Insufficient resources have been devoted to developing methodologies that can trace the subtle and profound changes necessary to end violence against women. |
Недостаточные ресурсы выделяются на разработку методологий, с помощью которых можно отследить и почти незаметные, и глубокие изменения, а без перемен в обществе невозможно положить конец насилию в отношении женщин. |
All major global-scale changes and all changes in the life of individuals result from subtle changes in awareness. |
Все серьезные глобальные изменения и все изменения в жизни отдельных людей являются результатом незаметных перемен в сознании. |
Country studies confirm dramatic changes as a consequence of trade policy changes. |
Страновые исследования подтверждают возможность радикальных перемен в случае изменений в торговой политике. |
The awareness of the changes lagged behind the rapid changes of the reality. |
Осознание перемен отставало от быстрого изменения жизненных реалий. |
Gender-based studies had been undertaken and certain aspects had undergone changes owing to the successive changes in administration and government policy. |
Начато проведение исследований в области положения женщин, и благодаря ряду перемен в администрации и политике правительства имели место изменения по некоторым аспектам. |
Constitutional changes, and the move towards constitutional legality, are among the most important changes at the national level. |
В число наиболее важных перемен на национальном уровне входят конституциональные изменения и движение по пути конституциональной законности. |
Today it is time for serious, meaningful changes, changes commensurate with the needs of our rapidly changing world. |
Сегодня наступает время серьезных и значительных перемен, требующих своевременной адаптации к нуждам быстро изменяющегося мира. |
Political changes in Japan are part of the dramatic changes in the international community since the end of the East-West confrontation. |
Политические перемены в Японии являются частью драматических перемен в международном сообществе после окончания конфронтации между Востоком и Западом. |
Reforms have to be institutionalized so that they can endure changes in personnel and changes in political leadership. |
Реформы должны быть институционализированы, с тем чтобы они были неподвластны влиянию кадровых перемен и изменений в составе политического руководства. |
To consolidate the changes brought about by elections, fundamental institutional reforms and changes in attitude were also required. |
Для консолидации перемен, которые несут за собой выборы, требуется также коренная институциональная реформа и изменение сложившихся взглядов. |
Some upcoming technological changes are crucial for societal changes, and they will impact immensely on border crossing transport, e.g. the introduction of e-documents. |
Некоторые предстоящие технологические изменения, например введение электронных документов, имеют решающее значение для общественных перемен, и они окажут огромное воздействие на трансграничные перевозки. |
The more it changes, the faster it changes. |
Чем больше перемен, тем быстрее это происходит. |
I have seen a lot of changes in my lifetime. But I hope to see many more changes. |
За свою жизнь я стала свидетельницей многих перемен, и надеюсь, что они были отнюдь не последними. |
The democratic changes in Eastern Europe and the former Soviet Union continue to be an important condition for the positive changes in international life at the turn of this century. |
Демократические перемены в Восточной Европе и в бывшем Советском Союзе продолжают оставаться важным условием позитивных перемен в международной жизни на переломе этого столетия. |
Partnerships involve understanding and reflecting upon the ability to act in accordance with changes within society and/or organizations, or to catalyse changes to existing circumstances or conditions deemed unsatisfactory. |
Партнерские отношения предполагают понимание и осознание способности действовать с учетом наблюдаемых в обществе и/или организациях перемен или стимулировать изменение существующих обстоятельств или условий, представляющихся неприемлемыми. |
After the 90's with democratic changes, the institution of marriage in Albania has suffered changes compared to the past. |
После 1990-х годов в условиях демократических перемен институт брака в Албании претерпел определенные изменения. |
There have, however, been actual and proposed structural changes and changes in strategies to expand the Ministry's capacity to attain its original goals and targets during a period characterized by several socio-economic changes. |
Были осуществлены или предлагались структурные изменения, а также изменения в стратегии, имевшие целью расширить потенциал Министерства в области реализации его первоначальных целей в период социально-экономических перемен. |
Accordingly, immediate action to consult upon and bring about the political changes of the kind we have just described should also look at the changes in resource allocations within relevant secretariats that should accompany and support those political changes. |
Соответственно, частью незамедлительных действий по обсуждению и осуществлению политических перемен такого рода, о которых мы только что говорили, должны также стать изменения в распределении ресурсов в рамках соответствующих секретариатов, которые должны сопровождать и поддерживать такие политические изменения. |
(b) Consider the possible need for more fundamental changes, in the longer term, in the light of possible changes in membership, etc., and the best time for such changes. |
Ь) рассмотреть возможность возникновения в долгосрочном плане необходимости в более фундаментальных изменениях в свете вероятных перемен в членском составе и т.д. и наилучшее время для произведения таких изменений. |
Still, we should be grateful for whatever changes life throws at us, because all too soon the day will come... when there are no changes left. |
Что бы не случилось, мы должны быть благодарны переменам, которые преподносит нам жизнь. Потому-что, рано или поздно, наступит день когда больше не будет перемен. |
In view of the geopolitical and economic changes, the Government of Singapore deems it appropriate that the Security Council be reformed to better reflect these changes. |
Ввиду геополитических и экономических перемен правительство Сингапура считает необходимым, чтобы Совет Безопасности был реформирован, с тем чтобы он лучше отражал эти перемены. |
Watching the dramatic changes that took place over the past few years, one could detect two dominant yet contradictory trends in the course of those changes. |
Наблюдая за коренными изменениями, которые произошли за последние несколько лет, можно отметить две доминирующие, хотя и противоречивые, тенденции в ходе этих перемен. |
My country has always been devoted to its ethical position of principle, despite the extreme changes that have occurred in the international situation and in the language used to describe those constant changes. |
Моя страна твердо придерживается своей принципиальной нравственной позиции, несмотря на резкие перемены, происходящие в международной обстановке, и формулировки, используемые для описания этих постоянных перемен. |
The country note highlighted the social policy changes relating to women and children taking place in India, which were being addressed through constitutional changes and the reform process of India's Ten-Year Plan. |
В страновой записке уделяется подчеркнутое внимание происходящим в Индии изменениям в социальной политике в отношении женщин и детей, это происходит на основе структурных перемен и процесса реформы в рамках индийского десятилетнего плана. |
New Zealand has recently reviewed its GSP scheme to determine whether any changes to the scope, coverage and/or operation of the GSP were warranted in view of significant changes in the domestic and international environments since the last comprehensive review in 1988. |
Недавно в Новой Зеландии был проведен обзор схемы ВСП на предмет установления целесообразности изменения сферы действия, охвата и/или механизма функционирования ВСП ввиду значительных перемен во внутренней и международной обстановке, произошедших за период после проведения последнего всеобъемлющего обзора в 1988 году. |