Up to 1993, the present national strategy for housing has succeeded in achieving changes, reforms, implementation of new programmes, etc., as shown in the figure below. |
Национальная стратегия в области жилья позволила до 1993 года достичь определенных перемен, осуществить реформы, новые программы и т.д., о чем свидетельствует представленная ниже схема: |
In defining current problems, it was noted that despite the positive consequences of democratization and the current social and political changes in the society, the new social situation has brought with it a new differentiation in the distribution of wealth. |
При определении проблем, характерных для нынешнего периода, было отмечено, что, несмотря на позитивные последствия демократизации и происходящих в настоящее время социальных и политических перемен в обществе, новая социальная ситуация привела к возникновению новой дифференциации в области распределения материальных благ. |
They underscored the importance of the many changes that had taken place in the State party in recent years, particularly that it had become a democratic nation that guaranteed its minorities the right to conserve, develop and express their ethnic, cultural, linguistic and religious identities. |
Они подчеркнули важное значение многих перемен, которые произошли в государстве-участнике за последние годы, в частности тот факт, что оно стало демократическим государством, гарантирующим меньшинствам право на сохранение, развитие и выражение своей этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности. |
With the major changes that occurred on the world stage after the Second World War and the outlawing of the use of force, the overall profile of the political organs of the United Nations and the links and relations between these organs have been fundamentally reshaped and streamlined. |
В результате крупных перемен, происшедших на мировой арене после второй мировой войны, и объявления вне закона применения силы, общий профиль политических органов Организации Объединенных Наций, а также связи и отношения между этими органами претерпели существенные изменения и были упорядочены. |
The Committee recognizes the importance accorded by the State party, at a time of critical political and economic change in the country, to introducing positive changes for the benefit of children and to pursue policies that take into account the needs of children. |
Комитет отмечает то значение, которое государство-участник в период сложных политических и экономических перемен в стране придает вопросу позитивных изменений в пользу детей и проведению политики, при которой учитывались бы потребности детей. |
In the current thinking about the necessary reform measures, it is vital to keep in mind the reality of the dynamic change in the global economic and social spheres, the ever growing importance of market forces and the global nature of the changes. |
В нынешнем анализе необходимых мер по реформированию важно учитывать реальности динамичных перемен в глобальных экономических и социальных областях, все возрастающее значение рыночных сил и глобальный характер перемен. |
By the same token, the Secretariat is also autonomously carrying out other activities which, in practice, tend to create conditions for the introduction of changes that the majority of Member States do not want. |
Кроме того, Секретариат также самостоятельно проводит другие мероприятия, которые на практике стараются создать условия для осуществления перемен, которые нежелательны для большинства государств-членов. |
In the field of international policy in recent years with the profound changes that have taken place in Eastern Europe and the end of East-West confrontation we are beginning to structure a new international order which has not yet been consolidated. |
В области международной политики в последние годы в условиях глубоких перемен, которые произошли в Восточной Европе, и с окончанием конфронтации между Востоком и Западом мы начинаем построение нового международного порядка, которое все еще не завершено. |
Against the background of the enormous and rapid changes in the international political and economic environment which have brought new and urgent demands into the focus of international cooperation, the need has become even more urgent for a global Agenda for Development. |
На фоне огромных и стремительных перемен в международной политической и экономической жизни, которые выдвигают новые и экстренные потребности в центр внимания международного сотрудничества, потребность в глобальной "Повестке дня для развития" становится еще более неотложной. |
As with all the former Soviet Republics, Armenia's economy has been badly strained by the changes which followed the disintegration of the Soviet Union and the difficult transition to a market economy. |
Как и у всех бывших советских республик, экономика Армении характеризуется весьма напряженной ситуацией в результате перемен, последовавших за распадом Советского Союза, и сложного перехода к рыночной экономике. |
Today's political leaders seem to have underestimated both the essence and the importance of these changes; hence the inability to cope with today's problems or with the challenges of the post-confrontational world. |
Современные политические руководители недооценили, по-видимому, как суть, так и значение этих перемен; отсюда их неспособность решить современные проблемы или задачи постконфронтационного мира. |
I should like briefly to refer to our economic recovery, which began in 1989 and has produced very favourable results, even during a period of transition and major structural changes. |
Я хотел бы кратко остановиться на процессе экономического подъема, который начался в нашей стране в 1989 году и который принес весьма позитивные результаты, даже на этапе перехода и осуществления крупных структурных перемен. |
