In addition to this analysis of the momentary situation, we also conducted a small survey under the heads of 12 national statistical organizations of developing countries in the order to get some clearness on potentiality of changes in the near future. |
В дополнение к этому анализу сложившейся на момент обследования ситуации был также проведен небольшой опрос руководителей 12 национальных статистических организаций развивающихся стран для прояснения потенциальных возможностей перемен в ближайшем будущем. |
The analysis of annual performance, as reported by UNDP country offices, reveals that the effects of the major changes initiated in the last two years are taking hold throughout the organization. |
Как сообщают в своих отчетах страновые отделения ПРООН, анализ годовых результатов деятельности показывает, что последствия крупных перемен, предпринятых за последние два года, ощущаются во всей организации. |
Similarly, its environment, just as is the case with the other developing nations, has suffered from the negative impact of the rapid changes in the social and economic context which have led to the emergence of new production and consumption patterns. |
Кроме того, как и в других развивающихся странах, окружающая среда Марокко испытывает на себе отрицательные последствия быстрых социально-экономических перемен, которые породили новые модели производства и потребления. |
All the current members of the Security Council have undoubtedly contributed towards initiating the changes in the Council, and we wish to congratulate each of them on their effort. |
Безусловно, все нынешние члены Совета Безопасности содействовали обеспечению перемен в Совете, и мы хотели бы поблагодарить каждого из них за предпринятые усилия. |
We believe that, at the present stage - taking account of the democratic changes in the Federal Republic of Yugoslavia - it is once again necessary to seriously assess the consequences of any actions relating to the holding of municipal elections in Kosovo. |
В нашем понимании на нынешнем этапе с учетом демократических перемен в Союзной Республике Югославии необходимо вновь серьезно взвесить и оценить последствия всех действий, связанных с проведением выборов в местные органы власти Косово. |
But the point is that the reforms sought require not only changes in norms, rules and provisions; they also require changing attitudes. |
Однако следует помнить о том, что преобразования, которых мы добиваемся, требуют не только перемен в плане норм, правил и положений; они требуют изменения позиций. |
To assist policymakers in formulating and implementing such changes, the document outlines the key threats that economies are likely to face in trade and investment-related areas and provides some policy options. |
В целях оказания разработчикам политики помощи в определении сути и реализации таких перемен в документе выделяются ключевые угрозы, с которыми страны, весьма вероятно, столкнутся в связанных с торговлей и инвестициями областях, и представляются некоторые варианты политики. |
We strongly support the application of the "relief to development continuum", a framework strategy that addresses the humanitarian needs and aims to achieve progressive changes towards establishing a sustainable and independent East Timor. |
Мы решительно поддерживаем применение принципа перехода от «предоставления чрезвычайной помощи к процессу развития», а именно рамочной стратегии, направленной на удовлетворение гуманитарных потребностей и достижение целей по обеспечению последовательных перемен в направлении создания устойчивого и независимого Восточного Тимора. |
In Bosnia and Herzegovina, the effects of the democratic changes in the region will be positive, even if the multi-ethnic parties did not make the expected breakthrough in the recent general elections. |
В Боснии и Герцеговине последствия демократических перемен в регионе будут позитивными, даже если многоэтнические партии не добились ожидаемого успеха ходе последних всеобщих выборов. |
During the period of radical political, public and hardly predictable economic changes, an attempt was made to ensure most autonomous functioning possible of the system of science and to establish academic freedom and responsibility of scientists, thus maintaining the basic scientific potential. |
В период коренных политических, общественных и труднопредсказуемых экономических перемен была сделана попытка обеспечить как можно более автономное функционирование системы научной деятельности и закрепить академическую свободу и ответственность ученых, тем самым сохранив базовый научный потенциал. |
But we must also consider whether we need to set ourselves new objectives in the light of the changes which have taken place in the world over the past five years. |
Но нам также необходимо подумать о том, должны ли мы ставить перед собой новые цели в свете перемен, которые произошли в мире в течение последних пяти лет. |
In the context of the changes taking place in the economy and thus in the labour market, it was important to devote more attention to human resource development. |
В контексте перемен, происходящих в экономике и, тем самым, на рынке труда, особое внимание необходимо уделять развитию людских ресурсов, и в этой связи следует изменить политику в области образования, с тем чтобы адаптировать ее к этим переменам. |
We are convinced that we can carry out this task through coordination of the efforts of all participants in the settlement process and by carrying out serious structural changes in the work of the international community in Bosnia and Herzegovina. |
