Recent political developments in a number of States and at the international level brought about the end of the cold war, the abatement of the danger of a nuclear catastrophe and some other positive changes. |
Недавние политические события в ряде государств и на международном уровне, равно как и ряд других позитивных перемен, привели к окончанию "холодной войны", уменьшению опасности ядерной катастрофы. |
These conflicts, combined with the continuing problems of poverty, the widening gap between the rich and the poor, and the scourge of drug use and drug trafficking could offset the advantages we all hope to gain from the recent changes. |
Эти конфликты наряду с сохраняющимися проблемами бедности, увеличением разрыва между богатыми и бедными, наркотическими средствами, их торговлей и распространением могут свести на нет блага, которые все мы надеемся извлечь из нынешних перемен. |
New Zealand's view is that a body which does not reflect the fundamental changes in international security which have occurred since the end of the cold war cannot adequately serve the current international community. |
По мнению Новой Зеландии, форум, не отражающий кардинальных перемен в области международной безопасности, происшедших после окончания "холодной войны", не может адекватно служить международному сообществу в нынешних условиях. |
At the appropriate time, I will not fail to detail developments and to express our hope of a settlement in the wake of the democratic changes that have occurred in the Comoros in the past six months. |
В свое время я непременно подробно расскажу о том, что там происходит, и выражу надежду на урегулирование этого вопроса в свете демократических перемен, происходящих на Коморских Островах в последние полгода. |
It is expected that upon resumption of their activities, these bodies shall provide appropriate advice to the General Assembly on required steps, the magnitude of changes and adequacy of resources for proper sustainability of the Organization and its enhanced operations. |
Хотелось бы надеяться, что после возобновления своей деятельности эти органы окажут Генеральной Ассамблее соответствующую консультативную помощь в отношении необходимых шагов, масштабов перемен и размеров ресурсов, необходимых для обеспечения должной степени надежности Организации и повышения эффективности ее деятельности. |
Human settlements in the ESCWA region are at an important juncture in their development process, challenged by sweeping demographic, socio-political, economic and technological changes that affect their structure and shape as well as their existing and potential role in generating and sustaining growth. |
Населенные пункты в регионе ЭСКЗА находятся на важном этапе процесса своего развития, подвергаясь давлению бурных демографических, социально-политических, экономических и технических перемен, которые сказываются на их структуре и размерах, а также на самом их существовании и потенциальной роли в создании и поддержании динамики роста. |
Global economic and social changes have also provided the opportunity for illicit drug producers and traffickers to organize themselves on a global scale, placing and investing illegal profits in financial centres that offer secrecy and attractive investment returns. |
В условиях глобальных экономических и социальных перемен производители и лица, занимающиеся оборотом незаконных наркотических средств, также получили возможность объединяться в организованные структуры в глобальных масштабах, размещая и инвестируя незаконные доходы в финансовых центрах, обеспечивающих сохранение тайны и привлекательную прибыль от инвестиций. |
Activities undertaken to date through the fifth country programme have made a measurable contribution to positive changes in the country's development and remain relevant to the country's continued development. |
Осуществленные на сегодняшний день в рамках пятой страновой программы мероприятия позволили внести значительный вклад в осуществление позитивных перемен в развитии страны и по-прежнему играют важную роль для продолжения этого развития. |
Given the changes in the world since the fall of the Berlin Wall and given the new types of conflicts, which require a new approach to the management of our collective security system, our Organization, the United Nations, must be understood, supported and strengthened. |
С учетом перемен в мире, происшедших после падения Берлинской стены и возникновения новых типов конфликтов, которые требуют нового подхода к управлению нашей коллективной системой безопасности, нашу Организацию Объединенных Наций необходимо понимать, поддерживать и укреплять. |
Juxtaposed with the articulation of the family as the basic unit of society is the recognition that the family is socially constructed and thus is affected and transformed by demographic and socio-economic changes. |
Наряду с провозглашением семьи основной ячейкой общества признается, что семья создается в соответствии с социальными факторами и что по этой причине она находится под воздействием демографических и социально-экономических перемен и видоизменяется в зависимости от них. |
With the political changes in central and eastern Europe and the newly independent States (CEE/NIS), another issue also emerged: the specific environmental challenges in these countries, and the urgent need for common action to meet these challenges. |
В процессе политических перемен в странах Центральной и Восточной Европы и Содружества Независимых Государств (СЦВЕ/СНГ) возник и другой вопрос - конкретные экологические задачи этих стран и острая необходимость совместных действий для их разрешения. |
Having learned the lessons imposed by the nature of the political and economic changes in the international arena, and the current flux in international relations; |
