In recognition of the extensive nature of the changes required, "Initiatives for Change" focused on laying the foundation for launching UNDP on its new mission. |
В знак признания экстенсивного характера необходимых перемен в докладе "Инициативы в интересах перемен" основное внимание уделено вопросу создания основы для того, чтобы ПРООН приступила к осуществлению своей новой миссии. |
The focus of research on age structure has not been limited to the growth of the elderly population but has considered age distribution in its entirety in a broad framework of global and historical changes. |
Тематика исследований возрастной структуры не ограничивается проблемой роста числа лиц пожилого возраста, рассматривая вопросы возрастного распределения во всей их совокупности в широких рамках глобальных и исторических перемен. |
The gap between the rich and the poor nations continues to widen and the negative impact of changes has been stronger on women, particularly those of the developing countries. |
Продолжает расширяться разрыв между богатыми и бедными государствами, а неблагоприятное воздействие перемен больше всего сказалось на положении женщин, особенно женщин в развивающихся странах. |
Self-employment grew to more than 200,000 persons, more than 15 times the number before these changes took place. |
Число работающих не по найму возросло до более 200000 человек, что в 15 раз больше по сравнению с их количеством до происшедших перемен. |
While not making specific recommendations, the contents of the report clearly indicate directions for change and implies economic and social consequences of the changes which might occur (e.g. the loss of 300,000 jobs in the steel sector of eastern and central Europe). |
Доклад не содержит конкретных рекомендаций, но его содержание ясно указывает направление перемен и определяет экономические и социальные последствия изменений, которые могут произойти (например, потеря 30000 рабочих мест в секторе черной металлургии восточной и центральной Европы). |
We have witnessed in the short span of the last few years a variety of changes which have affirmed the global nature of all the basic issues facing mankind. |
Мы были свидетелями того, как за короткий промежуток последних нескольких лет произошел целый ряд перемен, которые подтвердили глобальный характер всех основных вопросов, вставших перед человечеством. |
The most dramatic of these changes was the end of the cold war, which engendered a certain optimism that there would be an anticipated peace dividend which would provide impetus to international cooperation for development. |
Самой важной из этих перемен стало окончание "холодной войны", которое породило определенный оптимизм в отношении того, что можно будет воспользоваться дивидендами мира, которые подтолкнут международное сотрудничество в сторону развития. |
The world Organization has throughout served as a powerful engine for bringing about dramatic changes both in the domain of international relations and in the development process of nations. |
Эта всемирная Организация на протяжении всего своего существования служила мощным движителем для достижения глубоких перемен как в сфере международных отношений, так и в процессе развития наций. |
It is our hope that, in this fiftieth year, we shall exercise the courage and willingness needed to bring about the overdue changes and reform of the Council. |
Хотелось бы надеяться, что сейчас, на пятидесятом году, мы проявим необходимые мужество и готовность, чтобы добиться осуществления давно назревших перемен и реформы Совета. |
Whatever its detractors may say, and despite the many obstacles that impede its functioning, we must acknowledge that the United Nations has been at the root of striking qualitative changes on the international scene. |
Что бы ни говорили критики Организации, и несмотря на многие препятствия, мешающие ее функционированию, мы должны признать, что Организация Объединенных Наций была у истоков значительных качественных перемен на международной арене. |
Since our understanding of global changes depends upon a coherent programme in the region on a long-term basis, collaboration among the Member States on issues concerning Antarctica has much to commend it. |
Ввиду того, что наше понимание происходящих глобальных перемен формируется под воздействием осуществляемой в этом районе последовательной долгосрочной программы исследований, сотрудничество между государствами-членами в вопросах, касающихся Антарктики, может внести немаловажный вклад в этот процесс. |
Mr. Mabilangan (Philippines): My delegation welcomes the Secretary-General's comprehensive and substantive report on the work of the Organization, which testifies to a large extent to the effect of the dramatic global changes on the priorities and activities of the United Nations. |
Г-н Мабиланган (Филиппины) (говорит по-английски): Моя делегация приветствует всеобъемлющий и основательный доклад Генерального секретаря о работе организации, который свидетельствует в большой степени о влиянии драматических глобальных перемен на приоритеты и деятельность Организации Объединенных Наций. |
