The work focuses mainly on democratic governance aspects pertinent to security systems, such as parliamentary and civilian oversight, human rights and managerial issues of relevance to transparency and accountability of security sector institutions. |
В этой деятельности основное внимание уделяется прежде всего вопросам демократического управления в том, что касается систем обеспечения безопасности, таким, как парламентский и гражданский надзор, права человека и управленческие вопросы, имеющие отношение к прозрачности и подотчетности структур обеспечения безопасности. |
The civilian status of journalists transcends any type of contractual arrangement that the journalist may have; equal protection is granted to freelance, independent or to journalists belonging to any media. |
Гражданский статус журналистов имеет преимущество перед любым типом контрактных соглашений, которые заключаются журналистами; равная степень защиты обеспечивается нештатным и независимым журналистам и журналистам, работающим для какого-либо агентства массовой информации. |
The Security Council has sought to improve the protection of refugees and IDPs by mandating peacekeeping missions to protect camps and sites from armed attacks and to maintain their civilian character. |
Совет Безопасности принимал меры по улучшению защиты беженцев и внутренне перемещенных лиц, поручив миротворческим миссиям обеспечивать защиту лагерей и мест проживания беженцев от вооруженных нападений и сохранять их гражданский характер. |
Increased requirements for 2010 reflect mainly the inclusion of a daily subsistence allowance provision under travel costs, which was previously covered under the mission subsistence budget line under civilian personnel, as well as the attendance by Mission staff to newly required mandatory training programmes. |
Рост потребностей в ресурсах на 2010 год объясняется главным образом включением суточных участников миссии, которые прежде были отнесены к расходам на гражданский персонал, в статью путевых расходов, а также прохождением сотрудниками Миссии недавно введенных обязательных учебных программ. |
Supporting the reform of national security institutions, as well as civilian control, oversight and governance of the security sector, are recognized as part of the overall equation in helping to restore peace and security in a post-conflict situation. |
Помощь в реформировании национальных силовых структур, равно как и гражданское управление и гражданский надзор были признаны неотъемлемыми составляющими усилий по восстановлению мира и безопасности в постконфликтных странах. |
Based on five multidimensional regional brigades under the framework of five Regional Economic Communities, each unit includes a military element based on a brigade of approximately 5,000, as well as police and civilian components that can rapidly respond to peace and security-related needs. |
Эти силы строятся на основе пяти комплексных региональных бригад в рамках пяти региональных экономических комиссий, причем каждый элемент включает военный компонент в составе бригады с приблизительной численностью 5000 человек, а также полицейский и гражданский компоненты, которые могут быстро реагировать на угрозы миру и безопасности. |
As a result, expenditures totalling $1.7 million have been moved from civilian personnel costs to operational costs under official travel. |
С учетом этого расходы на сумму 1,7 млн. долл. США были переведены из раздела расходов на гражданский персонал в статью официальных поездок раздела оперативных расходов. |
In particular, he stressed that the civilian character of the camps must be maintained and access of humanitarian agencies further facilitated in order to cooperate with the Government in meeting the humanitarian needs of the displaced population. |
В частности, он подчеркнул необходимость сохранить гражданский характер лагерей и еще более расширить доступ к гуманитарным учреждениям в целях сотрудничества с правительством в удовлетворении гуманитарных потребностей перемещенного населения. |
Component 1: substantive (formerly designated as the "substantive civilian" component) |
Компонент 1: основной компонент (ранее обозначался как «основной гражданский» компонент) |
Between January and August, one UNMIL national staff member, two UNMIL individual contractors, four military, three police and one international civilian staff member died as a result of illness, vehicular accident or drowning. |
В период с января по август в результате болезней, дорожно-транспортных происшествий или утопления погибли один национальный сотрудник МООНЛ, два частных подрядчика МООНЛ, четыре военнослужащих, три полицейских и один международный гражданский служащий. |
In accordance with the Phase IV provision to relocate non-essential staff, 141 civilian staff and 174 individual police officers had to be relocated out of Darfur, and the deployment of 400 individual police offers was postponed. |
В соответствии с положением режима безопасности четвертого уровня об эвакуации неосновного персонала из Дарфура были выведены 141 гражданский сотрудник и 174 сотрудника полиции и было отложено развертывание 400 набранных на индивидуальной основе сотрудников полиции. |
The force, now called MICOPAX (see para. 6 above), apart from its military component headed by Force Commander Hilaire Moko of the Congo, will also have police and civilian components under the overall leadership of a Special Representative of ECCAS. |
Силы, которые в настоящее время называются МИКОПАКС (см. пункт 6 выше), наряду с военным компонентом, возглавляемым командующим силами Иларом Моко из Республики Конго, будут также иметь полицейский и гражданский компоненты, которые находятся под общим руководством специального представителя ЭСЦАГ. |
Accordingly, conscientious objectors should be provided with various forms of alternative service compatible with the reasons for conscientious objection, of a non-combatant or civilian character, in the public interest and not of a punitive nature. |
