This work is supported by the NATO senior civilian representative and ISAF. |
Эту работу поддерживает старший гражданский представитель НАТО и МССБ. |
Furthermore, the repatriation of military enablers will shift certain support responsibilities to the civilian component of the Mission. |
Кроме того, после репатриации вспомогательных подразделений на гражданский компонент Миссии лягут некоторые дополнительные функции, связанные с оказанием поддержки. |
The necessary civilian component will be deployed to support implementation of the mandate. |
Для оказания поддержки в осуществлении мандата будет развернут необходимый гражданский компонент. |
Protection of civilians civilian coordinator appointed in Dungu |
В Дунгу назначен гражданский координатор по вопросам защиты гражданских лиц |
Member States should support specialized civilian capacities such as the United Nations security sector reform roster. |
Государствам-членам следует поддерживать специализированный гражданский потенциал, например помогать вести реестр экспертов по реформированию сектора безопасности Организации Объединенных Наций. |
Those decreases are partly offset by increases for civilian personnel and air transportation. |
Это сокращение частично компенсируется увеличением объема ресурсов, выделяемых по статьям «Гражданский персонал» и «Воздушный транспорт». |
Troops, police and civilian personnel are being deployed in situations where time is truly of the essence. |
Военный, полицейский и гражданский персонал направляется на службу в ситуациях, когда время действительно имеет огромное значение. |
All parties to the crisis in Syria have a legal and moral obligation to protect schools and hospitals and to respect their civilian character. |
На всех сторонах в кризисе в Сирии лежит правовая и моральная обязанность защищать школы и больницы и уважать их гражданский характер. |
The civilian component consisted of 301 international and 634 national staff, including 90 and 160 women, respectively. |
Гражданский компонент состоял из 301 международного и 634 национальных сотрудников, включая соответственно 90 и 160 женщин. |
This would entail the immediate deployment of requisite civilian capacities, including air assets and engineers. |
В этой связи потребовалось бы незамедлительно задействовать необходимый гражданский потенциал, включая воздушный транспорт и инженерно-технический персонал. |
The substantive civilian component of MISCA currently stands at 34 elements. |
Основной гражданский компонент АФИСМЦАР в настоящее время насчитывает 34 человека. |
Calls upon all parties to respect the civilian and humanitarian character of refugee camps and internally displaced persons sites... |
Призывает все стороны уважать гражданский и гуманитарный характер лагерей беженцев и мест размещения внутренне перемещенных лиц... |
UNAMID arrived with 15 vehicles and a number of experts representing its military, policing and civilian components. |
От ЮНАМИД прибыло 15 машин и несколько экспертов, представлявших ее военный, полицейский и гражданский компоненты. |
The overexpenditure in civilian personnel costs was attributable mainly to expenditures related to the separation of international staff. |
Перерасход средств по статье расходов на гражданский персонал объяснялся прежде всего расходами, связанными с выходом в отставку международных сотрудников. |
I urge all parties to respect the civilian nature of elections and the right of the Afghan people to exercise their vote. |
Я настоятельно призываю все стороны уважать гражданский характер выборов и право афганского народа на волеизъявление. |
Subsequently, the President was able to undertake a cabinet reshuffle, allowing for a purely civilian composition of the current Government. |
После этого президент смог произвести перестановки в кабинете министров, что позволило обеспечить чисто гражданский состав в нынешнем правительстве. |
The increased requirements under civilian personnel are attributable mainly to the additional 26 staff proposed for the 2013/14 period. |
Увеличение потребностей по статье «Гражданский персонал» объясняется прежде всего предлагаемым внесением в штатное расписание 26 дополнительных должностей на период 2013/14 года. |
In addition, the Mission will restructure its civilian staffing establishment to reflect the projected gradual rationalization of the scope of its activities. |
Кроме того, с учетом запланированной постепенной оптимизации сферы своей деятельности Миссия реорганизует свой гражданский компонент. |
Stronger civilian capacities allowed for more targeted and successful peacekeeping operations and enhanced national ownership. |
Более мощный гражданский потенциал позволяет осуществлять более целенаправленные и успешные операции по поддержанию мира и повышает национальную ответственность. |
Responsibility for civilian capacity should be shared with other stakeholders, with the nationally owned institution-building process remaining the major priority. |
Ответственность за гражданский потенциал следует делить с другими заинтересованными сторонами, причем главным приоритетом остается процесс институционального строительства, осуществляемый национальными силами. |
They then move the minerals to civilian vehicles. |
Затем они перегружают сырье на гражданский автотранспорт. |
Appropriate safeguards must include independent civilian oversight and participation from all branches of Government, in order to ensure the effective protection of the law. |
Надлежащие гарантии должны включать независимый гражданский контроль и участие со стороны всех ветвей власти, чтобы обеспечить реальную защиту закона. |
Peacekeepers and civilian personnel must be trained prior to their deployment in order to prevent and reduce casualties. |
Миротворцы и гражданский персонал должны до их дислоцирования пройти учебную подготовку в целях предотвращения и сокращения потерь. |
Since 11 September, UNMISS civilian staff have participated in some of the military patrols. |
С 11 сентября гражданский персонал МООНЮС принимает участие в некоторых военных операциях по патрулированию. |
At the same time, armed elements continue to move through the camps for internally displaced persons, compromising their civilian character. |
В то же время вооруженные элементы продолжают перемещаться по лагерям для внутренне перемещенных лиц, компрометируя гражданский характер таких лагерей. |