Мы убеждены в том, что добиться выполнение этой задачи можно путем упорядочения усилий всех участников процесса урегулирования, осуществления серьезных структурных перемен в работе международного сообщества в Боснии и Герцеговине. |
The world in which UNCTAD X had taken place no longer existed, as a result of major changes that could not possibly have been imagined at the time. |
Мир, в условиях которого проводилась ЮНКТАД Х, уже прекратил свое существование в результате колоссальных перемен, которые в то время были даже немыслимы. |
The implementation of the Habitat Agenda is a major challenge for my country and its adoption coincides with a period of dynamic changes in Greece at all levels, which are related to both external and internal factors. |
Осуществление Повестки дня Хабитат является одной из важнейших задач моей страны и ее принятие совпадает с периодом динамичных перемен в Греции на всех уровнях, которые обусловлены как внешними, так и внутренними факторами. |
The challenge for ESCWA countries is to adapt clusters of policies to the emerging realities of globalization, rapid technological changes, increase productivity and gain access to export markets. |
Перед странами ЭСКЗА стоит задача адаптировать весь комплекс осуществляемых ими политических мер с учетом новых реалий глобализации и стремительных перемен в области технологий, повысить производительность труда и получить доступ к экспортным рынкам. |
The Secretary-General's special report reviews, in a general and comprehensive manner, all the important developments in Timor-Leste since its independence, the achievements made thus far in its reconstruction and the changes facing the country. |
В специальном докладе Генерального секретаря содержится общий и всеобъемлющий обзор всех важных событий, произошедших в Тиморе-Лешти после обретения им независимости, анализ достижений в области восстановления и перемен, которые предстоит осуществить в стране. |
The successive changes undergone in the world situation in the last decade have led to the formulation of new doctrines and principles such as preventive diplomacy and humanitarian intervention, which improve and strengthen collective international action in this area. |
Целый ряд перемен, произошедших в мире за последнее десятилетие, привел к появлению новых доктрин и принципов, таких, как превентивная дипломатия и гуманитарное вмешательство, что способствовало совершенствованию и укреплению коллективных международных действий в этой области. |
However, immediately after the changes, the Conference adopted the Fundamental Principles in 1991 and they were endorsed by the Economic Commission for Europe in 1992. |
Однако, сразу же после упомянутых произошедших перемен Конференция приняла Основные принципы в 1991 году, после чего они были одобрены Европейской экономической комиссией в 1992 году. |
We did so because we recognized, among other things, that the substantial increase in the membership of the United Nations, especially in terms of developing countries, and profound changes in international relations, necessitated fundamental change. |
Мы приняли такое решение, поскольку, среди прочего, признавали, что существенное увеличение числа членов Организации Объединенных Наций, особенно за счет развивающихся стран, а также кардинальные изменения в международных отношениях требуют фундаментальных перемен. |
Ms. Jabali (Sweden) said that as a result of significant demographic changes that had occurred in Sweden, new emphasis was being placed on the situation of older men and women. |
Г-жа Джабали (Швеция) говорит, что в результате существенных демографических перемен, произошедших в Швеции, внимание вновь стало уделяться положению пожилых мужчин и женщин. |
Barbados, as a small island developing State, has been equally affected by these global changes, and consequently has remained committed to the goals of Beijing, which identify strategies to improve the condition of women globally. |
Будучи малым островным развивающимся государством, Барбадос также подвергается воздействию этих глобальных перемен и, соответственно, остается верен поставленным в Пекине целям, определяющим характер стратегий улучшения положения женщин во всем мире. |
The view was also expressed that such a project would enhance the impetus of the Legal Subcommittee in adequately addressing the legal implications of the rapid advances and changes in the field of modern space activity. |
Было также высказано мнение, что осуществление такого проекта в большей мере стимулировало бы Юридический подкомитет к надлежащему рассмот-рению правовых последствий быстрого прогресса и перемен в области современной космической дея-тельности. |
Women in Peru today have access to decision-making posts and positions of power, and can have an effect in bringing about the necessary changes to consolidate a fairer society in which there is gender equality. |
Сегодня женщины Перу имеют возможность участвовать в деятельности директивных и руководящих органов и оказывать воздействие на достижение необходимых перемен в целях формирования и укрепления более справедливого общества, в котором обеспечивается равноправие мужчин и женщин. |
This urgency is based on the recognition that while the world is changing rapidly, developing countries are neither able to keep pace with the changes, nor to tackle the backlog of economic injustice and social inequalities. |
Нас вынуждает обратиться с таким призывом и таким посланием осознание того факта, что в условиях быстро меняющегося мира развивающиеся страны не в состоянии ни поспевать за темпами этих перемен, ни устранять накопившиеся проблемы, вызванные экономическим неравенством и социальной несправедливостью. |