки одного лишь национального статистического управления (НСУ) недостаточно, поскольку поддержку должны оказывать и то министерство, которому подчиняется НСУ, и связанные с ним министерства. |
Financial and technical support to increase national capacities must be accompanied by a commitment on the part of both donors and recipients to be accountable for how that support was used. |
При оказании финансовой и технической поддержки в целях укрепления национальных потенциалов как доноры, так и получатели помощи должны обязаться обеспечивать подотчетность в том, что касается ее использования. |
The success of such efforts, however, depends on the potential recipients' full support through staffing policies, the development of the requisite minimum institutional infrastructures and an unwavering commitment to implement agreed programmes. |
Однако успех этих усилий зависит от их всесторонней поддержки потенциальными получателями помощи, включая осуществление грамотной кадровой политики, создание требуемой минимальной организационной инфраструктуры и твердую приверженность осуществлению согласованных программ. |
(b) Policy commitment and necessary technical support for disaster reduction practices at the country and regional levels; |
Ь) обеспечению политической приверженности и необходимой технической поддержки мероприятиям по уменьшению опасности стихийных бедствий на страновом и региональном уровнях; |
We recognize that that action involved considerable sacrifice, both for the United Nations and for its Member States, and that it was also consistent with the historic commitment of support for our struggle for democracy. |
Мы признаем, что принятие этого решения потребовало значительных жертв как со стороны Организации Объединенных Наций, так и государств-членов, и осуществлялось в соответствии с приверженностью делу поддержки нашей борьбы за демократию. |
A CIDA project which provides technical and financial assistance to the Inter-State Committee on Drought Control in the Sahel (CILSS) in support for the CCD and for food security is just one example of Canada's commitment to tackling desertification. |
Проект КМАР, в рамках которого Канада предоставляет техническое и финансовое содействие Межгосударственному комитету по борьбе с засухой в Сахеле (МКБЗС) в целях поддержки осуществления КБО и обеспечения продовольствием, - это лишь один пример, подтверждающий курс Канады на борьбу с опустыниванием. |
The success of this undertaking by the States concerned will, as in all such endeavours, depend on continued commitment to the Programme of Action, and will also require sustained international support for its implementation. |
Успех таких усилий заинтересованных государств, как и во всех случаях подобного рода, будет зависеть от сохранения приверженности целям Программы действий, а также потребует неослабевающей международной поддержки ее реализации. |
The Panel felt, however, that there is a significant potential for [further enhancement of the commitment and capacity of existing international institutional structures to support and promote the goal of conservation, management and sustainable development of all types of forests. |
Вместе с тем Группа пришла к выводу о наличии достаточно широких возможностей для [дальнейшего укрепления приверженности и повышения потенциала существующих международных организаций в плане поддержки и поощрения цели сохранения, использования и устойчивого развития всех видов лесов. |
A greater commitment to cooperation has surfaced, however, and is reflected in the very close, even if informal, collaboration among most international agencies in providing support to the Ad Hoc Intergovernmental Panel on Forests process. |
Вместе с тем в настоящее время отмечается более энергичная приверженность сотрудничеству, которая проявляется пусть в неформальной, но более тесной кооперации между международными учреждениями в отношении оказания поддержки деятельности Специальной межправительственной группы открытого состава по лесам. |
The perseverance and commitment of the international community in support of the struggle have been vindicated as evidenced in recent developments; and today South Africa is at the threshold of fundamental change. |
Упорство и целеустремленность международного сообщества, проявленные им в деле поддержки этой борьбы, вполне оправдались, о чем свидетельствуют недавние события, и сегодня Южная Африка стоит на пороге коренных изменений. |
General Assembly resolution 60/1, adopted by the 2005 World Summit, held in New York from 14 to 16 September 2005, makes several references to the importance of trade as an engine for development and the commitment to support developing countries' efforts to overcome supply-side constraints. |
В резолюции 60/1 Генеральной Ассамблеи, принятой на Всемирном саммите, состоявшемся в Нью-Йорке 14-16 сентября 2005 года, содержится несколько упоминаний о важном значении торговли как двигателя развития и о приверженности делу поддержки усилий развивающихся стран по устранению ограничений на экспорт их товаров. |
Support services: The Special Rapporteur notes with interest the commitment of the Government to proceed systematically, in collaboration with civil society actors, to create centres to hear and provide assistance to women victims of violence. |
Услуги по оказанию поддержки: Специальный докладчик с интересом отмечает принятое правительством обязательство систематически создавать в сотрудничестве с представителями гражданского общества соответствующие центры для рассмотрения жалоб женщин, подвергшихся насилию, и оказания им помощи. |
It is believed that these efforts will go a long way towards fulfilling the commitment of the United Nations development system to orient its operational activities increasingly towards the support of South-South cooperation. |
Предполагается, что эти усилия внесут весомый вклад в реализацию принимаемых системой развития Организации Объединенных Наций мер по все большей ориентации ее оперативной деятельности на оказание поддержки сотрудничеству Юг-Юг. |
(Agreed) Renewed commitment and support from the international community is essential to support national efforts for capacity-building in developing countries and countries with economies in transition. |
(Согласовано) Необходимым условием поддержки национальных усилий развивающихся стран и стран с переходной экономикой по созданию потенциала является подтверждение международным сообществом принятых им обязательств и активизация своей помощи. |
Both institutions require additional support from the international community. On 25 February, the Presidency of Bosnia and Herzegovina expressed its support for the Commission and its commitment to fulfil its obligation under the Peace Agreement to provide sufficient funding. |
Оба института требуют дополнительной поддержки со стороны международного сообщества. 25 февраля Президиум Боснии и Герцеговины высказался в поддержку Комиссии и заявил о своей решимости выполнить взятое по Мирному соглашению обязательство обеспечить достаточные финансовые средства. |
A number of initiatives have been set in motion to generate sustained global commitment and support for country-level efforts in implementing Education for All, coordinated by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. |
Приведен в действие ряд инициатив, призванных обеспечить мобилизацию постоянной приверженности и поддержки на глобальном уровне национальных усилий по реализации инициативы «Образование для всех» под общей координацией Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
Embedding disaster preparedness, response and risk management mechanisms into national governance structures is a process that requires years of sustained support and commitment from the international community and national Governments. |
Создание в национальных административных структурах механизмов обеспечения готовности к бедствиям, реагирования на них и регулирования рисков - это процесс, который требует многолетней и неослабной моральной и материальной поддержки со стороны международного сообщества и национальных правительств. |
The policy dialogue required to implement the 20/20 Initiative demands a full commitment of the Government, full participation of the general public in the developing countries and the support from the international community. |
Диалог по вопросам политики, необходимый для осуществления Инициативы "20/20", требует полной приверженности правительства, полного участия самых широких слоев населения в развивающихся странах и поддержки со стороны международного сообщества. |
Taking note of the increased commitment efforts of the Secretary-General to generate strengthened support to the joint United Nations programme on HIV/AIDS, |
принимая к сведению усилия Генерального секретаря по активизации содействия в работе, направленной на расширение поддержки Совместной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, |
The issue of inter-agency leadership support and commitment has been strongly emphasized in the comments received from all organizations; without it, there are no possibilities of succeeding in the implementation of any common solution. |
Вопрос межучрежденческой поддержки и инициативы руководства активно подчеркивался в замечаниях, полученных от всех организаций; без этого успешная реализация любой общей системы окажется невозможной. |