| Such developments will involve innovations with respect to processes of technical modernization and changes in the interface between humans and machines/products. | Эти разработки позволят по-новому взглянуть на процессы технической модернизации и перемен во взаимодействии между человеком и машинами/изделиями. |
| But it's on the historical register, so we can't allow any changes. | Я знаю, что вы арендовали этот дом для вечеринки, но это же исторический объект, так что мы не можем позволить никаких перемен. |
| In many MICs this implies significant changes, and in others a substantial reform. | Во многих странах со средним уровнем дохода это подразумевает осуществление значительных перемен, а в некоторых из них - осуществление основополагающих реформ. |
| In the present era of rapid changes, codifiers would have to stress the progressive side of their work. | В современную эпоху быстрых перемен юристы, проводящие кодификацию международного права, должны уделять особое внимание тому аспекту своей работы, который связан с прогрессивным развитием. |
| I can claim without any doubt that millions of our compatriots support a European choice, offered by the opposition and want democratic changes in Belarus. | С уверенностью могу сказать, что миллионы наших сограждан поддерживают европейский выбор, предложенный оппозицией, и ждут демократических перемен в Беларуси. |
| However, in view of coming urban changes (how can one avoid those? | Впрочем, в преддверии грядущих урбанистических перемен (разве их избежишь? |
| Our team members are distinguished by their determination to deal with complicated problems and to initiate the changes needed in order to increase the operating efficiency of an organisation. | Члены нашей команды отличаются решительностью, принимаясь за решение сложных проблем и инициирование перемен, необходимых для увеличения эффективности деятельности организации. |
| It was he who first catalogued the positions and magnitudes of the stars in order to determine whether there were such changes. | Именно он создал первый каталог координат и звездных величин, чтобы определять ход этих перемен. |
| International factors, primarily West European and North American countries, were taken unawares by the depth and speed of these historical changes. | Международные субъекты, главным образом, западноевропейские и североамериканские страны, не осознали глубины и высоких темпов этих перемен. |
| The Middle East and North Africa have gone through a period of large-scale changes, and the situation is volatile in certain other parts of the world. | В полосу масштабных перемен вступил регион Ближнего Востока и Северной Африки, лихорадит ситуацию в других районах мира. |
| We feel that that would go a long way in allaying fears of what could be termed as making changes through the back door. | Мы считаем, что это существенно помогло бы снять опасения по поводу так называемой закулисной реализации перемен. |
| The Code of the Person and the Family would be reviewed in conjunction with civil society and in light of the social changes taking place in Burundi. | Лично-семейный кодекс будет пересматриваться совместно с гражданским обществом и в свете перемен, происходящих в бурундийском обществе. |
| And that panic attack was your body telling you that today might not be the best day for big changes. | И приступ паники был сигналом, что твое тело говорит тебеч, то сегодня возможно не лучший день для больших перемен. |
| The Government described in a general manner the legal framework of detention in the country since the changes brought about by the new democratic Constitution of 1992. | Правительство представило общее описание принципов принятия решений о лишении свободы в стране после перемен, ознаменовавшихся принятием новой демократической Конституции 1992 года. |
| This boat made of totora has firmly «run aground», as if symbolising stagnation in the life of Guaqui and expectation of reviving changes. | Эта лодка из тоторы прочно «села на мель», словно символизируя застой в жизни Гуаки и ожидание живительных перемен. |
| After several changes established military-civil administration was established, so that Zemun as part of Austria and its Military border became a free military community. | После неоднократных перемен было установлено военно-гражданское управление, причем Земун в составе Габсбургской монархии и ее Военной границы стал свободным военным коммунитетом. |
| Loans or grants for specific projects are often linked to wider policy changes in the sector or the country's economy as a whole. | Персонажи и события из книги часто соотносятся с определёнными сторонами человеческого характера или временем перемен. |
| Because all too soon, the day will come when there are no changes left. | Потому-что, рано или поздно, наступит день когда больше не будет перемен. |
| However, State-supported social protection systems, to the limited extent that they exist in the world, have not been modified to accommodate the changes. | Однако еще существующие в мире государственные системы социальной защиты не перестроились с учетом происходящих перемен. |
| In most cases, the changes that have taken place called for institutional notions and legal concepts and mechanisms that were previously lacking. | В большинстве случаев произошедшие изменения обусловили необходимость проведения институциональных перемен и разработки ранее не существовавших правовых концепций и механизмов. |
| Done properly, the proceedings of the Extraordinary Chambers could have further positive ramifications by contributing to lasting changes in Cambodia's ordinary courts. | Если бы все было сделано правильно, у слушаний Чрезвычайных Палат появилось бы дальнейшее положительное влияние, являясь примером долгосрочных перемен для простых кампучийских судов. |
| After all of those changes during his long reign, the office holder was the daughter of Thutmose III, returning to the traditional association. | В итоге, после перемен периода долгого правления Тутмоса III, должность получила дочь фараона, что вернуло традиционный порядок. |
| I wanted to introduce my wife, Charlotte Lavalliére, whose dad owns all the shares in this firm and who inspired all these changes. | Хочу представить вам Шарлотту Лавальер, мою супругу, именно ее папа является собственником этого предприятия и инициатором всех нынешних перемен. |
| There is no doubt that we are entering a new world order, a period of great hope and tremendous changes. | Нет сомнений в том, что мы стоим на пороге становления нового мирового порядка, вступаем в период больших надежд и огромных перемен. |
| Whether or not their contributions are visible, women are driving forces - and sometimes the leaders - in these changes. | Вне зависимости от того, насколько наглядным является вклад женщин, они становятся движущей силой, а порой и лидерами этого процесса перемен. |