The Aboisso office comprised UNOCI personnel (United Nations police, security and substantive civilian personnel) and UNHCR personnel, who worked closely with UNOCI on the repatriation of Ivorian refugees from Ghana. |
Представительство в Абоисо, в состав которого входит персонал ОООНКИ (полицейские, сотрудники по вопросам безопасности и гражданский персонал Организации Объединенных Наций) и сотрудники УВКБ, работающие в тесном контакте с ОООНКИ по вопросам репатриации ивуарийских беженцев из Ганы. |
Costs for civilian personnel rose by $13.0 million, while costs for operational requirements and travel decreased by $9.6 million. |
Возросли на 13,0 млн. долл. США расходы на гражданский персонал, и сократились на 9,6 млн. долл. США расходы на удовлетворение оперативных потребностей и на поездки. |
Consequently, military observers and supporting civilian staff remained inside team site locations and adjusted their activities to reflect direct observation from team site locations only and the use of indirect means of communication with all parties. |
Поэтому военные наблюдатели и вспомогательный гражданский персонал оставались в опорных пунктах, перейдя к прямому наблюдению исключительно из опорных пунктов и использованию непрямых методов связи со всеми сторонами. |
Support is provided to all Mission components, including military, police and civilian personnel, and services range from providing living and working accommodations, rations and water to providing services in the medical, transportation and information and communications technology areas. |
Поддержка оказывается всем компонентам Миссии, включая военнослужащих, полицейский и гражданский персонал, а услуги варьируются от предоставления жилья и рабочих помещений, продовольствия и воды, до оказания в области медицины, транспортного обслуживания и связи и информационных технологий. |
In moving forward, the relative size of operational costs to military, police and civilian personnel costs means that further efficiencies of the magnitude of those achieved over recent financial periods will not come readily. |
С учетом соотношения оперативных расходов и расходов на военный, полицейский и гражданский персонал в будущем нелегко будет добиваться дальнейшего повышения эффективности, сопоставимого по масштабам с тем, которое достигалось в последние финансовые периоды. |
Since the Centre is a service provider, 42.1 per cent of its approved resources for 2011/12 were under the civilian personnel category of expenditure, compared to the average of 22 per cent in a typical peacekeeping mission. |
Поскольку Центр является поставщиком услуг, 42,1 процента его утвержденных ресурсов на 2011/12 год были выделены по категории расходов на гражданский персонал, тогда как в обычной миротворческой миссии этот показатель в среднем составляет 22 процента. |
Indeed, the plan emphasized tasks to be performed by the Mission's civilian component, such as strengthening rule of law and local administration and advancing human rights, prison administration and border management reforms. |
В плане действительно подчеркиваются задачи, которые будет выполнять гражданский компонент Миссии, такие, как укрепление верховенства права и местной администрации и продвижение прав человека и реформа управления тюрьмами и пограничного контроля. |
In Serbian Armed Forces, there are 1,291 female employees: 18 officers (0.4%), 27 non-commissioned officers (0.37%), 355 professional soldiers (5.62%) and 891 civilian employees (27.14%). |
В сербских Вооруженных силах служит 1291 женщина: 18 офицеров (0,4%), 27 сержантов (0,37%), 355 кадровых военных (5,62%) и 891 гражданский сотрудник (27,14%). |
The Special Representative of the Chairperson of the African Union Commission for Somalia and Head of AMISOM noted that while AMISOM's mandate was predominantly of a military or security nature, it also had a civilian component. |
Специальный представитель Председателя Комиссии Африканского союза в Сомали и глава АМИСОМ отметил, что, хотя мандат АМИСОМ главным образом распространяется на военную сферу или вопросы безопасности, в него также входит и гражданский компонент. |
The Security Council expressed deep concern about the military use of schools and hospitals as it compromises their civilian status, puts them at risk of attacks as lawful military targets, and has a disruptive effect on educational and medical activities. |
Совет Безопасности выразил глубокую озабоченность в связи с использованием школ и больниц в военных целях, поскольку это подрывает их гражданский статус, ставит их под угрозу нападений в качестве законных военных целей и нарушает ход образовательной и медицинской деятельности. |
The concept of operations also envisages that the military, police and civilian components of MISCA work together to support the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants from the Central African Republic, as well as the repatriation of foreign fighters. |
Концепция операций также предусматривает, что военный, полицейский и гражданский компоненты АФИСМЦАР действуют вместе, чтобы поддержать разоружение, демобилизацию и реинтеграцию бывших комбатантов из Центральноафриканской Республики, а также репатриацию иностранных боевиков. |
I know I'm just a lowly civilian administrator, but I couldn't help overhearing you're looking for some missing drugs? |
Я знаю, что я всего лишь гражданский администратор, но я случайно услышала, что вы ищете пропавшие наркотики? |
Until my burn notice is officially lifted, I'm just a "civilian intelligence asset." |
До тех пор пока моя черная метка с меня официально не снята, я всего лишь гражданский актив разведки. |
Available in English, French and Spanish, the materials provide military, police and civilian personnel with a shared understanding of the fundamental principles, rules and regulations that apply in United Nations peacekeeping, in accordance with the latest policies and guidance. |