В этой связи лицам, отказывающимся от военной службы по соображениям совести, должны быть предоставлены различные формы альтернативной службы, совместимые с причинами подобного отказа, имеющие невоенный или гражданский характер, осуществляемые в общественных интересах и не носящие характер наказания. |
Under the circumstances, the Mission cannot make any determination as to whether the shelling of the Abu Halima house was a direct attack against a civilian objective, an indiscriminate attack or a justifiable part of the broader military operation. |
В данных обстоятельствах Миссия не может определить, был ли обстрел дома Абу Халимы непосредственным нападением на гражданский объект, неизбирательным нападением или допустимой частью более широкой военной операции. |
Pursuant to the resolution, the United Nations is expected to deploy 17,300 military personnel and an appropriate civilian component, including up to 3,300 police personnel in Darfur when the mandate of AMIS expires on 31 December 2006, with the consent of the Government of the Sudan. |
В соответствии с этой резолюцией ожидается, что после истечения 31 декабря 2006 года мандата МАСС Организация Объединенных Наций направит в Дарфур с согласия правительства Судана 17300 членов военного персонала и соответствующий гражданский компонент, в том числе до 3300 сотрудников полиции. |
be nothing compared to what would happen if, say, a civilian got hurt at a property that we owned. |
окажется ничем по сравнению с той, которая разразится, если, скажем, гражданский будет ранен на нашей собственности. |
Work needs to be done to ensure that all security assets (host Government, United Nations civilian, United Nations military and United Nations police) are coordinated for both day-to-day and contingency security operations. |
Необходимо проделать работу для обеспечения того, чтобы все силы и средства в области безопасности (принимающие правительства, гражданский, военный и полицейский персонал Организации Объединенных Наций) координировались в плане проведения как их повседневной деятельности в области обеспечения безопасности, так и деятельности в особой обстановке. |
The reduced requirement is mainly attributable to the reprioritization of requirements due to increased civilian personnel and air transportation costs as well as the transfer of communications equipment from MINURCAT and UNMIN, resulting in reduced acquisition of equipment. |
Сокращение потребностей обусловлено главным образом пересмотром приоритетов в отношении удовлетворения потребностей по причине увеличения расходов на гражданский персонал и воздушные перевозки, а также передачей коммуникационного оборудования из МИНУРКАТ и МООНН, что явилось результатом сокращения масштабов закупки оборудования. |
While the global field support strategy encompasses change at all levels, its greatest impact will be felt by its primary beneficiaries: the field missions of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs and the uniformed and civilian personnel who serve on the ground. |
Хотя глобальная стратегия полевой поддержки охватывает изменения на всех уровнях, наибольшее воздействие она будет оказывать на своих главных бенефициаров: полевые миссии Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по политическим вопросам и военнослужащих и гражданский персонал на местах. |
The Secretary-General notes, however, that when the number of allegations is compared to the total number of personnel in each category, civilian personnel had the highest ratio of allegations to the number of personnel (ibid., para. 13). |
Вместе с тем Генеральный секретарь отмечает, что при сопоставлении числа сообщений с общей численностью персонала каждой категории наибольшая доля сообщений в пропорциональном отношении к численности персонала приходится на гражданский персонал (там же, пункт 13). |
The vacancy factors applied to the cost estimates for civilian personnel are the same as those applied during the 2011/12 period, namely 5 per cent for international staff and 2 per cent for national staff. |
Смета расходов на гражданский персонал была исчислена с учетом тех же норм вакансий, которые использовались в период 2011/12 года, а именно 5 процентов для международного персонала и 2 процента для национального персонала. |
It therefore recommends that a vacancy rate of 12 per cent be applied to international staff instead of the proposed 10 per cent, and that the resource requirements proposed for civilian personnel be reduced accordingly. |
Таким образом, он рекомендует применить к международному персоналу показатель доли вакантных должностей в размере 12 процентов вместо предлагаемых 10 процентов, а также соответствующим образом сократить объем предлагаемых потребностей в ресурсах на гражданский персонал. |
The decreased requirements of $446,600 from 2013 to 2014 under civilian personnel costs are attributable to the reclassification of one Field Service position to National Professional Officer and a reduction in post adjustment by 4.5 per cent from 2013 to 2014. |
Снижение в 2013 - 2014 годах потребностей в размере 446600 долл. США по статье расходов на гражданский персонал обусловлено реклассификацией одной должности категории полевой службы до категории национального сотрудника-специалиста и уменьшением корректива по месту службы на 4,5 процента в 2013 - 2014 годы. |
With the passage of that law, civil control regarding civilian service would be laid out in detail, so that the members of the Appeals Commission shall not be members of the Ministry of Defense, except for the Commission president. |
После принятия этого закона гражданский контроль за прохождением гражданской службы будет разработан подробно, причем члены Апелляционной комиссии не должны будут являться членами Министерства обороны, за исключением председателя Комиссии. |
(a) The AFISM-CAR civilian component is comprised of a substantive and a support section (in addition to civilian personnel of the Senior Mission Leadership Team). |
а) гражданский компонент АФИСМ-ЦАР включает секцию основной деятельности и секцию вспомогательной деятельности (в дополнение к гражданскому персоналу в составе Группы старших руководителей Миссии). |