The Team also recognised the need to support the centre financially and expressed commitment to exploring the ways to do so. |
Группа также признала необходимость оказания центру финансовой поддержки и взяла на себя обязательство изучить возможные формы ее оказания. |
Success requires the commitment and contributions of many - Member States, entities of the United Nations system and civil society - in addition to UN-Women's own efforts. |
Достижение успеха требует приверженности и поддержки со стороны многих - государств-членов, учреждений системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества, - а также усилий самой Структуры «ООНженщины». |
In this way it reflects the organization's overall commitment to providing not just material assistance, but also spiritual, psychological and emotional tools for establishing better, more sustainable lives. |
Таким образом, она отражает общую приверженность организации делу оказания не только материальной помощи, но и духовной, психологической и эмоциональной поддержки в целях налаживания более качественной и полноценной жизни. |
Continued commitment has been made by the Government of Lesotho in deploying and involving women to support the African Union efforts in peace building missions in the continent. |
Правительство Лесото демонстрирует неизменную приверженность взятым обязательствам по оказанию поддержки усилиям Африканского союза, направляя с этой целью женщин для участия в миротворческих миссиях на континенте. |
The decision was therefore not irreversible, and he urged those present to make a commitment to the implementation support unit, at the modest level proposed, on that understanding. |
И поэтому решение не является необратимым, и он настоятельно призывает присутствующих исходя из такого понимания изъявить приверженность группе имплементационной поддержки на предлагаемом весьма скромном уровне. |
The United Nations should make better use of information to create a universal awareness of the effects of climate change and encourage universal commitment to the New Partnership for Africa's Development. |
Организация Объединенных Наций должна лучше использовать информацию в целях создания всеобщего понимания последствий изменения климата и оказания всеобщей поддержки Новому партнерству в интересах развития Африки. |
My deepest appreciation also goes to other members of the P-6 for their diligence and commitment in support of efforts to overcome difficulties that continue to imperil the work of the Conference. |
Моя глубокая благодарность адресована и другим членам П-6 за их усердие и приверженность в порядке поддержки усилий по преодолению тех трудностей, которые продолжают ставить под угрозу работу Конференции. |
Work on the draft resolution was characterized by a genuine commitment to refugees, as demonstrated by the large number of delegations that had already joined the sponsors. |
В работе над проектом резолюции была проявлена приверженность делу поддержки беженцев, о чем свидетельствует тот факт, что большое число делегаций уже присоединились к проекту резолюции. |
Barbados welcomes the recently adopted outcome of the five-year review of the MSI and hopes that this will result in a renewal of the commitment of the international community to support the sustainable development of small island developing States. |
Барбадос приветствует итоги проведенного недавно пятилетнего обзора МСО и надеется, что они позволят подтвердить приверженность международного сообщества оказанию поддержки устойчивому развитию малых островных развивающихся государств. |
Another speaker observed that violence and criminality were among the main obstacles to development and stated his institution's commitment to providing technical and financial support to improve the functioning of criminal justice systems. |
Другой выступавший отметил, что насилие и преступность относятся к числу основных факторов, препятствующих развитию, и заявил о приверженности своей организации оказанию технической и финансовой поддержки в целях улучшения работы систем уголовного правосудия. |
We have seen that whatever progress has been made towards meeting the MDGs has been possible only through the combined efforts of national commitment, effective programmes, resources and international support. |
Мы уже убедились в том, что любой прогресс в достижении ЦРДТ возможен только благодаря объединению усилий на основе национальной приверженности, реализации эффективных программ, выделению адекватных ресурсов и оказанию международной поддержки. |
We applaud the decisive response of Afghan security forces and ISAF to that attack, which averted greater bloodshed, and we welcome the United Nations unwavering commitment to Afghanistan, even in the face of such violence. |
Одобряем решительную реакцию Афганских сил безопасности и МССБ на это нападение, благодаря чему удалось предотвратить дальнейшее кровопролитие, а также приветствуем непоколебимую приверженность Организации Объединенных Наций оказанию поддержки Афганистану даже перед лицом подобных проявлений насилия. |
Visits to Mosul and Kirkuk and meetings with local government officials and representatives from minority communities highlighted the multidimensional commitment of the United Nations to supporting political dialogue, reconciliation and reconstruction issues. |
Поездки в Мосул и Киркук и встречи с местными правительственными чиновниками и представителями общин меньшинств свидетельствуют о многоплановом характере участия Организации Объединенных Наций в оказании поддержки продвижению политического диалога, примирению и восстановлению страны. |
