| The Committee notes that civilian oversight of the MAG decisions provides a commendable mechanism to protect against arbitrariness. | Комитет отмечает, что гражданский надзор за решениями ГВП представляет собой достойный одобрения механизм по защите от произвольных действий. | 
| Furthermore, BINUB helped reinforce civilian oversight capacity by providing computers to the parliamentary Commission on Security and Defence. | Кроме того, ОПООНБ помогло укрепить гражданский надзорный механизм посредством снабжения компьютерами парламентской Комиссии по вопросам безопасности и обороны. | 
| The Commission notes that the case has appropriately been transferred to a civilian court. | Комиссия отмечает, что это дело было надлежащим образом передано в гражданский суд. | 
| His delegation also noted the sharp rise in expenditure on civilian personnel and related support. | Его делегация отмечает также резкое увеличение расходов на гражданский персонал и смежных расходов на поддержку. | 
| The Secretariat was following very closely those cases where civilian staff were involved, to ensure due process within a reasonable time. | Секретариат пристально отслеживает происшествия, в которые вовлечен гражданский персонал, в целях обеспечения надлежащей правовой процедуры в разумный срок. | 
| In order to respond effectively to national priorities for institution-building, the international community needs to deliver the necessary civilian capacities quickly and effectively. | Для успешного реагирования на национальные приоритетные потребности в области организационного строительства, международное сообщество должно обеспечивать необходимый гражданский потенциал быстро и эффективно. | 
| Further protection challenges surfaced as the civilian character of camps was undermined when rebels were found to be recruiting refugees. | Дополнительные проблемы защиты возникли в ситуациях, при которых повстанцы не соблюдали гражданский характер лагерей, занимаясь вербовкой в свои ряды беженцев. | 
| A reduction in number of countries in which the civilian character of refugee and IDP settlements is jeopardized. | 1.5.1 Уменьшение числа стран, в которых гражданский характер поселений беженцев и ВПЛ находится под угрозой. | 
| UNMIL will continue to adjust its civilian component, as appropriate, to adapt to evolving priorities. | МООНЛ будет и в дальнейшем по мере необходимости корректировать свой гражданский компонент с учетом меняющихся приоритетов. | 
| When their condition deteriorated they were transferred to a civilian hospital. | В случае ухудшения состояния их переводят в гражданский госпиталь. | 
| The expenditure patterns under civilian personnel, military and police personnel remained relatively stable. | Динамика расходов на гражданский персонал, военнослужащих и полицейских оставалась относительно устойчивой. | 
| Seventh, effective governance and civilian oversight of the security sector are essential. | В-седьмых, существенное значение имеют эффективное управление и гражданский надзор над сектором безопасности. | 
| The civilian component of peacekeeping personnel comprises mainly internationally and locally recruited staff and United Nations Volunteers. | Гражданский компонент миротворческого персонала главным образом включает сотрудников, набираемых на международной и местной основе, и добровольцев Организации Объединенных Наций. | 
| (b) Administrative Officer, Military Personnel Administration Unit (P-4, civilian). | Ь) сотрудник по административным вопросам, Группа по работе с личным составом (С4, гражданский). | 
| There are 18 team sites in total, each with a combination of military, police and civilian personnel. | В общей сложности насчитывается 18 опорных пунктов, каждый из которых имеет военный, полицейский и гражданский персонал. | 
| The substantive civilian component will continue to ensure the successful implementation of the mandate of MINURCAT through an integrated and coordinated strategy. | Основной гражданский компонент будет по-прежнему обеспечивать успешное выполнение мандата МИНУРКАТ на основе комплексной согласованной стратегии. | 
| It also underlined the obligation under humanitarian law to grant civilian status to journalists during armed conflicts, as established by the Geneva Conventions. | Он также подчеркнул обязательство в соответствии с гуманитарным правом предоставлять журналистам в ходе вооруженных конфликтов гражданский статус, как это предусмотрено Женевскими конвенциями. | 
| They will forecast, plan and coordinate logistical support for all sector Mission entities, including civilian, military and police components. | Они будут прогнозировать, планировать и координировать предоставление материально-технической поддержки всем подразделениям Миссии в секторах, включая гражданский, военный и полицейский компоненты. | 
| Protection efforts are also enhanced when all components of the mission - military, police and civilian - are involved in a coordinated effort. | Усилия по обеспечению защиты приносят лучшие результаты, когда все компоненты миссии, военный, полицейский и гражданский, действуют согласованно. | 
| Target 2010: 2 (civilian, military) | Целевой показатель на 2010 год: 2 (гражданский и военный уголовные кодексы) | 
| The proposed resources for civilian personnel would amount to $105,778,300. | Предлагаемые ресурсы на гражданский персонал составят 105778300 долл. США. | 
| The estimates for civilian personnel represent a decrease of $12,195,400. | Смета расходов на гражданский персонал отражает сокращение на 12195400 долл. США. | 
| The proposed United Nations force will comprise 17,300 military personnel and an appropriate civilian component. | Предлагаемые силы Организации Объединенных Наций будут включать 17300 военнослужащих и соответствующий гражданский компонент. | 
| The civilian component of peace operations was as essential as the military one. | Гражданский компонент миротворческих операций имеет столь же важное значение, что и военный компонент. | 
| UNAMID civilian personnel also work and live in an extremely unsafe environment. | Гражданский персонал ЮНАМИД также работает и живет в чрезвычайно ненадежной обстановке. |