The methodology introduced to fund the support account was the inclusion, in each of the budgets of peacekeeping operations, of an average ratio of 8.5 per cent of the civilian staff component of the respective peacekeeping operation. |
Установленная методология финансирования вспомогательного счета предусматривала включение в бюджеты всех операций по поддержанию мира среднего коэффициента в размере 8,5 процента расходов на гражданский компонент соответствующей операции по поддержанию мира. |
The residents Muhammad Salim Yunus, aged 39, Walidah Salim, aged 70, and Khayriyah Nakhlah, aged 30, were wounded; the home of Muhammad Abdu Hayik was hit by several pieces of shrapnel; and a civilian vehicle and a tractor were damaged. |
Жители Мухаммед Салим Юнус, 39 лет, Валида Салим, 70 лет, и Хайрия Нахла, 30 лет, получили ранения; в дом Мухаммеда Абду Хаика попала шрапнель; были повреждены один гражданский автомобиль и трактор. |
The international civilian staff perform core functions defined as the political direction and the administration in all their facets, as well as support functions in the Professional, Field Service and General Service and related categories. |
Международный гражданский персонал выполняет ключевые функции, определяемые как политическое руководство и административная деятельность во всех их аспектах, а также вспомогательные функции на должностях, относящихся к категориям специалистов, полевой службы, общего обслуживания и смежным категориям. |
Calls upon all States and international organizations, within their mandates, to ensure that the civilian and humanitarian nature of refugee camps is not compromised by the presence or activities of armed elements; |
З. призывает все государства и международные организации в рамках их мандатов обеспечивать, чтобы гражданский и гуманитарный характер лагерей беженцев не ставился под угрозу из-за присутствия или деятельности вооруженных элементов; |
Decides that, consistent with the objectives and functions set out in paragraphs 12 to 17 of the Secretary-General's report of 13 December 1995, the civilian component of UNTAES shall have the following mandate: |
постановляет, что в соответствии с целями и функциями, изложенными в пунктах 12-17 доклада Генерального секретаря от 13 декабря 1995 года, гражданский компонент ВАООНВС будет иметь следующий мандат: |
As can be seen from the report of the Secretary-General, of the total proposed budget of the Mission, some 52 per cent of resources relate to civilian personnel costs and 43 per cent relate to operational costs. |
Как видно из доклада Генерального секретаря, из общего предлагаемого бюджета Миссии около 52 процентов ресурсов связаны с расходами на гражданский персонал, а 43 процента - с оперативными расходами. |
Calls upon neighbouring States, where appropriate, to take measures to halt cross-border insurgent activity, and the illicit flow of arms and ammunition, and to ensure the neutrality, security and civilian character of refugee camps; |
призывает соседние государства принимать в соответствующих случаях меры по пресечению трансграничной повстанческой деятельности и незаконных поставок оружия и боеприпасов и обеспечивать нейтралитет, безопасность и гражданский характер лагерей беженцев; |
Ms. Mladineo said that Croatia was proud to be contributing to 11 of the 18 United Nations peacekeeping missions worldwide and that it would continue to enhance its contributions to United Nations peacekeeping efforts, putting special emphasis on the civilian component. |
Г-жа Младинео говорит, что Хорватия гордится своим участием в 11 из 18 миссий по поддержанию мира Организации Объединенных Наций во всем мире и что она будет продолжать наращивать свой вклад в меры Организации Объединенных Наций по поддержанию мира с особым акцентом на гражданский компонент. |
In particular, it should have a civilian component, including a strong electoral unit; a police component capable of ensuring public safety; and a small military component under United Nations command and control. |
В частности, она должна иметь гражданский компонент, включая сильное подразделение по выборам; полицейский компонент, способный обеспечивать общественную безопасность; и небольшой военный компонент под командованием и контролем Организации Объединенных Наций. |
It is the view of the Government of Japan that the effective functioning of a peacekeeping operation requires the involvement of not only those countries which provide military and police personnel but also those which supply civilian personnel or which make major financial contributions. |
Правительство Японии считает, что для эффективного функционирования операций по поддержанию мира требуется участие не только тех стран, которые предоставляют военный и полицейский персонал, но и тех, которые предоставляют гражданский персонал или делают крупные финансовые взносы. |
In that connection, we vigorously support efforts to extend the scope of the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel so that civilian personnel employed in United Nations operations will enjoy the protection provided by the Convention. |
В этой связи мы решительно поддерживаем усилия, направленные на расширение сферы действия Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, с тем чтобы гражданский персонал, задействованный в осуществлении операций Организации Объединенных Наций, пользовался предусмотренной в Конвенции защитой. |
The United Nations military observer group would be led by a senior military officer and would include civilian staff as necessary, including political, logistic and other personnel. |
Группа военных наблюдателей Организации Объединенных Наций будет возглавляться старшим офицером и будет включать в себя необходимый гражданский персонал, в том числе политических сотрудников, сотрудников по материально-техническому обеспечению и иных сотрудников. |
At the same time, the civilian component of the Mission was strengthened with Deputy Special Representatives of the Secretary-General for Operations and Management and Governance and Stabilization, respectively, both at the Assistant Secretary-General level. |
