All staff selected for the Rapid Deployment Roster are civilian staff, both international and locally recruited, serving at Headquarters and in field missions. |
Все сотрудники, отобранные в кадровый резерв, - это гражданский персонал, набранный как на международной, так и на местной основе, который работает в Центральных учреждениях и полевых миссиях. |
The United Nations must be in a position to reinforce the Moroccan troops and to increase its civilian and associated staff in order to assist in administering the city. |
Организация Объединенных Наций должна увеличить численность марокканских войск и направить дополнительный гражданский и вспомогательный персонал для оказания содействия в управлении городом. |
Downsizing of the Force, including civilian personnel |
сокращение численности Сил, включая гражданский персонал |
In that regard, we welcome the Secretary-General's recommendations for a follow-up United Nations presence in East Timor after independence, comprising both security and civilian components. |
В этой связи мы приветствуем рекомендации Генерального секретаря о сохранении присутствия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе после получения им независимости, включающего в себя как компонент безопасности, так и гражданский компонент. |
Norway therefore fully supports the recommendations put forward by the Secretary-General with regard to a successor mission to UNTAET, mandated by the Security Council and containing both a military and a civilian component. |
Поэтому Норвегия полностью поддерживает представленные Генеральным секретарем рекомендации в отношении последующей миссии, которая станет преемницей ВАООНВТ, будет санкционирована Советом Безопасности и содержать военный и гражданский компонент. |
As the Secretary-General has said, obtaining qualified civilian personnel for deployment in crisis-management operations is more difficult than in the case of military personnel. |
Как заявил Генеральный секретарь, привлечь к развертыванию в операциях по регулированию кризисов квалифицированный гражданский персонал намного труднее, чем военный персонал. |
That situation also represents a challenge to individual States that provide troops and civilian personnel and that are required to deploy agents that have the necessary expertise and competence in crisis management. |
Такая ситуация также представляет собой сложность для отдельных государств, которые предоставляют войска и гражданский персонал и которым приходится проводить развертывание сотрудников, обладающих необходимым опытом и знаниями в области регулирования кризисов. |
In recent years, United Nations peacekeeping operations have proven that the civilian component is playing a greater role than ever in peace-building. |
Операции по поддержанию мира, проводившиеся в последние годы Организацией Объединенных Наций показали, что гражданский компонент стал играть намного более важную роль в области миростроительства, чем когда-либо. |
The Security Council has shown interest in making use of the capabilities of regional organizations in conflict management, which certainly includes a civilian dimension. |
Совет Безопасности проявляет интерес к использованию потенциала региональных организаций в области урегулирования конфликтов, который, несомненно, включает в себя гражданский аспект. |
We have adopted the Law on Defence, which provides for establishment of the Ministry of Defence at the State level and for full civilian control over the armed forces. |
Мы приняли Закон об обороне, предусматривающий учреждение на общегосударственном уровне министерства обороны и всесторонний гражданский контроль над вооруженными силами. |
Since the safety of the refugees is the primary goal, the civilian character of refugee camps should be maintained as much as possible. |
Поскольку безопасность беженцев - это важнейшая цель, необходимо в максимальной степени сохранять гражданский характер лагерей беженцев. |
The European Union will also seek to enhance its effectiveness in civilian aspects of crisis management. |
Для этого прошлой весной был создан гражданский комитет по урегулированию кризисов. |
In 2004 a decision was made to involve the civilian industrial potential in this process: two national firms have taken over the disposal, using contemporary technology. |
В 2004 году было принято решение привлечь к этому процессу гражданский промышленный потенциал: две национальные фирмы взяли на себя задачу уничтожения с использованием современной технологии. |
The civilian personnel requirements provide for a staffing component of 938 posts, including a net increase of 122 posts. |
Средства, испрашиваемые по категории «Гражданский персонал», предназначены для покрытия расходов на 938 штатных должностей. |
The figure he had given for the number of personnel in the field included military, police and other civilian personnel. |
Упомянутая в его выступлении численность персонала на местах включает военный персонал, полицию и другой гражданский персонал. |
ICRC felt that it was indispensable for military personnel and police and civilian personnel making up any field mission to be aware of the relevant provisions of international humanitarian law. |
МККК считает необходимым, чтобы военнослужащие, полицейские и гражданский персонал в составе любой полевой миссии знали соответствующие положения международного гуманитарного права. |
Therefore, the members of the Council, when mandating missions, should act as if their countries would be contributing their own troops and civilian personnel. |
Поэтому при определении мандатов миссий члены Совета должны действовать таким образом, как будто они выделяют воинские контингенты и гражданский персонал своих стран. |
The unencumbered balance resulted mainly from lower actual costs for military contingents and civilian personnel, as well as reduced operational requirements under premises/accommodation, air operations and other programmes. |
Наличие неизрасходованного остатка средств объясняется главным образом меньшими фактическими затратами на воинские контингенты и гражданский персонал, а также сокращением оперативных расходов на служебные/жилые помещения, воздушный транспорт и прочие программы. |
Failure to maintain the purely civilian and humanitarian character of camps means that civilians can find themselves living side by side with combatants or other armed elements. |
Неспособность обеспечить чисто гражданский и гуманитарный характер лагерей означает, что гражданские лица могут оказаться вынужденными жить рядом с комбатантами или другими вооруженными элементами. |
The groups appear increasingly to be targeting uniformed and civilian Abkhaz personnel who have established a good reputation with locals in the Gali region. |
Как представляется, эти группы в качестве объектов нападения во все большей степени выбирают одетый в форму и гражданский абхазский персонал, который завоевал добрую репутацию среди местного населения Гальского района. |
The effectiveness of the United Nations in field operations depends on its capacity to rapidly deploy qualified and experienced civilian personnel to the field to carry out its mandated activities. |
Эффективность Организации Объединенных Наций в проведении полевых операций зависит от ее способности быстро развертывать на местах квалифицированный и опытный гражданский персонал для выполнения порученных ей видов деятельности. |
Although the perpetrators had been charged, inter alia, with offences against external security, the case had been heard by a civilian court. |
Хотя преступникам и было предъявлено, в частности, обвинение в нанесении ущерба внешней безопасности, разбирательством их дела занимался гражданский суд. |
From their early stages, Brazilian space activities have been motivated by peaceful purposes and the civilian character of the Brazilian programme has been formally emphasized in recent years. |
С самого начала бразильская космическая деятельность была ориентирована на мирные цели, и принимаемые в последние годы меры подчеркивают гражданский характер бразильской программы космических исследований. |
Components of operations: military, civilian, police, humanitarian; |
компоненты операций: военный, гражданский, полицейский, гуманитарный; |
This was, in fact, the only instance in history where an administered population was granted access to the highest civilian court of the administering Power. |
Это стало, по сути, единственным в истории примером, когда управляемому населению был предоставлен доступ в высший гражданский суд управляющей державы. |