Against the backdrop of the momentous socio-economic changes taking place worldwide, the report highlights the challenges confronting public administration systems as they implement different types of innovative and capacity-strengthening measures. |
На фоне огромных социально-экономических перемен, проходящих во всем мире, в докладе освещаются задачи, стоящие перед системами государственного управления, реализующими различные новаторские меры и меры по укреплению потенциала. |
The roots of terrorism in many cases lay in misery, frustration, grievance and despair so deep that men were prepared to sacrifice human lives, including their own, in the attempt to effect radical changes. |
Во многих случаях причиной терроризма является крайняя степень нищеты, безысходности, страданий и отчаяния, побуждающая людей жертвовать человеческими жизнями, включая свои собственные, в стремлении добиться коренных перемен. |
Descriptions of mere activities, on the other hand, generally reveal no intention of accomplishing changes and do not provide an explanation of why an activity is implemented. |
С другой стороны, простое описание деятельности обычно не указывает на намерение добиться перемен и не объясняет то, почему осуществляется та или иная деятельность. |
We must continue to take advantage of the enormous transforming power of organizational changes brought about by a genuine openness to social participation, which will allow the mobilization of resources that are currently wasted. |
Мы должны и впредь пользоваться благами громадной преобразующей силы организационных перемен, привносимых истинной открытостью для участия в управлении государством широкой общественности, которая позволит мобилизовать ресурсы, в настоящее время растрачиваемые зря. |
We support the Secretary-General's efforts - as part of the reform process of the United Nations - to consolidate the necessary institutional changes in order to improve effectiveness in the fight against drugs. |
Мы поддерживаем усилия Генерального секретаря в рамках процесса реформы Организации Объединенных Наций, которые направлены на активизацию необходимых организационных перемен, с тем чтобы повысить эффективность борьбы с наркотиками. |
This forum is taking place in conditions of considerable geopolitical changes that have occurred since the adoption, at the seventeenth special session of the General Assembly, of the Political Declaration and the Global Programme of Action. |
Нынешний форум проходит в условиях значительных геополитических перемен, которые произошли после принятия, на семнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, Политической декларации и Глобальной программы действий. |
In addition, the reform envisages two mechanisms that will introduce more flexibility in the Commission's methods of work and thereby permit it to adapt to the dynamics of present and future changes. |
Кроме того, в ходе осуществления реформы предусматривается принять две меры, которые позволят Комиссии применять более гибкие методы работы и тем самым перестраиваться с учетом нынешних и будущих перемен. |
But today, with a growing membership that has reached 185 States, the structure of the Security Council does not reflect the true reality of the political and economic changes that have occurred in recent decades. |
На сегодня, когда число членов достигло 185 государств, структура Совета Безопасности не отражает подлинного характера политических и экономических перемен, произошедших за последние десятилетия. |
Those policy and programmatic changes, as illustrated below, can be expected to play themselves out in the coming years, to hasten the demographic transition and to foster sustained economic growth and sustainable development. |
Как явствует из нижеследующего, можно ожидать, что эти изменения в политике и программах дадут результаты уже в ближайшие годы, ускорив процесс демографических перемен и поступательный экономический рост и устойчивое развитие. |
The Committee on Environmental Policy, providing a pan-European forum for intergovernmental cooperation, and other international organisations involved have well-established functions in relation to these initiatives, and it is not proposed that changes should be made. |
Комитет по экологической политике, обеспечивающий общеевропейский форум для межправительственного сотрудничества, и другие заинтересованные международные организации имеют четко определенные функции по реализации этих инициатив, так что здесь не предлагается никаких перемен. |
As a result of such changes, a growing number of citizens from those countries found their way to the market economies of Europe, where they sought asylum within the context of the waning Cold War or were admitted as immigrants under special categories. |
В результате этих перемен все большее число граждан этих стран устремлялось в европейские страны с рыночной экономикой, где они стремились найти убежище в условиях затихания холодной войны или были допущены в страну в качестве иммигрантов по специальным категориям. |
The prevailing insecurity, coupled with the most recent series of swift political changes, has led relief organizations to operate in a "stop-and-go" manner which has so far prevented the adoption of a longer-term development approach for Burundi. |
Обстановка отсутствия безопасности в сочетании с недавней серией резких политических перемен привела к тому, что организации, занимающиеся оказанием помощи, действуют на непредсказуемой основе, что до сих пор не позволило разработать более перспективный подход к обеспечению развития Бурунди. |
