In contrast to the relatively quick changes achieved through elections, institutionalization of the rule of law will take generations. |
В отличие от относительно быстрых перемен, которые приносят выборы, институционализация законности потребует поколений. |
Disarmament as a general concept is undergoing changes which are rooted in shifting perceptions of national security and new threat assessments. |
Как общая концепция разоружение переживает эпоху перемен, которые основываются на меняющихся представлениях о национальной безопасности и новых оценках угроз. |
This decision is obviously an important step towards reaching the objectives of the Dayton Agreement and strengthening the democratic changes in Yugoslavia. |
Это решение, несомненно, является важным шагом в направлении достижения целей Дейтонского соглашения и закрепления демократических перемен в самой Югославии. |
Civil society had worked energetically to combat discrimination against women, and had brought about many important legal and social changes as a result. |
Гражданское общество энергично боролось с дискриминацией в отношении женщин и добилось многих важных юридических и социальных перемен. |
More than 8,000 people, most notably indigenous women, have directly benefited from these changes. |
Более 8000 человек, прежде всего местные женщины, извлекли прямую пользу от этих перемен. |
The financial crisis is expected to add a new dimension by introducing financing constraints or delaying much needed changes. |
Предполагается, что финансовый кризис добавит новое измерение в результате введения финансовых ограничений или задержек чрезвычайно необходимых перемен. |
Sustainable development lay at the heart of securing successful changes on the economic, environmental and social fronts. |
Устойчивое развитие является основой обеспечения успешных перемен в экономической, экологической и социальной областях. |
In countries in transition, however, marginalized youth sub-groups have emerged as a result of recent changes. |
Однако в странах с переходной экономикой появление подгрупп маргинализированной молодежи стало следствием недавних перемен. |
Unless we or they or changes can alter these trends, that collision will occur, with negative consequences. |
Если в результате наших усилий, их действий или соответствующих перемен не произойдет изменения этой тенденции, то столкновение неизбежно и оно будет иметь негативные последствия. |
This requires the will and the requisite resources to effect the changes required. |
Чтобы добиться требуемых перемен, нужны воля и адекватные ресурсы. |
That represents important progress, but we believe that further changes need to be made. |
Такой шаг отмечает важный прогресс, однако мы считаем, что необходимо добиться дальнейших перемен. |
There were many such instances, which only go to illustrate the continuing resistance to the type of changes envisaged in the Copenhagen Declaration. |
Подобных примеров было много, что лишь иллюстрирует продолжающееся неприятие перемен, предусмотренных Копенгагенской декларацией. |
An important manifestation of these changes has been the increased participation of the private sector. |
Важным проявлением таких перемен стало расширение участия частного сектора. |
We have focused our rhetoric on Africa for too long without achieving the dramatic changes that are necessary. |
Слишком долго Африка была темой нашей полемики без каких-либо решительных и столь необходимых перемен. |
Taking stock of those changes was a good starting point for increasing UNCTAD's usefulness as a tool for development. |
Анализ этих перемен является хорошей отправной точкой в деле повышения полезности ЮНКТАД в качестве одного из инструментов развития. |
This is a significant achievement considering that 2000 was a year of major organizational changes. |
Учитывая, что 2000 год был годом серьезных организационных перемен, это достижение представляется важным. |
We hope that the Council can adopt a resolution along the thrusts and structural changes outlined by Ambassador Arias. |
Мы надеемся, что Совет сможет принять резолюцию, касающуюся структурных перемен, отмеченных послом Ариасом. |
Reflection on these events highlights the need for fundamental changes and a realistic evaluation of the situation by the international community. |
Анализ этих событий свидетельствует о необходимости кардинальных перемен и реалистичной оценки ситуации международным сообществом. |
The alternative was a Convention that would be too rigid and would not survive changes in the marketplace. |
Вместо этого можно принять конвенцию, которая будет слишком жесткой и не переживет перемен, происходящих на рынке. |
We hold that the Council must be enlarged in both categories of membership to reflect changes in international affairs. |
Мы считаем, что расширение членского состава Совета должно происходить в обеих категориях членов в интересах отражения перемен, произошедших в международных отношениях. |
As yet there had been no noticeable impact on social structures to effect the necessary changes. |
Однако пока не было оказано какого-либо заметного воздействия на официальные структуры в плане осуществления необходимых перемен. |
At the same time, it is preparing legal changes and agreements to intensify the prosecution of laundered money. |
В то же время осуществляется подготовка правовых перемен и соглашений, с тем чтобы активизировать работу по преследованию лиц, замешанных в отмывании денег. |
One word captures the essence of the radical changes - globalization. |
Характер радикальных перемен можно выразить одним словом - глобализация. |
As a result of these changes, the respective roles, responsibilities and reporting lines of these important activities have changed significantly. |
В результате этих перемен произошло существенное изменение в соответствующих ролях, обязанностях и подотчетности в отношении этих важных видов деятельности. |
It has brought about a number of positive changes: |
Эта мера повлекла за собой ряд позитивных перемен в системе исполнения наказаний, а именно: |