It is worth mentioning that this crisis makes countries reconsider some of their policies and becomes an opportunity to introduce changes. |
Уместно отметить, что нынешний кризис заставляет страны заняться пересмотром некоторых из их стратегий и, как следствие, создает возможность для осуществления перемен. |
He confirmed that the Government was very much engaged in police reform and aware of the need to generate visible changes. |
Он подтвердил, что правительство очень активно участвует в реформировании полиции и сознает необходимость добиться заметных перемен. |
The participation of women in the formal labour market has significantly increased owing to changes in livelihood patterns and economic expansion. |
Участие женщин на официальном рынке труда значительно возросло благодаря осуществлению перемен в моделях обеспечения средств к существованию и росту экономики. |
The Women's National Committee continued its strenuous efforts, but of course, time was needed to bring about social and cultural changes. |
Национальный комитет женщин продолжает свою упорную работу, однако, безусловно, требуется время для достижения социальных и культурных перемен. |
A draft law on political parties, currently under consideration, would bring about cultural and systemic changes. |
В настоящее время на рассмотрении находится проект закона о политических партиях, который предусматривает осуществление глубоких коренных перемен. |
The changes on the international scene are multiple. |
Сегодня на международной арене происходит множество перемен. |
The time for profound and demanding changes has come. |
Настало время глубоких и решительных перемен. |
I believe that the stage is being set for changes that will bring genuine democracy to the United Nations. |
Я считаю, что созрели условия для перемен, которые принесут в Организацию Объединенных Наций подлинную демократию. |
The previous two centuries had witnessed rapid global changes, with mixed results. |
Два предыдущих века стали свидетелями быстрых глобальных перемен, приведших к смешанным результатам. |
This report is set against a backdrop of far-reaching changes taking place on the global development landscape. |
Настоящий доклад подготовлен с учетом обширных перемен, происходящих в области развития во всем мире. |
That he needed to make changes to his life. |
Что хотел перемен в своей жизни. |
Big changes that would affect us all. |
Больших перемен, которые коснутся всех нас. |
As such, the eradication of violence requires not only changes in law and policy, but more fundamental changes at the level of culture, attitudes and beliefs. |
Как таковое, искоренение насилия требует изменений не только в области законодательства и политики, но и коренных перемен на уровне культуры, отношения к насилию и убеждений. |
Moreover, the recent marked developments and changes on the international scene mean that significant changes must be made so that the United Nations can maintain its vitality and assume an even greater role in international affairs. |
Кроме того, недавние заметные события и изменения на международной арене означают необходимость серьезных перемен, с тем чтобы Организация Объединенных Наций сохранила свою жизнеспособность и могла играть еще более важную роль в международных делах. |
The last decade of the twentieth century has been a time of momentous changes in all parts of the world, particularly in Africa, where for the first time unprecedented democratic changes and reforms have transformed the political landscape across the continent. |
Последнее десятилетие ХХ века стало периодом глубочайших перемен во всех частях планеты, и особенно в Африке, где впервые за всю историю беспрецедентные демократические трансформации и реформы преобразили политический ландшафт всего континента. |
The exact reasons for release remain unclear, but counsel suggests that it may have been the consequence of the recent changes in Egypt. |
Точные причины освобождения остаются неясными, но адвокат выражает мнение о том, что оно могло явиться следствием недавних перемен в Египте. |
The report concludes with recommendations drawn from observations of the important changes and promising new directions the United Nations has initiated in mine action. |
В заключительной части доклада содержатся рекомендации, основанные на замечаниях, касающихся важных перемен, и многообещающих новых направлениях, определенных Организацией Объединенных Наций в сфере деятельности, связанной с разминированием. |
Family policy in Tunisia has been undergoing transformation in response to legal changes, improvements in education, migration, urbanization and other socio-economic factors. |
В Тунисе идет процесс преобразования семейной политики с учетом перемен в правовой сфере, усовершенствования системы образования, процессов миграции, урбанизации и прочих социоэкономических факторов. |
The serious dearth of highly-skilled personnel is incompatible with the demands of changes in the mode of acceleration of economic growth and the need for optimization and upgrading of business structures. |
Серьезный дефицит высококвалифицированных кадров не совместим с требованиями перемен в процессе ускоренного экономического роста и необходимостью оптимизации и совершенствования предпринимательских структур. |
Freedom and democratization in themselves cannot succeed until the ordinary people are given concrete opportunities for change, are able to see changes which touch them directly and physically and also in their attitudes, changes that affect the whole spectrum of socio-economic issues. |
Свобода и демократизация сами по себе не могут быть обеспечены, если простым людям не будут предоставлены конкретные возможности для осуществления перемен, если они не смогут стать свидетелями этих перемен, касающихся их непосредственно, и также перемен в их позициях, которые затрагивают целый спектр социально-экономических вопросов. |
In recent years, we have witnessed rapid changes in the world economy, changes that can be described by the general trends of liberalization and globalization, both of which are important factors for development. |
В последние годы мы стали свидетелями быстрых перемен в мировой экономике, перемен, которые могут быть охарактеризованы общими тенденциями либерализации и глобализации, каждая из которых является важным фактором для развития. |
Without the proper monitoring of detailed change control procedures, UNRWA faces the risk that it may not be able to ensure that the system changes are effected properly and that the changes are documented, authorized and tested before implementation. |
Без надлежащего контроля за подробными процедурами контроля за переменами БАПОР стоит перед опасностью того, что Агентство не сможет обеспечить надлежащее внедрение перемен и документальный учет выдачи разрешений на апробирование перемен до их внедрения. |
This new orientation, inspired by changes in the philosophy guiding government and economic management in the Sudan, requires changes in the functions of public administration and in the quality of the manpower needed to perform these functions in a businesslike manner and with the required flexibility. |
Такая новая ориентация, обусловленная изменениями в концепции государственного и экономического управления в Судане, требует перемен в функциях государственной администрации и в качестве иных характеристик рабочей силы, необходимой для выполнения этих функций в деловом духе и с требуемой гибкостью. |
This work did not begin because one country or another wanted changes, but because there was a consensus that neither the composition nor the working methods of the present Council corresponded any longer to the changes in the United Nations, its membership and tasks. |
Эта работа началась не потому, что той или иной стране захотелось перемен, а потому, что сложился консенсус, согласно которому ни состав, ни рабочие методы нынешнего Совета не соответствуют более изменениям, произошедшим в Организации Объединенных Наций, в ее членском составе и задачах. |
In that connection, I believe that the main changes in the family in recent decades relate directly to changes in the status of women in various societies; we must recognize that linkage in devising modern, democratic policies. |
В этой связи я считаю, что основные перемены в семье, происшедшие за последние десятилетия, непосредственным образом касаются перемен в статусе женщин в различных обществах; мы обязаны признавать эту взаимосвязь при выработке современных, демократических подходов. |