The progress in Sierra Leone is a result of the commitment of its people and leaders to peace and the strong support given by international partners, including the United Nations system. |
Прогресс в Сьерра-Леоне является результатом приверженности ее народа и руководителей делу мира и активной поддержки, оказываемой международными партнерами, в том числе системой Организации Объединенных Наций. |
Since the food price crisis, however, there had been renewed commitment to agriculture by donor countries and international financial institutions, as well as increased funding from emerging economies and domestic resource mobilization in developing countries. |
Вместе с тем после начала продовольственного кризиса, обусловленного ростом цен, страны-доноры и международные финансовые учреждения приняли новые обязательства в отношении поддержки сельского хозяйства и при этом также увеличился объем финансовых средств, поступающих из стран с формирующейся рыночной экономикой и мобилизуемых за счет внутренних ресурсов развивающихся странах. |
Finland commended the Zambian Government's commitment to support the socio-economic empowerment of women and measures it has taken to promote gender equality and women's rights. |
Финляндия высоко оценила приверженность правительства Замбии делу поддержки расширения социально-экономических прав и возможностей женщин и принятие ей мер по поощрению гендерного равенства и прав женщин. |
The Government reiterated its commitment to engaging proactively with civil society, and encouraged it to continue to work with the Government to support the national agenda for change. |
Правительство вновь заявило о своей готовности активно сотрудничать с гражданским обществом и призвало его продолжать работать с правительством с целью оказания поддержки проводимым преобразованиям. |
During 2008-2009, UNRWA will ensure that its programmes are delivered in accordance with the Agency's commitment to inclusion, protection, gender equality, and support for vulnerable groups. |
В 2008 - 2009 годах БАПОР будет стремиться к тому, чтобы осуществление его программ основывалось на приверженности Агентства принципам всеобщего охвата, обеспечения защиты, гендерного равенства и поддержки уязвимых групп населения. |
We regard this action not just as the mere signing of a convention, but above all as vivid testimony of Mozambique's continued political will and commitment to assist mine victims, as well as its determination to implement its international commitments. |
Мы рассматриваем этот шаг не просто как подписание очередной конвенции, а, прежде всего, как наглядное свидетельство сохраняющейся политической воли Мозамбика и его приверженности делу поддержки пострадавших от мин, а также его готовности выполнять международные обязательства. |
We look forward to the international community's renewed commitment to preserving the credibility of the NPT through increased support of and implementation of the resolution, together with earlier Assembly resolutions adopted in past years. |
Мы ожидаем от международного сообщества подтверждения обязательств по сохранению доверия к ДНЯО на основе возросшей поддержки и осуществления указанной резолюции наряду с резолюциями Ассамблеи, принимавшимися в предыдущие годы. |
The reform of international economic and social policy to realize full employment and decent work for all would require worldwide political support, the commitment of key global actors and the strengthening of global institutions. |
Реформирование международной социально-экономической политики в целях обеспечения полной занятости для всех потребует политической поддержки во всемирном масштабе, приверженности глобальных участников и укрепления глобальных институтов. |
However, the events of the past year also demonstrate that investment in preparedness, particularly at the national and regional levels, requires greater commitment and support from the international community and from Governments. |
Вместе с тем события прошедшего года также демонстрируют, что инвестиции в обеспечение готовности, особенно на национальном и региональном уровнях, требуют большей приверженности и поддержки со стороны международного сообщества и правительств. |
I strongly believe, therefore, that a new emphasis needs to be imparted on the essential functions of the existing Department for Disarmament Affairs through a combination of high-level commitment and appropriate institutional support. |
З. Поэтому я твердо уверен, что необходимо придать новый импульс выполнению существующим Департаментом по вопросам разоружения своих важнейших функций благодаря сочетанию приверженности на высоком уровне и соответствующей организационной поддержки. |
Providing access to data for multiple users in a sustained manner is a major challenge and requires proper planning and commitment to support the infrastructure over the long term |
Предоставление доступа к данным многим пользователям на регулярной основе является наиболее трудной задачей и требует надлежащего планирования и приверженности для поддержки инфраструктуры в долгосрочной перспективе |
The delegations agreed that reinforced political impetus and renewed high-level commitment for the process from the third High-level Meeting were necessary to achieve more active implementation and wider support for the programme. |
Делегации согласились с тем, что более мощный политический импульс и новые обязательства, принимаемые в отношении этого процесса на третьем Совещании высокого уровня, необходимы для обеспечения более активного осуществления и более широкой поддержки программы. |