В то же время был усилен гражданский компонент Миссии с назначением заместителей Специального представителя Генерального секретаря по операциям и управлению и по вопросам регулирования и стабилизации на должностях уровня помощника Генерального секретаря. |
21.15 The Office feels that it is important to ensure, in consultation with host Governments, the security and the civilian and humanitarian character of refugee camps and refugee-populated areas, as well as the security of returnee areas. |
21.15 Управление считает необходимым обеспечить в консультации с правительствами принимающих стран безопасность и гражданский и гуманитарный характер лагерей беженцев и районов, в которых они проживают, а также безопасность районов размещения репатриантов. |
Strengthening of the Office of Returns and Communities with 7 additional posts to a total of 27 posts under component 1, substantive civilian |
добавление в штат Управления по вопросам возвращения и общин семи дополнительных должностей и доведение общего числа должностей до 27 в рамках компонента 1, основной гражданский компонент; |
A number were arrested and imprisoned in Khiam, while others were expelled from their villages and ordered to leave ICA. On 2 September, a local civilian employee of UNIFIL was arrested and sent to Khiam; he was released on 1 October. |
Несколько жителей были арестованы и подвергнуты заключению в Хиаме, а ряд других жителей был изгнан из их деревень, и им было приказано покинуть пределы ЗКИ. 2 сентября местный гражданский служащий ВСООНЛ был арестован и доставлен в Хиам; он был освобожден 1 октября. |
At each site, there would be one civilian site coordinator, two or three long-term observers (22 in the field and 8 in Bangui), and one security officer, in addition to the military personnel. |
В каждом пункте в дополнение к военному персоналу будут работать: один гражданский координатор, два или три наблюдателя, направленные на долгосрочный период (22 наблюдателя на местах и 8 наблюдателей в Банги), и один сотрудник по вопросам безопасности. |
The audit disclosed that the civilian staff in UNIKOM had been paid mission subsistence allowance for weekends and holidays that fell during the period of annual leave and for compensatory time off for which no mission subsistence allowance credits had accrued. |
Проверка выявила, что гражданский персонал ИКМООНН получал суточные участников миссии за выходные и праздничные дни, которые выпадали на период ежегодного отпуска, и за дни отгулов, суточные участников миссии за которые еще не были заработаны. |
In cooperation with the Government, ensure that the refugee camps in The United Republic of Tanzania only accommodate persons eligible for international protection, and that these camps retain an exclusively civilian character; |
в сотрудничестве с правительством добиться того, чтобы в лагерях беженцев в Объединенной Республике Танзании находились только те лица, которые имеют право на международную защиту, и чтобы эти лагеря сохраняли исключительно гражданский характер; |
The Plan of Action urged respect for the civilian status of refugee and internally displaced persons' camps, calling for the safe and voluntary return of displaced persons or their voluntary resettlement elsewhere. |
В Плане действий содержится настоятельный призыв уважать гражданский статус лагерей беженцев и перемещенных внутри страны лиц и обеспечивать безопасное и добровольное возвращение перемещенных лиц или их добровольное переселение в другие места. |
Meanwhile, MINUGUA is verifying whether the Secretariat is maintaining its strictly civilian character, as required by the Peace Agreements and the new Organic Law governing the executive branch. Armed forces |
Пока этого не произошло, МИНУГУА следит за тем, чтобы упомянутый секретариат сохранял, в соответствии с Мирными соглашениями и новым органическим законом об исполнительной власти, свой сугубо гражданский характер. |
In this regard, States need to ensure the civilian and humanitarian character of refugee camps located in their territory, which includes locating camps away from border areas, disarming and removing militant elements from the camps, and refraining from exploiting refugees for political ends. |
В этом отношении государства должны обеспечить гражданский и гуманитарный характер лагерей беженцев, расположенных на их территориях, в том числе расположение лагерей вдали от пограничных районов, разоружение и удаление из лагерей военных элементов и отказ от использования беженцев для достижения политических целей. |
In addition, the title of what was the political component has been changed to the less specific "substantive civilian" component, permitting the grouping of varied activities under one heading. |
Кроме того, название компонента, который ранее именовался «политическим», было изменено на менее конкретное название «основной гражданский» компонент, что позволяет сгруппировать разные мероприятия в рамках одного компонента. |
The aim of the meeting was to discuss the restructuring of the armed forces of Bosnia and Herzegovina, as mandated in Lord Ashdown's plan of 2 April, to ensure that the military in Bosnia and Herzegovina comes under effective civilian control. |
Совещание проводилось с целью обсудить вопрос о реорганизации вооруженных сил Боснии и Герцеговины, как того требует план лорда Эшдауна от 2 апреля, дабы обеспечить постановку вооруженных сил в Боснии и Герцеговине под эффективный гражданский контроль. |
In 2003 Kuwait had acceded to the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel, considering that everything possible must be done to ensure the security and safety of United Nations personnel, including military, civilian, police, local and other personnel. |
В прошлом году Кувейт присоединился к Конвенции Организации Объединенных Наций о защите персонала, поскольку он считает, что необходимо сделать все возможное для обеспечения охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций, включая военный, гражданский, полицейский, местный и другой персонал. |