Из этих материалов, изданных на английском, испанском и французском языках, военный, полицейский и гражданский персонал может получить общее представление о фундаментальных принципах, правилах и положениях, которые применяются в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, с учетом самых последних директивных материалов и методических указаний. |
The Forces may be made up of military, militia (police) and civilian personnel, from whose numbers the following shall be formed: |
В состав КМС может быть включен военный, милицейский (полицейский) и гражданский персонал, из которого формируются: |
It was informed that the numbers did not take into consideration the military, police or security personnel components; rather, they included only the civilian substantive component (e.g. political affairs, civil affairs, rule of law offices). |
Комитет был проинформирован о том, что в этих показателях не учитываются военные и полицейские компоненты и компоненты безопасности, - они включают только основной гражданский компонент (в частности, секции по политическим и гражданским вопросам и вопросам обеспечения правопорядка). |
Eighty allegations involved United Nations staff and 42 allegations were related to other United Nations civilian personnel (which includes individual contractors, consultants, Junior Professional Officers and United Nations Volunteers). |
К 80 обвинениям были причастны сотрудники Организации Объединенных Наций, и 42 обвинения затрагивали другой гражданский персонал Организации Объединенных Наций (к которому относятся индивидуальные подрядчики, консультанты, младшие сотрудники категории специалистов и добровольцы Организации Объединенных Наций). |
The workload of the Personnel Section is expected to increase significantly, with the nearly full deployment of civilian staff in the 2007/08 period from the initial expansion in the 2006/07 period. |
Ожидается, что рабочая нагрузка Кадровой секции значительно увеличится в связи с тем, что в 2007/08 году будет практически полностью развернут гражданский персонал по сравнению с первоначальным увеличением численности Сил в период 2006/07 года. |
The increased requirements reflect the fact that for military, police and civilian personnel, provisions are being made in full for a 12-month period, compared to an average 8-month provision with a phased deployment proposed for the 2007/08 period. |
Возросшие потребности отражают тот факт, что ассигнования на военный, полицейский и гражданский персонал предусматриваются на весь 12-месячный период по сравнению в среднем с 8 месяцами при поэтапном развертывании, как это предлагалось на период 2007/08 года. |
In addition, the increase in the number of mission personnel to be supported, from 75,400 (including military, police and civilian personnel) in the current period to approximately 80,000 in 2005/06, requires extensive oversight and evaluation to ensure the quality of medical support services. |
Кроме того, увеличение численности персонала миссий с 75400 человек (включая военный, полицейский и гражданский персонал) в текущем периоде до примерно 80000 человек в 2005/06 году требует осуществления всестороннего надзора и оценки для обеспечения предоставления качественных медицинских услуг. |
The additional requirements under civilian personnel are attributable to the appreciation of the Cyprus pound, four successive increases in the post adjustment multiplier factor for international staff and the revised salary scales for international and national staff. |
Дополнительные потребности по разделу «Гражданский персонал» обусловлены повышением курса кипрского фунта, четырьмя подряд увеличениями множителя корректива по месту службы для международных сотрудников и пересмотром шкал окладов для международного и национального персонала. |
Not only will additional civilian staff be required to perform many of these tasks, there will also be a need for a small number of military liaison officers to carry out liaison functions with the expanded African Union mission. |
Для выполнения многих из этих задач не только потребуется дополнительный гражданский персонал, но и возникнет необходимость в небольшом количестве офицеров связи взаимодействия для выполнения функций поддержания связи с расширенной миссией Африканского союза. |
As host country, Algeria had the obligation and responsibility to see to it that the civilian and humanitarian character of the camps was not compromised by the presence of armed elements and their activities, as had happened in the Tindouf camps. |
На Алжир как принимающую страну возложена обязанность и он несет ответственность за то, чтобы гражданский и гуманитарный характер лагерей не подрывался присутствием и деятельностью вооруженных элементов, как это имеет место в лагерях в Тиндуфе. |
Romanian military, police and civilian personnel are present in the United Nations peacekeeping operations deployed in Afghanistan, Kosovo, the Democratic Republic of the Congo, Liberia, Ethiopia and Eritrea, Haiti and the Sudan. |
Румынские военнослужащие, сотрудники полиции и гражданский персонал принимают участие в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, развернутых в Афганистане, Косово, Демократической Республике Конго, Либерии, Эфиопии и Эритрее, на Гаити и в Судане. |
An amendment to the aviation law enabling more efficient management structure for the Department of Civil Aviation, passed in August 2002, will help to improve the working of this important regulatory body and its transition from military to civilian control on 31 December 2002. |
Поправка к Закону об авиации, позволяющая более эффективным образом управлять структурой Департамента гражданской авиации и принятая в августе 2002 года, даст возможность улучшить работу этого важного регламентационного органа и его передачу от военного под гражданский контроль 31 декабря 2002 года. |