Another representative cautioned that implementation of the strategy would require stronger commitment on the part of Governments and proposed that a resolution be drafted inviting WHO to strengthen its cooperation with the Strategic Approach. |
Другой представитель предупредил, что осуществление данной стратегии потребует большей поддержки со стороны правительств, и предложил выработать резолюцию, в которой ВОЗ было бы предложено усилить свое сотрудничество со Стратегическим подходом. |
I thank the Member States participating in the International Support Group for their continued commitment to supporting Lebanon and for their activities in that regard, including the recent high-level meetings in New York and Berlin. |
Я благодарю государства-члены, входящие в Международную группу поддержки, за их неизменную готовность помогать Ливану и меры, принимаемые ими с этой целью, включая проведение недавно встреч на высоком уровне в Нью-Йорке и Берлине. |
The UNIDO LDC strategy document and operational plan 2012-2020 was in line with Norway's strong commitment to supporting further opportunities for LDCs to reap the benefits of globalization through increased participation in international trade. |
Документ, определяющий стратегию ЮНИДО в отношении НРС, и оперативный план на период 2012-2020 годов соответствуют решительной приверженности Норвегии оказанию поддержки предоставлению НРС дополнительных возможностей использования преимуществ глобализации путем расширения их участия в международной торговле. |
Mr. Annan (Ghana) said that the Director-General's report demonstrated the commitment of UNIDO to eradicating poverty through technical cooperation and other forms of support for industrial activities in Member States, including Ghana. |
Г-н Аннан (Гана) говорит, что доклад Генерального директора ЮНИДО свидетельствует о приверженности ЮНИДО делу ликвидации нищеты на основе технического сотрудничества и других форм поддержки промышленной деятельности в государствах-членах, в том числе в Гане. |
The Subcommittee noted the renewed offer and commitment of the Ministry of the Russian Federation for Civil Defence, Emergencies and Elimination of Consequences of Natural Disasters (EMERCOM) to host a UN-SPIDER regional support office. |
Подкомитет отметил вновь озвученное предложение и обязательство Министерства Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий (МЧС) открыть региональное отделение поддержки СПАЙДЕР-ООН. |
This development underlined the fact that the role of the Commission in political accompaniment is limited in the absence of broader, more vigorous and continuing national commitment and efforts to address the root causes of instability. |
Этот факт свидетельствует о том, что роль Комиссии в деле оказания политической поддержки является ограниченной при отсутствии более широких, решительных и последовательных национальной приверженности и усилий, направленных на устранение коренных причин нестабильности. |
The assistance is conditional on the beneficiaries' commitment to development in the areas of health and education (including a zero educational dropout rate and participation in inoculation programmes for children). |
Предоставление такой поддержки зависит от приверженности бенефициаров целям развития в области здравоохранения и образования (включая отсутствие бросивших учебу и участие в программах вакцинации детей). |
His participation highlights the extent of his country's demonstrated support for and its long-standing commitment to a world free of nuclear weapons, in order to promote world peace, stability and development. |
Его участие являет собой свидетельство масштабности демонстрируемой его страной поддержки и ее давней приверженности делу построения мира, свободного от ядерного оружия, ради утверждения мира, стабильности и развития во всем мире. |
We therefore deepen our commitment towards achieving inclusive and sustainable industrial development, and we reaffirm the unique mandate of UNIDO in supporting our countries in achieving this goal. |
В этой связи мы готовы к дальнейшему укреплению своей приверженности цели достижения всеохватывающего и устойчивого промышленного развития, и мы вновь подтверждаем уникальность мандата ЮНИДО в деле оказания поддержки нашим странам в достижении этой цели. |
Its commitment to provide support to other countries where the needs assessment has taken place remains and support will be provided, upon request |
Его обязательства по оказанию поддержки другим странам, в которых проводилась оценка потребностей, остаются в силе, и поддержка будет оказана по просьбе стран; |
This practice is consistent with the Division's commitment to providing tools to support countries' efforts to strengthen their national statistical systems and with its goal of reaching a wide audience when releasing its publications, in particular those that are methodological ones. |
Эта практика отвечает стремлению Отдела предоставить странам инструменты для поддержки их усилий по укреплению национальных статистических систем, а также его цели охвата широкой аудитории при выпуске публикаций, прежде всего методологических. |
Following the commitment of substantial international support at the London Conference on Somalia in May, the Federal Government made some progress in advancing mechanisms for the coordination of international partners' assistance and identifying policy gaps. |
После того как на Лондонской конференции по Сомали в мае было принято обязательство по оказанию существенной международной поддержки, федеральное правительство добилось определенного прогресса в продвижении механизмов координации помощи международных партнеров и выявления пробелов в политике. |
Our visit signalled the strong commitment of the international community to supporting, in a coordinated manner, the countries of the region in addressing continuing challenges, including through the implementation of the United Nations integrated strategy for the Sahel. |
