Within peacekeeping missions, the protection of civilians is greatly enhanced when all components (military, police and civilian) are engaged, rather than this task being relegated to only the military component. |
Что касается миротворческих миссий, то уровень защиты гражданских лиц резко повышается в тех случаях, когда в такой деятельности участвуют все компоненты (военный, полицейский и гражданский), а не когда такая задача поручается лишь военному компоненту. |
Upon selection for the Collective Peacekeeping Forces, troops, members of the militia (police) and civilian personnel must undergo medical certification and the condition of their health must be such that they are able to carry out tasks in the climate conditions of the conflict zone. |
При подборе в состав персонала КМС военнослужащие, сотрудники милиции (полиции) и гражданский персонал должны пройти медицинское освидетельствование и по состоянию здоровья быть способны выполнять задачи в климатических условиях района конфликта. |
The Committee was informed that a new regional service centre or an alternative back office support arrangement could mitigate risks to civilian personnel, while allowing continuous delivery of operational support from a centralized location. |
Комитету было сообщено о том, что создание нового регионального центра обслуживания или альтернативной структуры вспомогательной поддержки могло бы уменьшить риски, с которыми сталкивается гражданский персонал, и одновременно позволить оказывать постоянную оперативную поддержку из какого-либо центрального пункта. |
Voluntary HIV testing was performed for 335 personnel including Mission civilian staff, United Nations police, formed police unit personnel and military observers. |
Добровольное тестирование на предмет наличия ВИЧ-инфекции было проведено для 335 сотрудников, включая гражданский персонал Миссии, полицейских Организации Объединенных Наций, сотрудников сформированных полицейских подразделений и военных наблюдателей. |
Therefore, the Commission is of the opinion that the civilian status of the police in the context of the conflict in Darfur is questionable. |
В связи с этим Комиссия считает, что гражданский статус полиции в условиях конфликта в Дарфуре вызывает сомнения. |
This consists of $13,859,600 net for civilian personnel costs and $3,329,400 for operational costs. |
Это включает 13859600 долл. США нетто на расходы на гражданский персонал и 3329400 долл. США на оперативные расходы. |
To address that need, the Department of Peacekeeping Operations will seek additional resources in the complex field missions for dedicated military, police and civilian personnel to undertake their respective tasks. |
Для этого Департамент операций по поддержанию мира постарается изыскать в комплексных полевых миссиях дополнительные ресурсы, с тем чтобы преданные своему делу военнослужащие, полицейские и гражданский персонал могли выполнять возложенные на них задачи. |
Under civilian personnel costs, savings of 2 per cent are anticipated resulting from underexpenditures related to lower post incumbency, offset by higher than anticipated mission subsistence allowance costs for staff outside of Khartoum owing to delays in the construction of camps. |
По разделу «Гражданский персонал» ожидается экономия 2 процентов средств, которая обусловлена сокращением потребностей вследствие более высокой доли вакантных должностей и частично компенсируется более высокими, чем ожидалось, расходами на выплату суточных участников миссии персоналу за пределами Хартума ввиду задержек со строительством лагерей. |
With the collaboration of the Federal Police Human Trafficking Unit and of Child Focus, an Internet site, a civilian contact point was set up and serves as a tool for reporting suspect Internet sites and may even be used anonymously. |
Благодаря сотрудничеству между Службой по борьбе с торговлей людьми федеральной полиции и организацией Child Focus был создан веб-сайт - гражданский контактный центр, через который можно анонимно сообщать о вызывающих подозрение веб-сайтах. |
The civilian component of peacekeeping and peacebuilding operations, which Costa Rica believes are two sides of the same coin in most cases, should be enhanced. |
Гражданский компонент миротворческих и миростроительных операций, которые, по мнению Коста-Рики, являются двумя сторонами одной и той же медали, должен быть укреплен. |
In order to preserve its capacity for rapid response should any signs of destabilization appear, the Mission will remain fully operational during the maintenance phase, until 31 December, when the last of the contingents and substantive civilian staff will leave Sierra Leone. |
Чтобы оставаться в состоянии быстро реагировать на появление каких-либо признаков дестабилизации, Миссия будет сохранять полную дееспособность на протяжении последнего этапа ее функционирования - до 31 декабря включительно, когда Сьерра-Леоне покинут последние из контингентов и основной гражданский персонал. |
The Mission would include a civilian component, a police component and a security component of formed units, as described below. |
Миссия будет включать гражданский компонент, полицейский компонент и компонент безопасности, в которое будут входить сформированные подразделения, о чем говорится ниже. |
In order to enable child soldiers to be transferred to civilian care as soon as possible, their demobilization should not be delayed pending formal disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation processes. |
