The ability of the United Nations to respond to threats and challenges effectively depends on the resources and manpower available to it, which, in turn, depend on the contributions and commitment of Member States. |
Способность Организации Объединенных Наций действенно реагировать на угрозы и вызовы зависит от ресурсов и людского потенциала, которые имеются в ее распоряжении, что, в свою очередь, зависит от вкладов и поддержки государств-членов. |
At the regional level, a major challenge is to engender even greater commitment and actions on the part of participating United Nations system agencies and on the part of African regional and subregional organizations. |
На региональном уровне одной из основных задач является мобилизация еще более активной поддержки и действий со стороны участвующих учреждений системы Организации Объединенных Наций и со стороны африканских региональных и субрегиональных организаций. |
The unit has been limited by a shortage of resources, but the commitment to allocate $1.67 million from the Law and Order Trust Fund for Afghanistan should improve its capacity to monitor human rights compliance by the police force and to provide human rights training. |
Деятельность этой группы ограничена нехваткой ресурсов, однако обязательство выделить 1,67 млн. долл. США из Целевого фонда поддержки сил правопорядка для Афганистана должно укрепить ее потенциал по наблюдению за соблюдением прав человека силами полиции и по организации подготовки в области прав человека. |
The UNMISET Civilian Support Group has a fundamental role. Spain welcomes the commitment of the Government of Timor-Leste to human rights, which has taken shape in the ratification of the Statute of the International Criminal Court and other fundamental international treaties in that area. |
Группе поддержки по гражданским вопросам МООНПВТ отводится в этой области основополагающая роль. Испания приветствует приверженность правительства Тимора-Лешти соблюдению прав человека, подтверждением чего стала ратификация им Статута Международного уголовного суда и других основополагающих международных договоров в этой области. |
Given the events described in the report before us, political and administrative problems, internal and external security and the reconstruction and financing of the economy are all issues that require the vigilance, commitment and support of the United Nations and the international community. |
Через призму событий, описанных в представленном нам докладе, политические и административные проблемы, проблемы внешней и внутренней безопасности, восстановления и финансирования экономики - все это вопросы, требующие проявления бдительности, ответственности и поддержки со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
To ensure the effectiveness of technical cooperation strategies, the IAEA secretariat develops thematic plans to highlight nuclear technology benefits in key areas, assists States in developing individually tailored country programme frameworks and ensures strong government commitment to technical cooperation projects before they are launched. |
Для обеспечения эффективности стратегий сотрудничества секретариат МАГАТЭ разрабатывает тематические планы по привлечению внимания к положительным аспектам ядерной технологии в ключевых областях, оказывает содействие государствам в разработке национальных рамочных программ и добивается от правительств твердой поддержки проектов технического сотрудничества перед началом их осуществления. |
The success of the conference will depend on the commitment and political will of those countries, but will also depend, in large part, on the support of the international community. |
Успех этой конференции будет зависеть прежде всего от приверженности и политической воли этих стран, но также - и в значительной мере - от поддержки со стороны международного сообщества. |
The Programme of Action provides the United Nations system with a guiding framework for coordination of support to least developed countries in the various components of the Programme, including the building of productive capacities, i.e. the fourth commitment of the Programme. |
В Программе действий содержится предназначенная для системы Организации Объединенных Наций руководящая основа координации поддержки наименее развитых стран по различным компонентам Программы, включая укрепление производственного потенциала, представляющее собой обязательство 4 Программы. |
CEB members recognized the important role of the process of financing for development in advancing policy coherence within the system and reiterated their commitment to take individual and collective action to further such coherence in support of the goals of the Conference. |
Члены КСР признали важную роль процесса финансирования развития в деле обеспечения согласования политики в рамках системы и подчеркнули свою приверженность осуществлению индивидуальных и коллективных мер, с тем чтобы содействовать достижению такого согласия в интересах поддержки целей, сформулированных на Конференции. |
Further improvements in planning technical assistance needs and activities require a shared commitment to and understanding of strategic support as well as a consensus among country offices, geographical divisions, the Technical Support Division and CSTs regarding priorities and timetables within each region and subregion. |
Для дальнейшего совершенствования процесса планирования потребностей и мероприятий по оказанию технической помощи необходимы совместная приверженность стратегической поддержке и единое ее понимание, а также наличие консенсуса между страновыми отделениями, географическими отделами, Отделом технической поддержки и ГПСП относительно приоритетов и сроков в каждом регионе и субрегионе. |
The challenges require sustained international resources and commitment, especially in order to ensure integrated economic support for Haitian communities with a view to generating employment and creating the conditions for armed youths to return to productive economic activity. |
Для реализации этих задач постоянно необходимы ресурсы и приверженность со стороны международного сообщества, особенно для обеспечения комплексной экономической поддержки гаитянских коммун с целью создания рабочих мест и условий для того, чтобы вооруженная молодежь вернулась к производительной экономической деятельности. |
The European Union itself is also increasing its work to prevent genocide, through its programme on the prevention of armed conflict, its support to the International Criminal Court, its development cooperation, its commitment to human rights, as well as by other means. |
В свою очередь, Европейский союз также активизирует свою работу по предупреждению геноцида с помощью своей программы предотвращения вооруженных конфликтов, поддержки Международного уголовного суда, сотрудничества в интересах развития, приверженности соблюдению прав человека, а также с использованием других средств. |