Finally, we hope that the current negotiations seeking to bring about the changes we wish to see, with regard to the composition of the Council and its working methods, will continue. |
И наконец, мы надеемся, что нынешние переговоры, направленные на осуществление перемен, которые нам хотелось бы видеть в отношении состава Совета и методов его работы, продолжатся. |
During the negotiations the delegation of Egypt left its mark as a consensus-builder, helping to bring about changes which, without doubt, facilitated the adoption of the Programme of Action. |
В ходе состоявшихся переговоров делегация Египта зарекомендовала себя катализатором консенсуса, содействуя осуществлению перемен, которые, несомненно, облегчили принятие Программы действий. |
We support the various efforts with a view to adjusting the Charter of the United Nations to the changes in the international situation - in particular, those referred to in General Assembly resolution 47/60. |
Мы поддерживаем различные усилия, направленные на то, чтобы изменить Устав Организации с учетом перемен в международной ситуации, в особенности те предложения, которые изложены в резолюции 47/60 Генеральной Ассамблеи. |
This is an indication of historic changes that have taken place in the international situation and of the search for new, effective responses to the challenges of the time. |
Это - признак исторических перемен в мировой ситуации и поиск новых эффективных ответов на вызовы времени. |
One of the most important points made in the report is that, in the face of unprecedented global changes which |
Один из наиболее важных тезисов доклада состоит в том, что ввиду беспрецедентных глобальных перемен, которые |
The world landscape until recently was very gloomy, because of the cold war, where effects made it impossible to imagine the scope of the changes that would occur later as a result of the disintegration of the Soviet Union. |
До недавнего времени международный ландшафт был весьма мрачным из-за "холодной войны", ввиду степени влияния которой было невозможно представить масштабы перемен, произошедших позднее в результате дезинтеграции Советского Союза. |
As the international community witnessed profound changes in the wake of the 1815 Vienna Conference, the big powers and others met to establish patterns for relationships amongst States within the framework of a global order, to be buttressed by an international consensus. |
Так же, как международное сообщество являлось свидетелем глубоких перемен после заключения Венской конференции 1815 года, так же большие и малые страны встретились, для того чтобы разработать модели отношений между государствами в рамках глобального порядка, ожидая, что они будут поддержаны международным консенсусом. |
The period of upheaval in which we live presents our Organization with a challenge - that of understanding all the major changes that are under way and of finding rapid solutions to the many problems confronting our planet. |
Переживаемый нами всеми период бурных потрясений ставит перед нашей Организацией задачу: проникнуться пониманием сути происходящих крупных перемен и найти пути быстрого решения стоящих перед человечеством многочисленных проблем. |
Since the last session of the General Assembly, we have witnessed immense and profound changes in the world as a whole and in each region. |
Со времени предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи мы стали свидетелями огромных и существенных перемен в мире в целом и в каждом регионе в отдельности. |
The recent peace overtures in the Middle East are yet another demonstration of the dramatic changes in international relations that have taken place since the collapse of communism and the end of the cold war. |
Недавние мирные инициативы на Ближнем Востоке являются еще одним свидетельством серьезных перемен в международных отношениях, которые произошли со времени краха коммунизма и окончания "холодной войны". |
The rapid changes in the international situation had begun to be felt in the Indian Ocean, and the countries of the region could not avoid the winds of change. |
Стремительные изменения международной обстановки начинают сказываться и на регионе Индийского океана, и страны этого региона не могут оставаться в стороне от этого ветра перемен. |
The global economic crisis, political changes and a better educated population, with a growing awareness of their needs and expectations, are powerful elements of change, even in LDCs. |
Глобальный экономический кризис, политические перемены и более образованное население, в большей степени осознающее свои потребности и ожидания, являются важными элементами перемен, даже в НРС. |
It is this picture - painted in very broad strokes, to be sure - that we must keep in mind if we are to understand the need for the changes currently under way in Africa. |
Именно эту картину - заметьте, набросанную небрежными широкими мазками - мы должны сохранить в памяти, если мы хотим понять необходимость перемен, происходящих сейчас в Африке. |