Для того чтобы дети-солдаты перешли под гражданский надзор как можно скорее, их демобилизацию не следует задерживать до начала формальных процессов разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации. |
The Group of Experts reaffirms the need to respect at all times the civilian nature of refugee camps, in particular by abstaining from both voluntary and forced recruitment within them. |
Группа экспертов вновь подтверждает, что всегда следует уважать гражданский характер лагерей беженцев, и в том числе следует воздерживаться от проведения добровольной или насильственной вербовки в таких лагерях. |
We agree that skilled civilians, such as police officers, judges, relief workers, administrators and other civilian experts, are as important as troops during the golden hour. |
Мы согласны с тем, что квалифицированный гражданский персонал, как, например, полицейские, судьи, персонал по оказанию помощи, администраторы и другие гражданские специалисты, в «золотой час» столь же важны, как и военные. |
The Licorne forces did not spare even the presidential palaces of Yamoussoukro and Abidjan Plateau, which were attacked with mortar fire and helicopter gunships; a civilian aircraft on the ground and an anti-aircraft battery were destroyed, killing the two people manning the battery. |
Силы операции «Единорог» не сделали исключения даже для президентских дворцов в Ямусукро и Абиджанском плато: их обстреливали из минометов и с французских вертолетов, с тем чтобы ликвидировать находившийся там гражданский вертолет и батарею противовоздушной обороны и уничтожить двух обслуживающих ее лиц. |
(a) An independent civilian oversight mechanism for law enforcement shall be established to investigate incidents involving alleged violations of human rights committed with small arms. |
а) Для расследования случаев предполагаемых нарушений прав человека, совершенных с применением стрелкового оружия, создается независимый гражданский механизм по надзору за исполнением закона. |
As far as possible, the police force will have to be professionalized in order to protect it from undue political influence and to stress its civilian, non-military character. |
Полицию необходимо будет, по мере возможности, перевести на профессиональную основу, с тем чтобы защитить ее от ненужного политического влияния, а также чтобы подчеркнуть ее гражданский, невоенный характер. |
The attack on a civilian train in Kwanza Norte province for which UNITA claimed responsibility is an indication of a serious deterioration in the human rights situation. |
О серьезном ухудшении положения в области прав человека свидетельствует нападение в провинции Северная Кванза на гражданский поезд, ответственность за которое взял на себя УНИТА. |
The proposed budget for the 2001/2002 fiscal period provides for the maintenance of 195 military observers and 906 contingent personnel authorized by the Security Council in its resolutions 689 and 806, supported by a civilian establishment of 63 international staff and 174 local staff. |
В предлагаемом бюджете на финансовый период 2001-2002 годов предусматриваются ассигнования на утвержденных Советом Безопасности в его резолюциях 689 и 806 195 военных наблюдателей и 906 военнослужащих контингентов, которым оказывает поддержку гражданский персонал в количестве 63 международных и 174 местных сотрудников. |
The Mission, headed by my Special Representative (SRSG), would include a civilian component, a police component and a military component. |
Миссия, которую возглавит мой Специальный представитель, будет включать гражданский компонент, полицейский компонент и военный компонент. |
By any measure, the Register has been a resounding success, establishing a global norm of transparency and accountability in military matters and reinforcing civilian control of the military. |
По любым меркам Регистр стал ярким успехом, установив глобальную норму транспарентности и подотчетности в военных делах и укрепив гражданский контроль за военной сферой. |
We consider the recommendations for an UNTAET successor mission comprising military, police and civilian components as a logical and necessary next step in fulfilling the mandate agreed by the Security Council and detailed in resolution 1272. |
Мы считаем, что рекомендуемое создание миссии-преемницы ВАООНВТ, включающей военный, полицейский и гражданский компоненты, станет логическим и необходимым последующим шагом в осуществлении мандата, утвержденного Советом Безопасности и детально разработанного в резолюции 1272. |
We welcome the pursuit of dialogue among the Bosnian parties on military reform and we note the progress achieved towards putting the armed forces of the entities under effective civilian control with a view to the eventual establishment of a unified command structure. |
Мы приветствуем продолжение диалога между боснийскими сторонами по военной реформе и отмечаем достигнутый прогресс с целью поставить вооруженные силы образований под действенный гражданский контроль с перспективой создания единых структур командования. |
GAZ-3121 "Tiger-2" - an experimental rebodied civilian coupe SUV, presented for the first time in September 2006 at the Moscow Motor Show in the exhibition "Russian cars". |
ГАЗ-3121 «Тигр-2» - опытный гражданский вседорожник класса SUV, представленный впервые в сентябре 2006 года на московском автосалоне в экспозиции «Русские автомобили». |