изучив уроки, извлеченные из характера политических и экономических перемен на международной арене, а также нынешнее состояние международных отношений, |
For example, his comments coincided with those of the Human Rights Committee in the cases of Togo, Lebanon, Namibia and South Africa, prior to the institutional changes which took place in those countries. |
Например, он высказал такого рода замечания вместе с Комитетом по правам человека в отношении Того, Ливана, Намибии и Южной Африки до перемен, происшедших в этих странах. |
Policies and programmes that facilitate processes and interventions at the community level are needed to assist members, to understand the changes that are taking place around them and to take steps to reduce vulnerability through informed decision- making. |
Для содействия членам общин в осознании перемен, которые происходят вокруг них, и в принятии мер по уменьшению уязвимости при помощи обоснованных решений требуются политика и программы, которые стимулируют процессы и мероприятия на уровне общин. |
While the commitment of the Government to make the changes necessary to improve the lives of all citizens is clear, there are indications that progress has been inadequate in several areas. |
Хотя приверженность правительства цели добиться перемен, необходимых для улучшения жизни всех граждан, очевидна, имеются признаки того, что в ряде областей не удалось добиться должного прогресса. |
Many or most developing countries and countries with economies in transition, however, remain without adequate institutional and financial capacity to make the necessary changes at the national level. |
Однако многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, а то и большинство из них, по-прежнему не имеют адекватного институционного и финансового потенциала для реализации перемен на национальном уровне. |
The ability of the Secretary-General to lead the Organization effectively in a time of rapid and complex changes also hinges on his having access to and being able to make use of the best available policy-relevant information and research. |
Способность Генерального секретаря эффективно руководить работой Организации в период быстрых и сложных перемен зависит также от наличия у него доступа к наилучшей имеющейся соответствующей информации и результатам исследований по вопросам политики, а также от возможностей их использования. |
His lifetime of devotion and commitment to his country demonstrate to us all that a dedicated patriot can make fundamental and positive changes in the life of a nation. |
Вся его жизнь, посвященная верному и преданному служению своей стране, является подтверждением того, что преданный патриот может добиться фундаментальных и позитивных перемен в жизни своей страны. |
In that connection, he emphasized the need to change the method of electing new members of the Commission, and to do so before the end of the current quinquennium, in 2001, so as to avoid overly abrupt changes. |
В связи с этим оратор настаивает на необходимости изменить цикл ротации состава Комиссии, что позволило бы избежать слишком резких перемен, причем сделать это до окончания текущего пятилетия, т.е. до 2001 года. |
We are not against change, but against the embargo, which prevents us from introducing all the changes we would like to make to improve our socialist society. |
Мы не против перемен, но мы против эмбарго, мешающего нам проводить все те изменения, которые нам хотелось бы осуществить для улучшения нашего социалистического общества. |
Moreover, in the light of the dramatic changes in the international economic and political environment, brought about by globalization and deepening interdependence among economies as well as the end of the cold war, South-South cooperation gained greater validity. |
Кроме того, с учетом коренных перемен в международной экономической и политической обстановке, обусловленных глобализацией и углубляющейся взаимозависимостью стран, а также с учетом окончания "холодной войны", сотрудничество Юг-Юг приобретает все большее значение. |
We further believe, in the light of the great changes that have taken place in recent years in international affairs, that States that apply such laws and measures should consider urgently their repeal. |
Мы считаем также, что в свете огромных перемен, которые произошли в последние годы на международной арене, государства, которые применяют такие законы и меры, должны срочно рассмотреть вопрос об их отмене. |
Since 1995, New Zealand has continued to undergo significant social and economic changes, which have continued to have an impact on the status and development potential of women, and especially women who face more than one form of disadvantage. |
С 1995 года в Новой Зеландии осуществляется процесс важных социально-экономических перемен, которые продолжают оказывать воздействие на положение женщин и их потенциал в области развития, и в особенности тех женщин, которые сталкиваются с не с одной, а несколькими серьезными проблемами. |
On the matter of the appointment of ministers by the President, she said that he had not yet appointed any women to ministerial positions; she was confident that when the time came to make changes, he would do so. |
По вопросу назначения министров президентом она говорит, что он еще ни разу не назначал женщину на должность министра; она уверена, что, когда наступит время перемен, он сделает это. |
Women's issues have acquired greater importance and greater emphasis has been placed on them as a result of the accelerated international fundamental changes that have placed women at the centre of the activities of States and put them in the mainstream of overall development. |
Женские проблемы приобрели большую важность, и им стало уделяться больше внимания в результате стремительно происходящих на международном уровне коренных перемен, которые поставили женщин в центр деятельности государств и приобщили их к процессу общего развития. |