| As one of the main beneficiaries of these fundamental changes, Germany was able to achieve its reunification. | В качестве одного из основных бенефициаров этих фундаментальных перемен Германия смогла добиться воссоединения. |
| They have all pointed to the need for structural changes within forestry organizations to address gender equality. | Все это говорит о необходимости осуществления структурных перемен в рамках организаций, занимающихся вопросами лесного хозяйства, с тем чтобы решить проблему гендерного неравенства. |
| That augured well for the changes envisaged in relation to the submission of reports on the basis of written replies. | Это свидетельствует о хороших перспективах с точки зрения перемен, предусмотренных в отношении представления докладов на основе письменных ответов. |
| The conclusion of agreements on specific issues between State actors and civil society will facilitate the progress and sustainability of the changes made. | Реализация тематических соглашений между государственными органами и гражданским обществом облегчит внедрение достигнутых перемен и обеспечение их устойчивости. |
| External debts of ESCWA member countries do not show major changes in 1999. | В 1999 году не отмечалось каких-либо больших перемен в отношении внешней задолженности стран - членов ЭСКЗА. |
| We welcome his commitment to implement the changes recommended in the Brahimi report for which he is responsible. | Мы с удовлетворением отмечаем его приверженность цели осуществления перемен, рекомендованных в докладе Брахими, ответственность за осуществление которых возложена на него. |
| Among the significant changes of our time is the liberalization and democratization of economic and political processes. | К числу самых значительных перемен в наше время относятся либерализация и демократизация экономических и политических процессов. |
| Never before in history has humanity undergone such far-reaching political, economic and social changes at such a breathtaking pace. | Никогда ранее в истории человечество не переживало столь далеко идущих экономических, политических и социальных перемен, проходящих такими головокружительными темпами. |
| Of course, this is a microcosm of the larger changes that we can expect. | Конечно, это начало более значительных перемен, которые мы можем ожидать. |
| Conventions and meetings will not make the required changes. | Различные конвенции и встречи не принесут требуемых перемен. |
| Last year saw the twentieth anniversary of this document, marking a period in which profound changes have occurred. | В прошлом году исполнилась 20-летняя годовщина этого документа, ознаменовав собой период происшедших глубоких перемен. |
| In order to consolidate the positive changes arising from that process, the same management team should be maintained. | В целях упрочения позитивных перемен, вытекающих из данного процесса, было бы необходимо сохранить прежний состав его руководства. |
| They require deep, fundamental changes. | Они требуют глубоких, фундаментальных перемен. |
| So we are caught between a financially unsustainable pattern of global demand and the need for politically difficult changes in many countries' domestic policies. | Так что мы зажаты между финансово неустойчивой моделью глобального спроса и необходимостью политически трудных перемен во внутренней политике многих стран. |
| Families have been affected by the sweeping changes in society since the re-establishment of Latvia's independence eight years ago. | Последствия радикальных перемен, происшедших в обществе в результате восстановления независимости Латвии более восьми лет тому назад, затронули и семью. |
| The findings of the Workshop would help to guide Governments in investigating the changes experienced by families as a result of technological innovation. | Выводы практикума будут содействовать деятельности по руководству проводимыми правительствами исследованиями перемен, с которыми в результате технологической революции сталкиваются семьи. |
| The reform process should be further strengthened to promote profound changes in order to foster harmony among the various political and religious groups. | Необходимо и далее наращивать процесс реформ для стимулирования глубоких перемен в целях достижения согласия между различными политическими и религиозными группами. |
| Furthermore, Germany and Japan, following major changes on the international scene, feel the importance of obtaining permanent membership in the Security Council. | Более того, после радикальных перемен на международной арене Германия и Япония ощущают необходимость стать постоянными членами Совета Безопасности. |
| The latter part of this millennium has witnessed enormous political, economic and social changes. | Во второй половине этого тысячелетия мы стали очевидцами огромных политических, экономических и социальных перемен. |
| The fiftieth anniversary of the Organization stimulated the discussion, which resulted in a universal understanding of the need for changes. | Пятидесятая годовщина Организации стимулировала это обсуждение, что способствовало формированию всеобщего понимания необходимости перемен. |
| Many of those changes have already been implemented, thanks to the tireless efforts of the Secretary-General. | Многие из этих перемен уже реализованы благодаря неустанным усилиям Генерального секретаря. |
| Reforming the Organization and its various structures on the basis of the developments and changes that have occurred will certainly ensure its vitality. | Реформа Организации и ее различных структур с учетом происходящих событий и перемен непременно обеспечит активизацию ее деятельности. |
| It is our hope that Suriname will join in the efforts and achievements of the region in bringing about these positive changes. | Мы надеемся, что Суринам также подключится к этим усилиям и разделит успехи нашего региона в области осуществления этих позитивных перемен. |
| From the standpoint of trade and economic relations, the most prominent of those changes have been the twin processes of globalization and interdependence. | С точки зрения торговых и экономических отношений наиболее заметными из этих перемен являются параллельные процессы глобализации и взаимозависимости. |
| However, it also calls for changes in the composition of the Security Council and for the improvement of its working methods. | Однако он также обусловил необходимость перемен в составе Совета Безопасности и улучшения методов его работы. |