Between the end of October and the beginning of November 2004, six soldiers and one civilian staff member were dismissed following the OIOS investigation. |
По итогам проведенного УСВН расследования в период с октябрь по начало ноября 2004 года были уволены шесть военнослужащих и один гражданский сотрудник. |
The Security Council, in its resolution 1225 (1999), welcomed the intention of the Secretary-General to propose a strengthening of the civilian component in UNOMIG. |
В своей резолюции 1225 (1999) Совет Безопасности приветствовал заявление Генерального секретаря о намерении укрепить гражданский компонент МООННГ. |
To fulfil the tasks envisaged, the mandate would require amendment; its civilian complement would need to be strengthened and the number of its military observers significantly increased. |
Для реализации предусмотренных задач потребуется внести поправки в мандат; потребуется усилить гражданский компонент и значительно увеличить число военных наблюдателей. |
Nominations for the Police Council will come from wider sectors of society prior to their appointment so as to ensure their truly civilian and non-partisan character. |
Кандидатуры на занятие должностей в Полицейском совете выдвигаются широкими слоями общественности до их назначения, с тем чтобы обеспечить их подлинно гражданский и беспартийный характер. |
One civilian mentioned by the report is not at present an official of the civil service, although he represents the Government at COPAZ. |
Один гражданский служащий, упоминаемый в докладе, не состоит в настоящее время на государственной службе, хотя и представляет правительство в КОПАС. |
(a) Disbanding, disarming and reintegrating armed opposition formations into government armed forces or the country's civilian sector; |
а) расформирование, разоружение и реинтеграцию оппозиционных вооруженных формирований в правительственные вооруженные силы или гражданский сектор страны; |
That implied a much tighter screening of armed elements seeking refugee status that vitiated the civilian character of refugee settlements. |
А отсюда вытекает, что необходимо принимать более энергичные меры по выявлению вооруженных элементов, претендующих на статус беженцев, которые, таким образом, подрывают гражданский характер общин беженцев. |
With regard to refugees, his delegation considered that camps infiltrated or run by armed groups, having lost their civilian and humanitarian character, should no longer enjoy the protection of UNHCR. |
Если говорить об условиях жизни беженцев, то, по мнению Турции, лагеря, управляемые вооруженными элементами, и лагеря, в которые просочились такие элементы, утратили свой гражданский и гуманитарный характер и должны быть лишены права пользоваться защитой Управления Верховного комиссара. |
The civilian character of refugee settlements should have been preserved by not allowing armed elements and political extremists to live with and control refugees. |
Следовало обеспечивать гражданский характер поселений беженцев, не разрешая вооруженным элементам и политическим экстремистам проживать в них и устанавливать контроль над беженцами. |
How concretely to maintain the civilian character of refugee camps and to separate and disarm former combatants? |
Каким конкретным образом можно сохранять гражданский характер лагерей для беженцев и отделять и разоружать бывших комбатантов? |
The civilian component of the Mission is based primarily in the capital at this stage, and is currently deploying into Gonaïves, Cap-Haïtien and Les Cayes. |
На данном этапе гражданский компонент Миссии базируется преимущественно в столице и в настоящее время разворачивается в Гонаиве, Кап-Аитьене и Ле-Ке. |
By ordering him to appear in civilian dress, the Tribunal had ignored the ruling of the Supreme Court, which had annulled Captain Adib's dismissal. |
Предписав ему переодеться в гражданский костюм, трибунал тем самым проигнорировал постановление Верховного суда, которым было аннулировано увольнение капитана Адиба. |
The Council calls on States of the region to ensure the neutrality and civilian character of refugee camps and to prevent the use of their territory by armed insurgents. |
Совет призывает государства региона обеспечить нейтралитет и гражданский характер лагерей беженцев и не допускать использования их территории вооруженными повстанцами. |
In addition, the civilian character of refugee camps and settlements were often compromised, particularly when refugee camps were placed close to borders. |
Кроме того, гражданский характер лагерей и поселений беженцев часто нарушался, особенно если лагеря беженцев располагались близко к границам. |
Since their return from evacuation, UNIFIL civilian personnel have been carrying out intensive work on the implementation of Security Council resolution 1701, in particular the rapid reinforcement of the Force. |
После возвращения из эвакуации гражданский персонал ВСООНЛ проводит активную работу по осуществлению положений резолюции 1701 Совета Безопасности, в частности по оперативному укреплению Сил. |
(e) Inclusion of civilian judges in the composition of military courts; |
ё) включение гражданский судей в состав военных судов; |
Often, our troops, our police and our civilian personnel have sought new approaches to carrying out duties that go beyond conventional peacekeeping responsibilities. |
Зачастую наши войска, наша полиция и наш гражданский персонал искали новые подходы к выполнению своих обязанностей, выходящих за рамки обычных функций по поддержанию мира. |
In addition, on 8 July, one Lebanese civilian crossed the Blue Line near Sheikh Abbad tomb and was arrested by the IDF. |
Кроме того, 8 июля один гражданский ливанец пересек «Голубую линию» в районе гробницы Шейх Аббад и был арестован солдатами Армии обороны Израиля. |
In areas of conflict or political tension, emergency or special laws are imposed, suspending fundamental freedoms and restricting recourse to civilian courts. |
В районах конфликта или политической напряженности принимаются чрезвычайные или специальные законы, которые приостанавливают осуществление основных свобод и ограничивают возможности населения обращаться в гражданский суд. |
We agree that the civilian component will be essential to ensure the proper functioning of the Government in the period immediately after independence. |
Мы согласны с тем, что гражданский компонент будет иметь крайне важное значение для обеспечения надлежащего функционирования правительства в период сразу после провозглашения независимости. |
It is obvious that, when we address peacekeeping operations in their new, three-pillar context, the civilian and police components of such operations are becoming increasingly important. |
Очевидно, что, когда мы рассматриваем операции по поддержанию мира в их новом, основанном на трех основных элементах, контексте, все более важными становятся гражданский и полицейский компоненты таких операций. |
We are of the opinion that it is extremely important that States provide qualified civilian and police personnel to engage in those tasks. |
По нашему мнению, чрезвычайно важно, чтобы государства предоставляли квалифицированный гражданский и полицейский персонал для участия в выполнении таких задач. |
Estimates for civilian personnel for the current period ending 30 June 2000 were also based on a 10 per cent vacancy factor. |
Смета расходов на гражданский персонал за текущий период, заканчивающийся 30 июня 2000 года, также исчислена из расчета 10-процентной доли вакансий. |
With regard to civilian personnel, the Advisory Committee was informed that the full complement of 30 personnel would be in the area of operation by 15 March 1997. |
Что касается гражданского персонала, то Консультативный комитет был информирован о том, что весь дополнительный гражданский персонал в количестве 30 человек будет находиться в районе операций к 15 марта 1997 года. |
As a civilian, I could go all the way to the border on foot . |
Я, гражданский человек, мог пешком дойти до самой границы . |