At this juncture, I should like to congratulate the Secretary-General of the International Meeting for his commitment to the cause of small island States and to encourage him to intensify his efforts to mobilize the assistance and resources required to implement the outcome of our Meeting. |
Еще я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря Международного совещания за его преданность делу малых островных государств и призвать его продолжать мобилизацию необходимой поддержки и ресурсов для осуществления итогов нашей работы. |
Furthermore, since 2010 was designated by the African Union as the "Year of Peace for Africa", the Community held events to reaffirm the commitment of the region to the eradication of illicit arms and to mobilize communities to support law enforcement agencies (see). |
Более того, поскольку 2010 год был провозглашен Африканским союзом «Годом мира в Африке», Восточноафриканское сообщество провело ряд мероприятий, призванных подтвердить приверженность региона делу искоренения незаконного оборота оружия и мобилизовать население для оказания поддержки правоохранительным органам (см.). |
Despite those initiatives, more commitment from governments was needed in order to ensure respect for the social and economic rights of persons with disabilities and to support mechanisms for the protection of those rights. |
Несмотря на эти инициативы, для обеспечения соблюдения социальных и экономических прав инвалидов и поддержки механизмов, защищающих эти права, необходима большая приверженность со стороны правительств. |
The commitment of the CPF to countries, particularly low forest cover countries and small island developing States, in supporting their national reporting needs and harmonizing forest-related information was also mentioned. |
Была также упомянута приверженность СПЛ странам, в особенности слаболесистым странам и малым островным развивающимся государствам, в плане поддержки их национальных потребностей в отчетности и согласования информации, имеющей отношение к лесам. |
A strategic framework on indigenous children would help to convey the commitment of UNICEF to working with indigenous peoples, give visibility to its activities and provide a framework for stronger support. |
Стратегические рамки в отношении детей-представителей коренных народов помогут отразить приверженность ЮНИСЕФ делу взаимодействия с представителями коренных народов, придадут больший вес его деятельности и создадут основу для более сильной поддержки. |
Somalia also reports that the success of the above-mentioned activities will depend on the approval of additional support and funds to Somalia's national ozone unit through its country programme by the Executive Committee of the Multilateral Fund and the commitment of bilateral and implementing agencies. |
Сомали также сообщила о том, что успех упомянутых выше мероприятий будет зависеть от утверждения Исполнительным комитетом Многостороннего фонда дополнительной поддержки и финансирования национального органа по озону Сомали через ее страновую программу, а также от приверженности этому делу двусторонних учреждений и учреждений-исполнителей. |
I welcome the commitment made by the African Union and South Africa to extend, until its drawdown begins in June, the African Union Special Task Force, which is supporting the initial phase of the disarmament, demobilization and reintegration process for FNL combatants. |
Я приветствую заявления Африканского союза и Южной Африки об их намерении продолжить деятельность специальной тактической группы Африканского союза вплоть до момента ее расформирования в июне в целях оказания поддержки начальному этапу процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции комбатантов НОС. |
Among the three risk areas - youth unemployment, corruption and illegal narcotics - identified in the Agenda for Change, overcoming youth unemployment remains an intractable problem that will require greater commitment on the part of the Government and support from its international partners. |
Среди трех областей риска - безработица среди молодежи, коррупция и незаконный оборот наркотиков, - выявленных в Программе преобразований, преодоление безработицы среди молодежи остается трудноразрешимой проблемой, которая потребует большей приверженности со стороны правительства и поддержки со стороны его международных партнеров. |
Demonstrate system-wide commitment for the advancement of environmental and social sustainability of the UN system through support for a common approach to the use of environmental and social sustainability measures as outlined in the proposed framework. |
Демонстрация общесистемной приверженности делу повышения экологической и социальной устойчивости системы ООН на основе поддержки общего подхода к применению мер экологической и социальной устойчивости, определенных в предлагаемых рамках. |
Accompanied by the President of the General Assembly, I paid my first visit to the new Libya on 2 November, to congratulate the Libyan people on their liberation and to reiterate the Organization's commitment to assist and support their country's transition to democracy. |
В сопровождении Председателя Генеральной Ассамблеи я нанес свой первый визит в новую Ливию 2 ноября, с тем чтобы поздравить ливийский народ с освобождением и подтвердить приверженность Организации делу оказания помощи и поддержки их стране на этапе перехода к демократии. |
It reiterates the Organization's commitment to ensure that support provided to non-United Nations security forces is based on respect for human rights and international humanitarian law, and provides operational guidance in this respect. |
Управление подчеркивает, что приверженность Организации оказанию поддержки силам безопасности, не относящимся к Организации Объединенных Наций, основана на уважении прав человека и международном гуманитарном праве и обеспечивает оперативную ориентацию в этом отношении. |
They had reiterated the Community's commitment to providing technical and professional expertise to support institution- and capacity-building in Haiti and had urged the international community to provide resources to strengthen the country's institutional and structural capacities. |
Они подтвердили обязательства Сообщества по предоставлению технической помощи и услуг квалифицированных специалистов в целях поддержки усилий по созданию государственных институтов и наращиванию потенциала Гаити и призвали международное сообщество обеспечить ресурсы для укрепления ее институционального и структурного потенциала. |
The Working Group is concerned that, despite wide acceptance by States, the Durban Declaration and Programme of Action, and especially the provisions relating to people of African descent, is not being implemented effectively as envisaged because of lack of political will and commitment by States. |
Рабочая группа обеспокоена тем, что, несмотря на высокий уровень поддержки со стороны государств, Дурбанская декларация и Программа действий, и в особенности положения, касающиеся лиц африканского происхождения, осуществляются не столь эффективно, как это предусмотрено, вследствие отсутствия у государств политической воли и приверженности. |