Furthermore, in the light of the rapid changes in telecommunications and the increased use of electronic technologies, it underscored the need to explore possibilities for cooperation in the spheres of information and communications so that their benefits can be shared by all the peoples of the planet. |
Кроме того, с учетом стремительных перемен в области телекоммуникации и более широкого применения электронных технологий он подчеркнул необходимость изучения возможностей для развития сотрудничества в сферах информации и коммуникации, с тем чтобы их преимуществами могли воспользоваться все народы планеты. |
To capture in an integrated and comprehensive manner the principal changes within the United Nations system is the intent of the present report and its addendum 1. |
Настоящий доклад, а также добавление 1 к нему имеют целью представить комплексную и всеобъемлющую картину наиболее важных перемен, осуществляемых в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
We must now pass to the next stage: to the effective implementation and assessment of those efforts, in order to ensure concrete changes in countries heading towards, or emerging from, crises where children are at risk. |
Теперь мы должны перейти к следующему этапу: эффективному осуществлению и оценке этих усилий, с тем чтобы добиться конкретных перемен в странах, вступающих в кризис или выходящих из кризисных ситуаций, в которых дети подвергаются опасности. |
We believe these efforts to improve the report are a continuation of the positive changes that have occurred in recent years to improve the work and documentation of the Council. |
Мы считаем, что эти усилия по улучшению доклада являются продолжением позитивных перемен, происшедших за последние годы в целях совершенствования работы и документов Совета. |
The report's treatment of the far-reaching implications of the ongoing transformations and further unfolding changes, particularly for the developing world and the additional challenges they have to face, is also interesting. |
Интересен в докладе и анализ далеко идущих последствий ныне происходящих трансформаций и разворачивающихся далее перемен, особенно для развивающегося мира, а также тех дополнительных проблем, с которыми им приходится сталкиваться. |
The OSCE, which is concerned with transatlantic and pan-European security, has become a key forum for management of the changes that have occurred in Europe in recent years. |
ОБСЕ, занимающаяся вопросами трансатлантической и панъевропейской безопасности, стала ключевым форумом для управления процессом перемен, которые происходили в Европе в последние годы. |
Such differences are directly linked to the ability of developing countries to fully utilize all aspects of the oceans, and to adjust to the consequences of changes in the overall marine environment. |
Такие различия непосредственным образом связаны со способностью развивающихся стран в полной мере использовать все аспекты океанов и адаптироваться к последствиям перемен в общей морской среде. |
The international community, therefore, has an obligation to itself and to successor generations to put in place effective multilateral mechanisms that can successfully harness the mutual benefits such changes may offer while managing their adverse consequences. |
Поэтому долг международного сообщества перед собой и перед грядущими поколениями - создать эффективные многосторонние механизмы, с помощью которых можно было бы успешно использовать взаимную выгоду от таких перемен, нейтрализуя при этом их отрицательные последствия. |
The European Union believes that this exchange offers a constructive approach to the problems facing Sri Lanka and a promise of consistency for the future, regardless of changes in government. |
Европейский союз считает, что этот обмен письмами обеспечивает конструктивный подход к решению проблем, стоящих перед Шри-Ланкой, и надежду на проведение в будущем последовательного курса, независимо от перемен в правительстве. |
We believe that this progress, which is taking place in a favourable climate of profound changes, reaffirms our conviction that the complete and definitive elimination of nuclear weapons from the Earth must be our goal. |
Мы полагаем, что этот прогресс, достигнутый в условиях благоприятного климата глубоких перемен, подтверждает нашу убежденность в том, что наша цель должна состоять в полном и окончательном уничтожении ядерного оружия на нашей планете. |
The resolution of nationality problems occurred sometimes in a rather complex framework of consecutive changes, as was the case with Singapore, which acceded to independence through a transient merger with the already independent Federation of Malaya. |
Решение проблем гражданства происходило порой в рамках довольно сложной последовательности перемен, как, например, в Сингапуре, который достиг независимости через кратковременное слияние с уже независимой Малайской Федерацией. |
Because of under-representation, the Movement has evinced keen interest in the question of expanding Security Council membership, particularly in the light of profound changes on the international scene and also due to the universal character of the Organization. |
Будучи недопредставленным, Движение проявляет живой интерес к вопросу расширения членского состава Совета Безопасности, особенно в свете глубоких перемен на международной арене и в связи с универсальным характером Организации. |
He was aware of the fact that, like several other South American countries, Suriname had undergone many political changes over the years and had fallen under a military dictatorship in 1982. |
Ему известно, что Суринам, как и ряд других стран Южной Америки, за много лет претерпел ряд политических перемен и оказался в 1982 году под режимом военной диктатуры. |