As a consequence of historic changes that occurred before our very eyes, we believe that the time has come seriously to reappraise the role of our region. |
Вследствие исторических перемен, произошедших на наших глазах, думается, настало время всерьез задуматься о новой функции нашего региона. |
We remain open, as the need arises, to consideration of further procedural changes to enhance the Council's transparency and efficiency. |
Мы по-прежнему открыты для рассмотрения, при необходимости, дальнейших процедурных перемен в целях повышения транспарентности и повышения эффективности Совета. |
Finally, there is an increased interest in process monitoring, for example, in the form of change matrices showing the direction of changes taking place. |
И наконец, наблюдается возросший интерес к процессу мониторинга, например в виде изменения характеристик, указывающих направление происходящих перемен. |
The near-term potential of fuel substitution is rather limited, because the development of alternative energy supply sources, conversion facilities and end-use devices and the corresponding changes in infrastructures all take considerable time. |
Краткосрочные возможности замены топлива довольно ограничены по той причине, что для создания альтернативных источников энергоснабжения, конверсионных установок, устройств конечного потребления и осуществления соответствующих перемен в инфраструктуре требуется значительное время. |
With the support of donors, he hoped that changes could be implemented to avoid red tape in implementing the Programme's development work. |
Он выражает надежду на то, что благодаря помощи доноров удастся добиться перемен, которые позволят избежать бюрократических проволочек в деятельности Программы в области развития. |
Many countries have been adversely affected by political conflicts, geopolitical changes, pandemics, recessions and economic restructuring, all of which have upset the usual harmony of society. |
Многие страны испытывают на себе отрицательное воздействие политических конфликтов, геополитических перемен, пандемии, спадов и экономической перестройки, которые нарушают обычную гармонию общества. |
The developing countries were more vulnerable to changes in the world economy; thus, without a nurturing international economic environment, they had little hope of revitalizing their economies. |
Развивающиеся страны наиболее уязвимы к последствиям перемен в этой сфере, поэтому в отсутствие благоприятных международных экономических условий они не могут надеяться на оживление своей экономики. |
At the beginning of my statement, I mentioned the emergence of a universal consensus that has stemmed form the changes in the international system. |
В самом начале моего выступления я упомянул о зарождении универсального консенсуса, который складывается в результате перемен, происходящих в международной системе. |
The 1990s are a period of momentous transition, during which international relations are undergoing the most far-reaching changes since the Second World War. |
Девяностые годы - это период серьезных перемен, в ходе которых международные отношения претерпевают наиболее далеко идущие изменения со времени второй мировой войны. |
These reflect the changes in the substance of the nationalities policy which have occurred as a result of developments in the State and public life of Belarus in recent years. |
В них отражены изменения сущности национальной политики, которые произошли в результате перемен в государственной и общественной жизни Беларуси за последние годы. |
Despite the many thought-provoking speeches made for the fiftieth anniversary, I regret to say that signs of fundamental and far-reaching changes required remain elusive. |
Несмотря на целый ряд глубокомысленных заявлений, сделанных по случаю пятидесятилетия, я, к сожалению, вынужден сказать, что пока нет признаков необходимых глубоких и далеко идущих перемен. |
If a solution is to be found, the role of international financial institutions must be extensively reassessed in view of the deep changes affecting the international scene. |
Чтобы найти решение, следует провести существенную переоценку роли международных финансовых организаций с учетом глубоких перемен, влияющих на международное положение. |
In the Secretary-General's "An Agenda for Peace" we have a summary of the important changes that have occurred in recent years. |
В "Повестке дня для мира" Генерального секретаря содержится резюме важных перемен, которые произошли за последние годы. |
In order to keep pace with changes in international politics and economic development, the Business Plan should be constantly updated and refined throughout the implementation process. |
Чтобы План действий не отставал от перемен на международной арене и от процесса экономического развития, его необходимо постоянно обновлять и совершенствовать в процессе осуществления. |
The Council's 26 February open meeting in Knin provides one example of positive results, changes and plans for the future. |
Открытое заседание Совета, состоявшееся в Книне 26 февраля, может служить наглядным примером позитивных результатов, перемен и планов на будущее. |
One of the basic challenges facing the international community was to narrow the widening gap in countries' economic performance resulting from global economic and industrial changes. |
Одна из основных задач междуна-родного сообщества заключается в том, чтобы сузить разрыв между экономическими показате-лями стран в результате глобальных перемен в экономике и промышленности. |
The new management needed time to implement the required changes, but it also needed resources, including additional extrabudgetary funding and the continuous support of Member States. |
На проведение требуемых перемен новому руководству необходимо время, а также ресурсы, в том числе дополнительное внебюджетное финансирование и постоянная под-держка государств-членов. |
It will continue to play that important role, provided we shoulder our commitments, face our challenges and make progressive changes. |
Она и далее будет играть эту важную роль при условии, что мы выполним наши обязательства, приступим к решению наших сложных задач и добьемся прогрессивных перемен. |
We seek to advance cohesion, synergy and mutual goodwill in our neighbourhood so that together we can fully participate in and derive benefits from the dynamic changes the world is currently witnessing. |
Мы стремимся развивать сплоченность, единство и взаимную добрую волю в соседнем с нами регионе с тем, чтобы мы могли принимать полное участие и извлекать выгоду из динамичных перемен, которые в настоящее время наблюдаются в мире. |
Although policy priorities, institutional changes and implementation of programmes directed at reorienting the domestic economy remain the responsibility of national governments, balance-of-payments constraints and insufficient domestic saving limit this transformation. |
Хотя ответственность за осуществление приоритетных направлений политики, организационных перемен и программ, предназначающихся для переориентации внутренней экономики, по-прежнему лежит на национальных правительствах, проблемы, касающиеся платежных балансов и отсутствия достаточных внутренних сбережений, ограничивают этот процесс. |
Their challenge was to unite many businesspersons and others to argue for opening the economy, reforming fiscal and tax policies, and other fundamental changes. |
Их задачей было объединить многих бизнесменов для защиты открытой экономики, реформирования фискальной и налоговой политики и других фундаментальных перемен. |
The first one, in view of the staff reductions and changes relating to the 2000-2001 budget proposals, would amount to $7 million. |
С учетом сокращения численности сотрудников и перемен, касающихся бюджетных предложений на 2000-2001 годы, объем первого составил бы 7 млн. долл. США. |
The cessation of super-Power rivalry and military confrontation set in train a whole host of progressive changes within and among countries. |
Прекращение соперничества и военной конфронтации между сверхдержавами положило начало целой серии положительных перемен, произошедших как внутри стран, так и в их отношениях между собой. |
The Committee expresses its appreciation of the continuous dialogue with Guatemala during this time of important changes and developments in the State party. |
Комитет выражает свою признательность правительству Гватемалы за непрерывный диалог в период важных перемен и событий, происходящих в этом государстве-участнике. |
As the world undergoes profound changes, we as actors on the international stage must adapt, and so must United Nations. |
В процессе происходящих в мире глубоких перемен мы, как действующие лица на международной арене, равно как и Организация Объединенных Наций, должны адаптироваться. |