In conclusion, we must point out that reform is not an end in itself but a necessary means of facing up to the changes that have been enfolding in the world since the end of the cold war. |
В заключение мы должны отметить, что реформа является не самоцелью, а скорее необходимым средством отражения перемен, которые произошли в мире со времени окончания "холодной войны". |
To face up to the challenges inherent in such changes, there is a need for the cooperation of the entire international community if we are to look forward to a better future and ensure respect for the principles of sovereignty, democracy and transparency in decision-making. |
С тем чтобы дать ответ на вызовы, которые выдвигаются в процессе этих перемен, существует необходимость сотрудничества всего международного сообщества, если мы действительно стремимся к более благополучному будущему и обеспечению уважения принципов суверенитета, демократии и транспарентности в процессе принятия решений. |
It also reawakened the international community to the role of the family in contemporary society and to the challenges it faces as a result of political, economic and social changes. |
В ней вновь обращается внимание международного сообщества на роль семьи в современном обществе и на проблемы, с которыми сталкивается семья в результате политических, экономических и социальных перемен. |
Argentina was not indifferent to the changes taking place in the Secretariat and, within the limits of its resources and at no cost to the Organization, had placed its qualified military personnel at the Organization's disposal for participation in various peace-keeping operations. |
Аргентинская Республика не остается безучастной к процессу перемен в Секретариате, и в силу своих возможностей без каких-либо затрат для Организации Объединенных Наций предоставляет квалифицированный военный персонал для участия в различных мероприятиях в рамках операций по поддержанию мира. |
Have there been any changes in the family in the last year or so? |
Не было ли в семье за последний год каких-либо перемен? |
The composition of the Council should therefore reflect the increase in the membership of the Organization and also take into account the new political realities which have emerged as a result of the profound changes which have taken place. |
В связи с этим членский состав Совета должен отражать увеличение числа членов Организации и учитывать новые политические реалии, возникшие в результате произошедших в последние годы глубоких перемен. |
We continue to believe and have always maintained that the United Nations should assume leadership, with the support of all Member States, in carrying out the necessary changes to establish the rule of peace and the human development to which we all aspire. |
Мы по-прежнему считаем и всегда исходили из того, что Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль при поддержке всех государств-членов при проведении всех необходимых перемен ради достижения мира и развития человечества, которого мы все так хотим. |
The tragic events which we perceive as having resulted from those very changes should not blur the memories of the movement for the freedom and dignity of men and women as individuals and as members of historically, culturally and linguistically defined entities. |
Трагические события, расцениваемые нами как результат все тех же перемен, не должны омрачать память о движении за свободу и достоинство людей как отдельных личностей и как членов того или иного объединения, сложившегося на основе исторической, культурной и языковой общности. |
These can be times of great developments and beneficial changes, provided we keep the fundamental purposes and principles of the United Nations Charter in the proper perspective and do not deviate from them. |
Эти времена могут стать эпохой величайших событий и благотворных перемен при том условии, что мы будем должным образом придерживаться целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций и не будем отклоняться от них. |
We are living in extraordinary times that offer a challenge to our imagination and wisdom: the challenge of comprehending the multidimensional changes that are taking place, and of choosing the best course in the interests of peace. |
Мы живем в необычайное время, которое бросает вызов нашему воображению и мудрости: в плане понимания происходящих многогранных перемен и избрания лучшего курса в интересах мира. |
It is regrettable indeed that, in the midst of these changes, new problems have surfaced and have thus strengthened our conviction that the ending of the cold war will not make the world a more secure and stable place. |
Поистине вызывает сожаление тот факт, что в процессе этих перемен возникают новые проблемы, и это подкрепляет наше убеждение в том, что окончание "холодной войны" не обеспечивает само по себе более безопасной и стабильной обстановки. |
If we take the measure of the rapid changes in the international arena, we may be able to foresee the enormity of the dangers that the future may bring and the extent of the harm to peoples' security and stability that may result therefrom. |
Намереваясь принять меры по ускорению процесса перемен на международной арене, мы можем предугадать большие опасности, которые могут возникнуть в будущем, и размеры того ущерба, который может последовать за этим для безопасности и стабильности народов. |
In view of the positive changes in the international political environment, the United Nations has been placed at the centre of conflict resolution, having been accorded its rightful place in the promotion and maintenance of international peace and security. |
В контексте позитивных перемен в международной политической обстановке Организация Объединенных Наций находится в центре процесса урегулирования конфликтов, что обеспечивает ей по праву место в развитии и поддержании международного мира и безопасности. |