"an enduring characteristic of this Organization is that, irrespective of the political and practical changes, the General Assembly remains its most inclusive body". |
«неизменной чертой этой Организации является то, что, независимо от политических или практических перемен, Генеральная Ассамблея остается самым представительным ее органом». |
Lessons have been learned from implementing this approach and a raft of organizational and policy changes has been made, many of which are continuing. |
Опыт осуществления это подхода позволил вынести соответствующие уроки и провести общую оценку организационных изменений и перемен в политике - работа, которая продолжается и по сей день. |
Existing and projected changes as a result of climate change include:3 |
З. К числу существующих и предполагаемых перемен в результате изменения климата относятся следующиеЗ: |
Those who might be in a position to invest in the Islands were awaiting the inevitable changes that would come after the election. |
Те, кто мог бы инвестировать в экономику островов, ожидают тех неизбежных перемен, которые должны наступить после проведения выборов. |
During the reporting period a number of changes have been introduced through legal reforms, judicial orders, enforcements and implementation activities. |
В ходе отчетного периода при помощи правовых реформ, распоряжений судов и мер по проведению законодательства в жизнь был произведен ряд перемен. |
It is also the result of positive changes in the relations between Russia and the United States that have placed Russian-American interaction in world affairs on a qualitatively new level. |
Это и результат позитивных перемен в отношениях между Россией и Соединенными Штатами, позволяющих вывести российско-американское взаимодействие в международных делах на качественно новый уровень. |
Rather, temporary special measures can be fundamental to achieve the structural, social and cultural changes necessary to correct past and current forms and effects of discrimination against women. |
Более того, временные специальные меры могут оказаться решающими для обеспечения необходимых структурных, социальных и культурных перемен, призванных загладить последствия прошлых и существующих форм дискриминации в отношении женщин. |
However, the processes of globalization have increased the pace of change to such an extent that significant changes are felt within generations. |
Такая изменчивость часто проявляется в различиях между поколениями, однако процессы глобализации ускорили темпы перемен в такой степени, что существенные изменения чувствуются и внутри поколений. |
That world preceded both the cold war and subsequent events, developments and changes in regional and international arenas. |
Тот мир не знал ни «холодной войны», ни последующих событий, ни перемен и изменений на региональной и международной арене. |
We are convinced that comprehensive social intervention can achieve the desired changes in the people's living conditions and thus put them on a sustainable path towards poverty eradication and social cohesion. |
Мы убеждены, что благодаря всесторонней причастности общества можно добиться желанных перемен к лучшему в условиях жизни людей и, тем самым, вывести их на надежный путь как искоренения нищеты, так и социального сплочения. |
We have witnessed constant streams of events and changes which have added to the image of the society that we all share today in Montenegro. |
Мы явились свидетелями нескончаемого потока событий и перемен, приведших к формированию в Черногории общества, членами которого мы все сегодня являемся. |
The Board further recommends that UNRWA establish a change control committee owing to the volume of changes being made to the information and communications systems. |
Комиссия далее рекомендует БАПОР создать Комитет по контролю за изменениями, учитывая объем перемен, которые следует внести в информационные и коммуникационные системы. |
When commenting on the draft findings, the Party indicated that changes of staff in the relevant local authority led to loss of any such information. |
В своих замечаниях по проекту выводов Сторона отметила, что в результате кадровых перемен в соответствующем органе местной власти произошла утрата всей этой информации. |
Mr. SEMENYUK (Russian Federation) stated that several important changes had occurred in the federal prison system since 2004. |
Г-н СЕМЕНЮК (Российская Федерация) отмечает, что за период после 2004 года в федеральной уголовно-исполнительной системе произошел ряд существенных перемен. |
Growing carbon markets were providing needed capital and needed to be expanded but were insufficient on their own to bring about the required changes. |
Растущие рынки углеродных квот дают необходимые средства и нуждаются в расширении, но их недостаточно самих по себе для осуществления требуемых перемен. |
We are especially concerned with the status and well-being of women in all societies, specifically in this era of tumultuous political, economic, and social changes. |
В эту эпоху бурных политических, экономических и социальных перемен мы особенно озабочены положением и благосостоянием женщин во всех обществах. |
It also called for the achievement of political, economic and social changes conducive to the further development of democratic, just and equitable societies. |
Она также призвала к обеспечению политических, экономических и социальных перемен, призванных способствовать дальнейшему развитию демократических, справедливых и равноправных обществ. |
The great African savannahs and deserts came forth from these changes, and modern man evolved from those new savannahs. |
Именно в результате этих перемен возникли великие африканские саванны и пустыни, а современный человек вышел именно из этих новых саванн. |
With these changes we are setting out to establish a new framework for the arms trade treaty, giving us direction and purpose to our overall goal. |
С помощью этих перемен мы собираемся создать новые рамки для договора о торговле оружием, которые будут служить нам ориентиром в достижении нашей общей цели. |
The importance of civil society organizations is increasing at the present time in the light of significant and influential political, social and cultural changes. |
В настоящее время в свете значительных и имеющих решающее значение политических, социальных и культурных перемен все более важное значение играют организации гражданского общества. |
Among the changes required were the building of the army and the police and an end to aerial bombardments and the forced entry into Afghan homes. |
Среди требуемых перемен были упомянуты строительство вооруженных сил и полиции и прекращение воздушных бомбардировок и вторжений в дома афганцев. |
To date the Forces nouvelles authorities have officially stated that no changes will be made to the manner in which taxes are collected until certain guarantees are received. |
На данный момент руководство «Новых сил» официально заявило, что до получения определенных гарантий не будет никаких перемен в порядке сбора налогов. |
To date, gender training has been on going to accelerate changes in attitudes towards gender issues among civil servants and other stakeholders. |
Осуществляемые в настоящее время программы гендерного обучения нацелены на ускорение перемен в гендерных установках, касающихся гражданских служащих и других заинтересованных сторон. |
We are facing enormously important changes in the real world, and even in the world of ideas. |
Мы являемся свидетелями важнейших перемен, происходящих не только в материальном мире, но и в мире идей. |
One would like to see the United Nations on top or even ahead of those changes, rather than being dragged in their wake. |
Хотелось бы, чтобы Организация Объединенных Наций стояла во главе этого процесса или даже опережала его, а не плелась в хвосте перемен. |