Наш визит стал выражением твердой приверженности международного сообщества оказанию странам этого региона скоординированной поддержки в решении сохраняющихся сложных проблем, в том числе в рамках осуществления Комплексной стратегии Организации Объединенных Наций в отношении Сахеля. |
She highlighted the UNDP commitment to support countries' efforts in peace-building, early recovery, resilience-building and mobilizing capacity where needed, while emphasizing the importance of taking necessary measures to protect UNDP staff against heightened security risks. |
Она отметила приверженность ПРООН делу поддержки усилий стран по миростроительству, скорейшему восстановлению, укреплению потенциала в плане устойчивости и мобилизованности там, где это необходимо, подчеркнув при этом важность принятия необходимых мер для защиты сотрудников ПРООН в связи с повышенными рисками в области безопасности. |
A number of processes are currently under way to help identify and prioritize areas that will require the commitment of national resources and of international financial and technical support in the context of a concerted effort to strengthen national statistical capacities in all countries. |
Уже идет ряд процессов, направленных на оказание содействия в определении и ранжировании областей, которые потребуют выделения национальных ресурсов и международной финансовой и технической поддержки в рамках целенаправленных усилий по укреплению национального статистического потенциала во всех странах. |
He reminded the Board that MDG 5B had only come into effect globally in 2007 and the international community's commitment had not been backed with financial resources. |
Он напомнил Совету, что цель 5В ЦРТ вступила в силу на глобальном уровне только в 2007 году и обязательство международного сообщества не получало поддержки в виде финансовых ресурсов. |
He noted that education, child and maternal health and nutrition were key priorities for Finland, and expressed the commitment of his country to supporting the universal mandate of UNICEF. |
Он подчеркнул, что решение проблем образования, здоровья матери и ребенка и питания является основной приоритетной задачей Финляндии, и заявил о приверженности страны делу оказания поддержки в осуществлении универсального мандата ЮНИСЕФ. |
The head of the delegation of Saudi Arabia reaffirmed Saudi Arabia's commitment to respect and promote human rights and support the international mechanisms, particularly the UPR. |
Глава делегации Саудовской Аравии подтвердил приверженность Саудовской Аравии делу уважения и защиты прав человека, а также поддержки международных механизмов, в частности УПО. |
On 8 February 2010, I wrote to Senior General Than Shwe to reaffirm the commitment of the United Nations to support a transition process that is broadly inclusive and acceptable to all the people of Myanmar. |
8 февраля 2010 года я обратился с письмом к старшему генералу Тану Шве, с тем чтобы подтвердить приверженность Организации Объединенных Наций делу поддержки процесса перехода, который является всеохватным и приемлемым для всего населения Мьянмы. |
We reaffirm, therefore, our commitment to the principles of international solidarity and burden-sharing, in supporting host countries and in responding to the assistance needs of refugees and the communities hosting them. |
Мы подтверждаем в этой связи нашу приверженность принципам международной солидарности и разделения бремени ответственности в плане поддержки принимающих стран и реагирования на потребности в оказании помощи беженцам и принимающим их общинам. |
The European Union is aware that all the achievements in Timor-Leste could not have been made at the current pace without the unwavering commitment and support of the United Nations. |
Европейский союз понимает, что все достижения Тимора-Лешти были бы невозможны при нынешних темпах без последовательной поддержки и помощи со стороны Организации Объединенных Наций. |
Expanding the Council's composition would also enable it to be more effective, because the implementation of its decisions requires increasing human, financial and logistical commitment on the part of the international community. |
Расширение состава Совета также позволило бы ему повысить свою эффективность, поскольку для реализации его решений требуется укрепление приверженности международного сообщества в плане предоставления людских ресурсов, финансовой и материально-технической поддержки. |
In that regard, the Special Committee calls for long-term commitment by the donor community in support of disarmament, demobilization and reintegration programmes and requests the Secretary-General to identify the additional resources needed. |
Специальный комитет призывает в этой связи сообщество доноров проявлять долгосрочную приверженность делу поддержки программ в области разоружения, демобилизации и реинтеграции и обращается к Генеральному секретарю с просьбой изыскать необходимые дополнительные ресурсы. |
Concern has been expressed that some proposals go beyond the mandate and do not provide for adequate SDT and capacity building support for developing countries and LDCs, with no commitment to provide new resources. |
Высказывается обеспокоенность по поводу того, что некоторые предложения выходят за рамки мандата и не обеспечивают развивающимся странам и НРС надлежащего ОДТ и поддержки в укреплении потенциала без обязательств о выделении новых ресурсов. |
Furthermore, no agreement has been reached on the restructuring of the Commission to ensure its independence, or on the Government's financial commitment to sustain the new structure. |
Кроме того, не было достигнуто соглашения относительно изменения структуры Комиссии для обеспечения ее независимости и относительно финансовых обязательств правительства для оказания поддержки новой структуре. |